Le Conseil réaffirme que la recherche de la paix nécessite une approche globale, concertée et déterminée qui cherche à traiter les causes profondes des conflits, y compris leurs dimensions économiques et sociales. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد أن السعي من أجل تحقيق السلام يتطلب اتباع نهج شامل ومنسق وجاد يعالج الأسباب الرئيسية للصراعات بما فيها أبعادها الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Venezuela a accordé la priorité à la lutte contre le problème mondial de la drogue sous toutes ses formes, ce qui nécessite une approche globale. | UN | 24 - وأضافت أن بلدها أولى الأولوية لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية من جميع مظاهرها، مما يتطلب اتباع نهج شامل. |
La crise mondiale actuelle offre les mêmes possibilités et exige une approche globale fondée sur les ressources, le transfert des connaissances et les institutions. | UN | وتوفر الأزمة العالمية الحالية فرصة مماثلة، مما يتطلب اتباع نهج شامل قائم على أساس الموارد ونقل المعرفة والمؤسسات. |
Le caractère multidimensionnel de la pauvreté, qui fait intervenir des facteurs liés au revenu et d'autres facteurs, exige une approche globale. | UN | إن الطابع المتعدد الأبعاد للفقر، الذي يسمح بتدخل عوامل مرتبطة بالدخل وعوامل أخرى، يتطلب اتباع نهج شامل. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement requiert une approche holistique au développement. | UN | 76 - واستطرد قائلا إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب اتباع نهج كلي في التنمية. |
La mise au point de politiques et d'une infrastructure nationales dans le domaine de la science et de la technique suppose une approche interdisciplinaire faisant appel à un grand nombre de spécialités. | UN | " إن إنشاء سياسات وهياكل أساسية علمية وتكنولوجية وطنية عمل يتطلب اتباع نهج عريض القاعدة ومتعدد الاختصاصات. |
Le renforcement de la citoyenneté au sein des groupes défavorisés, qui réduira leur marginalisation et améliorera leur intégration, requiert une démarche à deux volets : l'autonomisation et la démocratie active pour les groupes défavorisés, d'une part, et l'inclusion sociale et la solidarité pour la population générale, d'autre part. | UN | إن بناء المواطنة الفعالة لدى الجماعات المهمشة، والذي من شأنه أن يخفف من تهميشها ويعزز تكاملها، يتطلب اتباع نهج ذي شقين: التمكين والديمقراطية النشطة للجماعات المهمشة، وإدماجها وتضامنها مع غالبية السكان. |
Dans ce contexte, des orateurs ont évoqué les contraintes de temps des activités de formation et des formations ponctuelles, en particulier dans le domaine complexe du recouvrement d'avoirs, qui requérait une approche durable à long terme étroitement liée à d'autres problèmes en matière de justice pénale. | UN | وفي هذا الصدد أشار المتكلمون إلى القيود الزمنية المتعلقة بالدورات التدريبية والدورات التدريبية التي تُعقد مرة واحدة فقط، خاصة في مجال معقَّد مثل مجال استرداد الموجودات الذي يتطلب اتباع نهج طويل الأجل ومستدام يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتحديات الأخرى التي تواجهها العدالة الجنائية. |
108. Il a été observé que l'évolution constante, la complexité croissante et la multiplicité des aspects du terrorisme exigeaient une approche à long terme sur divers fronts. | UN | 108- ولوحظ أن ما يتسم به الإرهاب من طابع متغير باستمرار ومتزايد التعقد ومتعدد الجوانب يتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات. |
Toutefois, pour résoudre définitivement ce problème, il faut adopter une approche globale prenant en compte tous les aspects de la crise, une coopération fructueuse entre les divers intervenants et de nouveaux moyens permettant de mobiliser plus efficacement les ressources. | UN | ومع ذلك فإن الحل الحاسم لهذه المشكلة يتطلب اتباع نهج عالمي تراعى فيه اﻷبعاد المختلفة لﻷزمة، والتعاون الفعال بين المشاركين، ووسائل جديدة وأكثر فعالية لتعبئة الموارد. |
45. M. Zinsou dit que l'innovation nécessite une approche pragmatique mue par des considérations locales. | UN | ٤٥- وقال السيد زينسو إنَّ الابتكار يتطلب اتباع نهج لحل المشاكل، ويجب أن يكون مدفوعاً بجهود محلية. |
L'harmonisation des capacités du système des Nations Unies avec les priorités nationales est la principale difficulté et nécessite une approche intégrée de la mobilisation de ressources humaines suffisantes pour appuyer les efforts déployés à l'échelon des pays. | UN | ويشكل تكييف قدرات منظومة الأمم المتحدة للاستجابة للأولويات الوطنية تحديا رئيسيا يتطلب اتباع نهج متكامل لحشد الموارد البشرية الكافية لدعم الجهود المبذولة على المستوى القطري. |
Il souligne que la recherche de la paix en Afrique nécessite une approche globale, concertée et résolue, portant sur l'élimination de la pauvreté, la promotion de la démocratie, le développement durable et le respect des droits de l'homme, ainsi que de la prévention et le règlement des conflits, y compris le maintien de la paix, et l'aide humanitaire. | UN | ويؤكد أن السعي للسلام في أفريقيا يتطلب اتباع نهج شامل منسق حازم، يتضمن القضاء على الفقر وتشجيع الديمقراطية والتنمية المستدامة واحترام حقوق اﻹنسان، إلى جانب منع النزاعات وحلها، بما في ذلك حفظ السلام، وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Il souligne que la recherche de la paix en Afrique nécessite une approche globale, concertée et résolue, portant sur l’élimination de la pauvreté, la promotion de la démocratie, le développement durable et le respect des droits de l’homme, ainsi que de la prévention et le règlement des conflits, y compris le maintien de la paix, et l’aide humanitaire. | UN | ويؤكد أن السعي للسلام في أفريقيا يتطلب اتباع نهج شامل منسق حازم، يتضمن القضاء على الفقر وتشجيع الديمقراطية والتنمية المستدامة واحترام حقوق اﻹنسان، إلى جانب منع النزاعات وحلها، بما في ذلك حفظ السلام، وتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
213. La réalisation des multiples objectifs relatifs au développement agricole et rural durable nécessite une approche à l'échelle du système qui reconnaisse qu'il est impossible d'axer son action sur les seules activités agricoles. | UN | ٢١٣ - وبلوغ اﻷهداف المتعددة المتصلة بالتنمية الزراعية والريفية المستدامة يتطلب اتباع نهج شامل للمنظومة بأسرها، يتضمن التسليم بأنه يتعذر التركيز على اﻷنشطة الزراعية وحدها. |
L'adaptation aux changements climatiques, y compris la préparation aux catastrophes et la prévention relative à l'élévation du niveau de la mer, exige une approche axée sur la sécurité humaine qui renforce la résilience au niveau communautaire. | UN | والتكيف مع تغير المناخ، بما في ذلك التأهب للكوارث المرتبطة بارتفاع مستوى سطح البحر والوقاية منها، يتطلب اتباع نهج للأمن البشري يعزز الصمود على مستوى المجتمع. |
C'est une question qui exige une approche prudente. | UN | وهذا مجال آخر يتطلب اتباع نهج تحذيري. |
Certains points tels que l'élimination de la pauvreté et la mondialisation appellent un examen conjoint des deux commissions; quant au développement il s'agit d'une question aux dimensions multiples qui exige une approche intégrée. | UN | وبعض البنود، مثل القضاء على الفقر والعولمة، تقتضي نظر اللجنتين بصورة مشتركة، وتمثل التنمية قضية متعددة الأبعاد، مما يتطلب اتباع نهج شامل. |
6. Réaffirme que la nature multidimensionnelle des opérations de maintien de la paix exige une approche globale, et prie les composantes militaires et civiles de la MONUSCO de définir entre elles une répartition des tâches cohérente en fonction de leurs avantages comparatifs et des capacités disponibles; | UN | 6 - يكرر التأكيد على أن حفظ السلام المتعدد الأبعاد يتطلب اتباع نهج شامل، ويطلب من عنصري البعثة العسكري والمدني التركيز على تقسيم العمل بطريقة متماسكة وفقا للمزايا النسبية لكل منهما والقدرات المتاحة؛ |
Elle n'a toutefois pas jugé bon d'adopter les thèmes de ses sessions ultérieures, compte tenu de l'élaboration en cours d'une Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et du suivi du dixième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, qui requiert une approche souple. | UN | ومع هذا، فإن اللجنة لم تستصوب إقرار مواضيع للدورات اللاحقة، في ضوء العمل المستمر من أجل وضع اتفاقية للأمم المتحدة بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية ومتابعة مؤتمر الأمم المتحدة العاشر المتعلق بالجريمة، مما يتطلب اتباع نهج مرن. |
147. Les chefs d'État ou de gouvernement ont aussi réaffirmé l'existence d'un lien intrinsèque entre la paix et le développement, qui requiert une approche intégrée de la prévention, la résolution, et la gestion des conflits. | UN | 147- كما أعادت الحركة التأكيد على وجود صلة وثيقة بين السلم والتنمية، وهو ما يتطلب اتباع نهج كامل لمنع نشوب النزاعات وتسويتها وإدارتها. |
La mise au point de politiques et d'une infrastructure nationales dans le domaine de la science et de la technique suppose une approche interdisciplinaire faisant appel à un grand nombre de spécialités. | UN | " إن إنشاء سياسات وهياكل أساسية علمية وتكنولوجية وطنية عمل يتطلب اتباع نهج عريض القاعدة ومتعدد الاختصاصات. |
Il est de plus en plus clair que la lutte contre la violence à l'égard des femmes requiert une démarche globale, comprenant la prévention, l'aide aux victimes, un cadre juridique et politique solide et des moyens policiers. | UN | 29 - والأمر الذي أخذ يتجلى أكثر فأكثر هو أن القضاء على العنف ضد المرأة يتطلب اتباع نهج شامل يشمل الوقاية وتقديم المساعدة إلى الناجيات من الضحايا، ووضع إطار قانوني وسياساتي قوي والقدرة على إنفاذ القانون. |
Un certain nombre de gouvernements ont souligné que la promotion de l'égalité des sexes requérait une approche plus globale à la conception des politiques, des programmes et de la législation en la matière et l'appui au développement des institutions. | UN | 44 - وأكد عدد من الحكومات أن تعزيز المساواة بين الجنسين يتطلب اتباع نهج أكثر شمولا في تصميم السياسات والبرامج والتشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، ودعم التطورات المؤسسية. |
Il s'agissait en général de problèmes techniques liés à l'interconnexité et à l'accès, qui exigeaient une approche coordonnée à long terme de la part de l'ensemble des participants, mais ceux-ci percevaient le besoin de solutions plus immédiates. | UN | وكانت هناك عموماً مشاكل تقنية تتعلق بالربط بين المكوِّنات والوصول إلى المعلومات مما يتطلب اتباع نهج منسَّق طويل الأجل من قِبل المشاركين كافة، إلا أنه كان هناك إحساس بالحاجة إلى حلول أكثر فورية(). |
Il faut adopter une approche globale afin de sauver la vie non seulement de personnes infectées par le VIH, mais aussi de celles qui courent le plus grand risque de le contracter. | UN | إن إنقاذ الأرواح يتطلب اتباع نهج شامل لا يقتصر على المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وحدهم بل يشمل أيضا الأشخاص الأكثر عرضة للإصابة به. |
Étant donné que la réponse aux catastrophes et la réduction de leurs effets suppose une démarche interdisciplinaire fondée sur une meilleure coordination de l'action des organismes participants, le Corps commun d'inspection a décidé d'élargir la portée du rapport à l'ensemble des organismes des Nations Unies compétents. | UN | ونظرا إلى أن جهد الحد من الكوارث والتصدي لها يتطلب اتباع نهج متعدد التخصصات يسانده تنسيق محسّن فيما بين المنظمات المشاركة، قررت وحدة التفتيش المشتركة توسيع نطاق التقرير ليشمل جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة. |