ويكيبيديا

    "يتعارضان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vont
        
    • contradictoires
        
    • sont incompatibles
        
    • étaient incompatibles
        
    • étaient pas
        
    • incompatible avec
        
    • l'encontre
        
    • pas incompatibles
        
    Ils absorbent une culture et un mode de vie qui vont à l'encontre de leur propre développement personnel. UN وهم يلتهمون ثقافة وأسلوبا في الحياة يتعارضان مع نموهم الذاتي.
    Il reste que la doctrine et la pratique actuelle vont dans le sens de certaines positions ou du moins ne les contredisent pas. UN إلا أن المبدأ والممارسة القائمة يؤيدان إلى حد ما بعض المواقف، وعلى الأقل لا يتعارضان معها.
    Ils vont à contre-courant de l'évolution de l'Afrique vers plus de démocratie. UN فهما يتعارضان مع مسيرة أفريقيا نحو إحراز مزيد من الديمقراطية.
    90. Lutter contre le terrorisme et protéger les droits de l'homme ne sont pas des objectifs contradictoires mais complémentaires et se renforçant mutuellement. UN 90 - وأكد أن اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان هدفان لا يتعارضان بل متكاملان ويعزز كل منهما الآخر.
    Selon lui, ces deux institutions sont incompatibles avec les dispositions des conventions internationales auxquelles le Soudan est partie mais il oublie de préciser desquelles il s'agit. UN وحسب قوله فإن هذين العنصرين يتعارضان مع أحكام الاتفاقيات الدولية التي أصبح السودان طرفا فيها.
    38. Le Sous-Groupe a en outre fait observer que deux autres ordonnances étaient incompatibles avec la Loi fondamentale et devraient être par conséquent abrogées. UN ٨٣- وأشار الفريق الفرعي كذلك إلى أن هناك قانونين آخرين يتعارضان أيضاً مع القانون اﻷساسي ومن ثم ينبغي إلغاؤهما.
    Certaines délégations ont estimé que les approches à court et à long termes n'étaient pas nécessairement incompatibles. UN 57 - ورأت بعض الوفود أن النهجين القصير الأجل والطويل الأجل لا يتعارضان.
    À cet égard, le Comité note que l'âge légal du mariage est actuellement de 12 ans pour les filles, et qu'elles peuvent se marier plus jeunes que les garçons, ce qui est incompatible avec les dispositions de la Convention, notamment avec celles de l'article 2. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن انخفاض سن زواج البنات، المحدد حاليا ﺑ ٢١ سنة، وكون هذه السن أقل بالنسبة للبنات منها بالنسبة للصبيان، يتعارضان مع أحكام الاتفاقية، بما في ذلك أحكام مادتها ٢.
    La vulnérabilité de l'emploi et l'inégalité vont l'une et l'autre à l'encontre de la demande intérieure. UN 20 - إن العمالة غير المستقرة وانعدام المساواة يتعارضان كلاهما مع نمو الطلب المحلي.
    L'examen et l'adoption par l'Assemblée générale du projet de résolution A/C.3/63/L.19/Rev.1 vont à l'encontre de ce principe. UN وأضافت أن نظر الجمعية العامة في مشروع القرار A/C.3/63/L.19/Rev.1 واعتماده يتعارضان مع هذا المبدأ.
    En dépit de quelques signes positifs qui ont récemment indiqué une relance du processus politique, les politiques de colonisation israéliennes et la poursuite de la construction du mur de séparation vont à l'encontre de tous les efforts de paix. UN وبالرغم من بعض المؤشرات الإيجابية لاستئناف العملية السياسية مؤخرا، ما زالت سياسة إسرائيل الاستيطانية واستمرارها في بناء الجدار الفاصل يتعارضان مع الجهود المبذولة على صعيد تحريك مسار السلام.
    La République de Nauru réitère sa position, à savoir que les pratiques commerciales discriminatoires et l'application extraterritoriale de lois nationales vont à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et d'assurer le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN تعيد جمهورية ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    La République de Nauru réaffirme sa position, à savoir que les pratiques commerciales discriminatoires et l'application extraterritoriale de lois nationales vont à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et d'assurer le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN تعيد ناورو تأكيد موقفها المتمثل في أنّ انتهاج الممارسات التجارية التمييزية وتطبيق القوانين الداخلية خارج الحدود الإقليمية يتعارضان مع الحاجة إلى تعزيز الحوار واحترام مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Tout en précisant qu'aucune de ces conditions ne saurait excuser ou justifier le terrorisme, la Stratégie constitue l'affirmation claire par tous les États Membres de l'ONU qu'une action efficace contre le terrorisme et la protection des droits de l'homme sont des objectifs non pas contradictoires mais complémentaires et synergiques. UN وبينما تنص الاستراتيجية بوضوح على أنه لا يجوز قبول أي من تلك الظروف ذريعةً أو مبرّراً للإرهاب، فإنها تعكس تأكيداً واضحاً من جانب جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن التدابير الفعالة لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان لا يتعارضان وإنما هما هدفان متكاملان ومتعاضدان().
    Conflits et développement sont incompatibles. UN إن الصراع والتنمية يتعارضان.
    94. La prostitution et la pornographie dans lesquelles sont impliqués des femmes et des enfants constituent des industries en expansion et peuvent, à bien des égards, être considérées comme des formes contemporaines d'esclavage; elles sont incompatibles avec les droits de l'homme. UN 94- يمكن اعتبار الدعارة والتصوير الإباحي للنساء والأطفال صناعتين متطورتين، ويشكلان في كثير من أوجههما أشكال معاصرة من الرق، وهما يتعارضان مع حقوق الإنسان.
    Il importait également que les institutions religieuses déclarent sans équivoque que le racisme et la discrimination raciale étaient incompatibles avec la dignité humaine et une menace pour la société humaine. UN ومن المهم أيضا أن تعلن المؤسسات الدينية على نحو لا لبس فيه أن العنصرية والتمييز العنصري يتعارضان مع الكرامة البشرية ويشكلان تهديدا للمجتمع البشري.
    La Cour constitutionnelle fédérale a décrété le 10 novembre 1996 que les dispositions de la Loi sur les impôts alors applicable en ce qui concerne la déduction des dépenses encourues pour élever les enfants et d'une allocation de foyer étaient incompatibles avec l'article 6 de la Loi fondamentale. UN فقد حكمت المحكمة الدستورية الاتحادية في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 أن نظم قانون ضريبة الدخل المطبقة في ذلك الوقت بالنسبة لخفض تكاليف رعاية الطفل وتقرير علاوة للأسرة المعيشية يتعارضان مع المادة 6 من القانون الأساسي وتم استبعاد الأباء المتزوجين إلى حد بعيد من المطالبة بهذه الأحكام.
    Il rappelle que dans leurs décisions le tribunal créé en application du Traité de Waitangi et la Cour d'appel, tout en critiquant la mise en œuvre initiale, ont reconnu que le but et les intentions du système des quotas n'étaient pas nécessairement contraires aux principes et aux clauses du Traité de Waitangi. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن قرارات هيئة معاهدة وايتانغي ومحكمة الاستئناف، رغم انتقادها للتنفيذ الأولي لنظام إدارة الحصص، سلمت بأن الغرض والقصد من هذا النظام لا يتعارضان بالضرورة مع مبادئ وشروط معاهدة وايتانغي.
    Protéger les droits de l'homme des migrants et appliquer un système ordonné de gestion des migrations n'est pas incompatible avec la coordination des forces de sécurité et la lutte contre le terrorisme. UN إذ أن حماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين ووجود نظام سوي لإدارة الهجرة لا يتعارضان مع التنسيق بين القوى الأمنية ومكافحة الإرهاب.
    Diversité culturelle et universalité ne sont pas incompatibles, mais se renforcent mutuellement. UN والتنوع الثقافي والعالمية لا يتعارضان ولكن يعزّز كل منهما الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد