ويكيبيديا

    "يتطلبان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exigent
        
    • nécessitent
        
    • exige
        
    • il faut
        
    • appellent
        
    • requièrent
        
    • doivent
        
    • passent par
        
    • exigeaient
        
    • supposent
        
    • il faudra
        
    • nécessite
        
    • impliquent
        
    La complexité et l'interdépendance croissantes du monde exigent une plus grande cohérence des politiques nationales, régionales et internationales. UN وأضافت أن التعقيد المتزايد للعالم وترابطه يتطلبان مزيداً من الاتساق الوطني والإقليمي والدولي في مجال السياسات.
    Cependant, l'ampleur de la contamination radioactive et la complexité des activités de radioprotection exigent toujours des interventions très ciblées. UN بيد أن التلوث الإشعاعي الواسع النطاق وتعقيد عملية الحماية من الإشعاع يتطلبان الاستمرار في اتخاذ تدابير مركزة.
    Leur importance et leur complexité exigent qu'elles demeurent constamment à l'esprit des parties. UN فإن أهميتها وتعقدها يتطلبان أن تبقى باستمرار قيد النظر.
    Nous estimons que l'ampleur et la propagation alarmantes de cette maladie mortelle nécessitent de toute urgence des mesures concertées et ciblées de la part de toutes les nations. UN ونعتقد أن الحجم المخيف لهذا المرض الفتاك وانتشاره يتطلبان التركيز بسرعة واتخاذ الإجراءات المتضافرة من جانب كل الدول.
    Les entités et mécanismes du système des Nations Unies travaillent déjà dans ce sens, mais, vu son ampleur et sa complexité, la question exige un effort stratégique coordonné du système des Nations Unies dans son ensemble. UN وتسهم الكيانات والآليات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بالفعل في سبيل تحقيق هذه الغاية، غير أن حجم المسألة الهائل وشدة تعقدها يتطلبان جهداً استراتيجياً منسقاً من منظومة الأمم المتحدة ككل.
    il faut en outre clarifier la composition et la nature de la commission d'enquête visée au paragraphe 2 de l'article 19. UN كما أن تكوين وطبيعة لجنة تقصي الحقائق المذكورة في الفقرة 2 من مشروع المادة 19 يتطلبان المزيد من الإيضاح.
    Etant donné qu'elles appellent une action immédiate, il n'y a pas lieu de les renvoyer à une quelconque autorité nationale indépendante s'occupant de la discrimination raciale. UN ونظرا ﻷنهما يتطلبان ردا فوريا، فليس من المناسب إحالتهما إلى أية سلطة وطنية مستقلة تختص بالتمييز العنصري.
    Cinquièmement, le grand nombre et la diversité des opérations de maintien de la paix exigent que l'on place un accent spécial sur la formation. UN خامسا، إن عدد عمليات حفظ السلام الكبير وتنوعها يتطلبان اهتماما خاصا بالتدريب.
    Cependant, la dimension et la nature du phénomène exigent de nous une réponse qui appartient déjà à la sphère morale du patrimoine de l'humanité. UN ومع ذلك، ان نطاق هذه الظاهـــرة وطبيعتها يتطلبان أن يكون رد فعلنا قائم على الجوانب اﻷخلاقية للتراث اﻹنساني.
    En d'autres termes, la promotion et la protection des droits de l'homme exigent une méthode d'approche non pas déséquilibrée mais équilibrée. UN وبعبارة أخـــــرى، فـإن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان يتطلبان نهجا متوازنـا وليس اﻷخذ بنهج غير متوازن.
    Ces deux conditions exigent un organe vraiment représentatif, reflétant la situation actuelle et travaillant avec diligence et dynamisme. UN إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة.
    Il y a essentiellement deux aspects de nos travaux qui exigent la même attention. UN هناك جانبان رئيسيان لعملنا يتطلبان اهتماما متساويا.
    Ils exigent la justice pour l'universalité, l'espérance pour tous et des horizons pour chaque femme, chaque homme, chaque enfant, garçon ou fille. UN إنهما يتطلبان العدالة على المستوى العالمي، واﻷمل لكل فرد، واﻵفاق الواعدة لكل امرأة ورجل ولكل فتاة وفتى.
    La fragmentation du système et la multiplication des procédures exigent une harmonisation et une coordination continues et durables. UN وإن تعدد مكونات المنظومة وتكاثر إجراءاتها يتطلبان جهداً دائماً ومستمراً في مجالي التوحيد والتنسيق.
    Ces deux aspects nécessitent une assistance technique et financière extérieure. UN وهذان الجانبان يتطلبان مساعدة تقنية ومالية خارجية.
    :: L'un des traits fondamentaux de telles sanctions réside dans le fait que leur imposition et leur surveillance nécessitent une action collective organisée. UN :: ومن الخصائص الرئيسية لتلك الجزاءات أن فرضها ورصدها يتطلبان إجراء جماعيا منظما.
    Du fait de son caractère inacceptable et de son ampleur, la crise exige une position commune et une action internationale conjointe. UN فطبيعة الأزمة وحجمها غير المقبولين يتطلبان موقفاً موحداً وعملاً دولياً مشتركاً.
    Cet examen et la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale nous invitent à prendre la mesure de ce qu'il faut faire. UN إن هذا الاستعراض، وهذا الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة يتطلبان منا تقييم ما يتعين القيام به.
    L'intensification du phénomène et le caractère transnational qu'il revêt dorénavant appellent à adopter une démarche globale et à mettre en place le cadre juridique nécessaire. UN وقال إن تصاعد الإرهاب وازدياد طابعه العابر للحدود يتطلبان نُهجا وأساسا قانونيا سليما.
    La misère et le triste sort que connaissent certains pays de la terre requièrent des mesures extérieures pour y remédier. UN فالفقر والبؤس في كل البلدان على وجه اﻷرض يتطلبان اتخاذ اجراء من جانب اﻵخرين لعلاج هذه المحنة.
    L'étendue et la teneur des éléments substantiels de droits environnementaux comme ceux-ci doivent également être étudiés plus avant. UN كما أن نطاق ومحتوى العناصر الموضوعية التي تشتمل عليها حقوق بيئية من هذا النوع أمران يتطلبان المزيد من الدارسة.
    La mise en place et le fonctionnement de ce nouvel ordre passent par deux facteurs déterminants : une base théorique et des structures et méthodes de gestion essentielles. UN وتشكيل وأداء هذا النظام الجديد يتطلبان توفر عاملين حاسمين: أساس نظري وبنى أساسية وطرائق إدارية.
    Le Protocole facultatif ainsi que le grand nombre de ratifications l'exigeaient. UN وقالت إن البروتوكول الاختياري والعدد الكبير من الدول المصدقة على الاتفاقية يتطلبان ذلك.
    Pour réussir, la diversification agricole et la commercialisation supposent l'adoption de mesures efficaces de conservation et de protection de l'environnement. UN فالتنويع الزراعي والتسويق الناجحان يتطلبان إيجاد تدابير فعالة لصون البيئة وحمايتها.
    Étant donné la complexité et l'importance des difficultés auxquelles la région doit faire face, il faudra s'employer davantage à trouver une solution concrète aux problèmes qui se posent. UN ونطاق التحديات في المنطقة وتعقدها إنما يتطلبان تكريس جهود أكبر لحل المشاكل عمليا.
    Développer et gérer ces projets nécessite néanmoins une grande expertise et un personnel en nombre suffisant. UN غير أن وضع مثل هذه المشاريع وإدارتها يتطلبان دراية فنية كبيرة والعديد من الموظفين.
    La défense et la préservation de la démocratie impliquent une coopération totale des pays industrialisés à la recherche d'un développement économique permettant à nos populations appauvries de vivre dans la dignité. UN إن حماية الديمقراطية وتعزيزها يتطلبان التعاون الكامل من جانب البلدان المتقدمة في البحث عن شكل للتنمية الاقتصادية يتيح لشعوبنا الفقيرة أن تحيا حياة كريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد