ويكيبيديا

    "يتطلب مشاركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exige la participation
        
    • nécessite la participation
        
    • requiert la participation
        
    • exigeait que
        
    • exige une participation
        
    • exigent l'engagement
        
    • exigeait la participation
        
    • nécessitait la participation
        
    • nécessitant la participation
        
    • nécessiterait la participation
        
    • nécessitent la participation
        
    • nécessitant l'intervention
        
    La transition vers une culture de paix exige la participation des individus, des collectivités et des institutions à tous les niveaux. UN والانتقال إلى ثقافة للسلام يتطلب مشاركة اﻷفراد والمجتمعات والمؤسسات على جميع المستويات.
    La coopération Sud-Sud exige la participation active des entreprises et de la société civile. UN فالتعاون بين بلدان الجنوب يتطلب مشاركة فعالة من جانب الأعمال التجارية والمجتمع المدني.
    L'identification de mesures concrètes pour parvenir au désarmement nucléaire n'est pas chose facile et elle nécessite la participation de tous les États Membres. UN أن وضع تدابير معينة لتحقيق نزع السلاح النووي ليس مهمة سهلة، فهذا يتطلب مشاركة كل الدول الأعضاء.
    En outre, la reprise économique et sociale nécessite la participation entière des hommes et des femmes dans tous les secteurs et à tous les niveaux. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ أن الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي يتطلب مشاركة كاملة من جانب الرجال والنساء بجميع القطاعات وعلى كافة المستويات.
    Cela requiert la participation de groupes communautaires, de la société civile, des pouvoirs publics et d'institutions privées des pays d'accueil. UN وهذا يتطلب مشاركة فئات المجتمع المحلي، والمجتمع المدني والمؤسسات الحكومية والخاصة في البلدان المستقبلة.
    Elle exige une participation mondiale coordonnée par l'ONU. UN إنه يتطلب مشاركة عالمية، تنسقها اﻷمم المتحدة.
    Assurer l'accès universel exige la participation d'un grand nombre de parties. UN تحقيق إمكانية حصول الجميع على الخدمات يتطلب مشاركة مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة.
    Le peuple de Guam est tout à fait résolu à faire avancer le processus d'autodétermination et de décolonisation du territoire, mais l'aboutissement heureux de ce processus exige la participation de la Puissance administrante. UN 35 - وأعلن أن شعب غوام قوي العزم على تحريك عملية تقرير المصير وإنهاء الاستعمار في الإقليم إلى الأمام، لكن تكلل هذه العملية بالنجاح يتطلب مشاركة الدولة القائمة بالإدارة.
    Pour nous, ceci exige la participation égale des hommes et des femmes dans la vie publique et aux responsabilités. Cela implique également le combat contre toutes les formes de racisme, d'intolérance, de discrimination et de xénophobie. UN وهذا بالنسبة لنا، يتطلب مشاركة الرجال والنساء على قدم المساواة في الحياة العامة، وفي صنع القرار، وفي الكفاح ضد جميع أشكال العنصرية والتعصب والتمييز وكراهية الأجانب.
    Cependant, la réalisation de l'égalité des sexes n'est pas un problème ne concernant que les femmes et les filles : il exige la participation des femmes et des hommes, des filles et des garçons et relève de la responsabilité de tous les acteurs. UN إلا أن تحقيق المساواة بين الجنسين ليس قضية تهم النساء والفتيات وحدهن بل يتطلب مشاركة النساء والرجال، والفتيات والفتيان، وتقع المسؤولية عنه على عاتق جميع أصحاب المصلحة.
    Déclarant que la réalisation d'une démocratie véritable exige la participation pleine et active des jeunes et des organisations de jeunesse aux processus démocratiques aux niveaux local, national, régional et international, UN وإذ تعلن أن تحقيق الديمقراطية الفعلية يتطلب مشاركة كاملة وفعالة من الشباب ومنظمات الشباب في العمليات الديمقراطية على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي،
    Pour qu'il soit couronné de succès, le processus nécessite la participation active de tous les États Membres. UN ونجاح هذه العملية يتطلب مشاركة فعالة من جميع الدول الأعضاء.
    Ceci nécessite la participation des organisations internationales qui, comme le Global Green Growth Institute, concourent à la mise en œuvre du modèle de développement durable. UN وذلك يتطلب مشاركة المنظمات الدولية العاملة من أجل تنفيذ نموذج التنمية المستدامة، مثلما هو الحال بالنسبة إلى المؤسسة العالمية للنمو الأخضر.
    Un tel objectif requiert la participation active d'États situés à l'intérieur comme à l'extérieur de la région, qui doivent asseoir leurs relations sur le respect mutuel de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale, la non-ingérence dans leurs affaires intérieures, l'égalité et l'avantage mutuel ainsi que la coexistence pacifique. UN وهذا الهدف يتطلب مشاركة نشطة من جانب الدول الواقعة داخل المنطقة وخارجها على السواء، التي يجب أن ترسي علاقاتها على أساس من الاحترام المتبادل لسيادتها وسلامتها اﻹقليمية، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، والمساواة والنفع المتبادل، باﻹضافة الى التعايش السلمي.
    La prolifération récente des situations de conflit, d'instabilité et de tension dans le monde entier exige une participation et un engagement accrus de tous les Membres aux travaux du Conseil. UN وانتشار حالات الصراع في اﻵونة اﻷخيرة وعدم الاستقرار والتوتر في العالم كله، يتطلب مشاركة وانخراطا أكبر من اﻷعضاء جميعا في أعمال المجلس.
    Si la responsabilité première incombe aux États, les réalités de la mondialisation exigent l'engagement de toutes les parties prenantes. UN وفي حين تقع المسؤولية الأولية على عاتق الدول، فإن واقع العولمة يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    Il fallait aussi faire connaître les problématiques locales au niveau mondial, ce qui exigeait la participation et l'implication actives de la société civile dans les travaux des forums mondiaux. UN فالحاجة قائمة إلى نقل القضايا المحلية إلى المستوى الدولي وهذا يتطلب مشاركة وإسهاماً نشطين من جانب المجتمع المدني في المحافل العالمية.
    Une telle approche nécessitait la participation d'une grande diversité de parties prenantes, dont les gouvernements, les entreprises des secteurs tant structures qu'informels, la société civile et les particuliers. UN وهذا النَّهج يتطلب مشاركة طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، بمن في ذلك الحكومة والمنشآت في القطاعين الرسمي وغير الرسمي والمجتمع المدني والأفراد.
    Le deuxième facteur nécessitant la participation des non-musulmans dans le débat islamique est la diaspora musulmane croissante dans bon nombre de pays non musulmans. UN والعنصر الثاني الذي يتطلب مشاركة غير المسلمين في المناقشة الإسلامية هو تزايد عدد المسلمين في الشتات في الكثير من البلدان غير الإسلامية.
    Il ressort en outre de l'examen que la CEPALC a un vaste mandat qui ne correspond pas aux ressources dont elle dispose et qu'il convient de redynamiser certains de ses organes subsidiaires, ce qui nécessiterait la participation active des États Membres. UN وخلص الاستعراض أيضا إلى أن للجنة ولاية واسعة النطاق لا تتماشى مع الموارد المتاحة لها، ومن الضروري إعادة تنشيط بعض الهيئات الفرعية التابعة لها، الأمر الذي يتطلب مشاركة الدول الأعضاء بصورة نشطة.
    Chacun de ces domaines implique un lourd volume de travail, qui comporte un grand nombre d'aspects délicats, lesquels nécessitent la participation active des juristes principaux et de la direction. UN ويستلزم كل من المجالات السابقة قدرا كبيرا من العمل، الذي ينطوي قسط كبير منه على جوانب صعبة، مما يتطلب مشاركة كبيرة على مستوى السياسة العامة من كبار المحامين والإدارة العليا.
    Des tensions latentes, inspirées par des motifs religieux et ethniques, ont éclaté en Asie centrale après la dissolution de l'Union soviétique, nécessitant l'intervention des Nations Unies, de l'OSCE et de la CEI. UN إن انفجار التوتر الدفين القائم على أسس دينية وعرقية في وسط آسيا بعد تفكك الاتحاد السوفياتي، يتطلب مشاركة اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وكمنولث الدول المستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد