Si les deux parents travaillent avec rémunération, seul le revenu le plus élevé sera considéré dans la mesure où il ne dépasse pas 13 270 LM par an. | UN | وإذا كان الوالدان يعملان عملا يدر ربحا، لا يجري إلا حساب الدخل الأعلى بحيث لا يتعدى 270 13 ليرة مالطية في العام. |
Dans une journée, la distance parcourue par le troupeau, en partant de la ferme, dépasse rarement 5 km. | UN | ونادراً ما يتعدى الترحال اليومي مسافة خمسة كيلومترات من المسكن. |
L'horaire de travail quotidien ne doit pas dépasser huit heures, soit quarante heures par semaine. | UN | ولا يجوز أن يتعدى عدد ساعات العمل العادية ثماني ساعات في اليوم أو أربعين ساعة في الأسبوع. |
Lorsqu'un fonctionnaire opte quand même pour cette formule, on applique un taux de remboursement standard, à concurrence du tarif aérien correspondant. | UN | غير أنه، عندما يتم السفر بواسطة السيارة، يطبق معدل سُداد موحد، لا يتعدى الثمن الساري لتذكرة السفر جواً. |
Durant la période considérée, la demande pesant sur ces services s'est accrue au-delà de la capacité financière de l'Office à y répondre. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، ازداد الطلب على كلا المنحيين بشكل يتعدى قدرة الوكالة المالية على تلبيته بالشكل المطلوب. |
Avec la Jordanie, nous sommes convenus du tracé d'une frontière permanente de telle manière qu'une partie ne puisse empiéter sur le territoire de l'autre. | UN | أمـا اﻷردن، فقد اتفقنا معه على ترسيم حــــدود دائمة دون أن يتعدى جانب على أراضي الجانب اﻵخــر. |
Le Comité consultatif se réunit à titre officiel au moins six fois et pas plus de 12 fois par année civile. | UN | ويجب ألاَّ يتعدى عدد الاجتماعات الرسمية للجنة الاستشارية 12 اجتماعاً في السنة التقويمية وألاّ يقل عن 6. |
Il y est recouru toutefois très rarement, puisque actuellement trois personnes seulement sont concernées. | UN | غير أنه لا يتم اللجوء إليه إلا فيما ندر فعدد الأشخاص الذين يخضعون له حالياً لا يتعدى الثلاثة. |
Ainsi, le taux d'émission de dioxyde de carbone dans l'atmosphère dépasse désormais le taux d'absorption de ce gaz par les océans et la végétation. | UN | وعلى سبيل المثال فإن معدل انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون في الجو، يتعدى المعدل الذي تزيلها به المحيطات والنباتات. |
Cette dernière indemnité est versée aux Vice-Présidents pour chaque jour où ils remplissent les fonctions de président, étant entendu que son montant total ne dépasse pas 10 000 euros par an. | UN | وسيدفع هذا البدل الخاص لنائبي الرئيس عن كل يوم ينوبان فيه عن الرئيس، شريطة ألا يتعدى هذا البدل في مجموعه 000 10 يورو. |
Cette dernière indemnité est versée aux Vice-Présidents pour chaque jour où ils remplissent les fonctions de président, étant entendu que son montant total ne dépasse pas 10 000 euros par an. | UN | وسيدفع هذا البدل الخاص لنائبي الرئيس عن كل يوم ينوبان فيه عن الرئيس، شريطة ألا يتعدى هذا البدل في مجموعه 000 10 يورو. |
En vertu de la législation de l'État partie, la durée de ce type de détention ne peut pas dépasser trois mois. | UN | وحسب قانون الدولة الطرف، لا يمكن أن يتعدى هذا الاحتجاز ثلاثة أشهر. |
Ce remplacement ne peut pas dépasser la durée de la session. | UN | ولا يتعدى ذلك الإبدال فترة دورة واحدة. استبدال نائب الرئيس |
En vertu de la législation de l'État partie, la durée de ce type de détention ne peut pas dépasser trois mois. | UN | وحسب قانون الدولة الطرف، لا يمكن أن يتعدى هذا الاحتجاز ثلاثة أشهر. |
v) Aux dépenses entraînées par les activités de la Cour ou de ses Chambres ailleurs qu’à La Haye (Article 22 du Statut), à concurrence de 25 000 dollars; | UN | `5 ' أعمال المحكمة أو أعمال دوائرها التي تقع خارج لاهاي (المادة 22 من النظام الأساسي)، ولا يتعدى مجموعها 000 25 دولار؛ |
Durant la période considérée, la demande pesant sur ces services s'est accrue au-delà de la capacité financière de l'Office à y répondre. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، ازداد الطلب على كلا المنحيين بشكل يتعدى قدرة الوكالة المالية على تلبيته بالشكل المطلوب. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité continue d'empiéter sur le rôle et les fonctions de l'Assemblée générale en de nombreux aspects. | UN | للأسف، لا يزال مجلس الأمن يتعدى على دور الجمعية العامة ومهامها في العديد من الجوانب. |
Le Comité consultatif se réunit à titre officiel au moins 6 fois et pas plus de 12 fois par année civile. | UN | ويجب ألا يتعدى عدد الاجتماعات الرسمية للجنة الاستشارية 12 اجتماعا في السنة التقويمية وألا يقل عن 6. |
Toutefois, dans l'affaire en question, l'engagement n'était pas seulement valable à l'égard des plaignants, à savoir la Nouvelle-Zélande et l'Australie, mais erga omnes. | UN | غير أن تلك القضية كانت تتعلق بتعهد لا يختص فقط بمقدمي الشكوى، نيوزيلندا واستراليا، ولكنه كان تعهدا يتعدى إلى الغير. |
Nous aspirons à un Conseil qui traite des thèmes qui relèvent de sa compétence et n'empiète pas sur les fonctions d'autres organes. | UN | ونتطلع إلى مجلس لا يتناول إلا المسائل التي تدخل في نطاق اختصاصه ولا يتعدى على اختصاصات هيئات أخرى. |
Le nombre total de jours fériés ne doit pas excéder neuf, et un jour férié ne doit pas en supplanter un autre. | UN | وينبغي ألا يتعدى الرقم اﻹجمالي للعطلات تسعة أيام، ولا ينبغي مراعاة عطلة على حساب عطلة أخرى. |
Le Protocole de Montréal, comme tous les accords multilatéraux sur l'environnement, peut avoir des effets dépassant sa portée immédiate. | UN | 58 - لبروتوكول مونتريال وجميع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف تأثير يتعدى كثيراً أهدافها البيئية المتوقّعة. |
Les partenaires mariés ou partageant le même foyer percevront cette allocation seulement si le revenu du conjoint ou du partenaire n'excède pas un certain plafond. | UN | فالأزواج أو الرفقاء لا يحصلون على هذه المنحة إلا إذا كان دخل الزوج أو الرفيق لا يتعدى سقفا محددا. |
de plus, cette loi est assortie d'un délai de prescription de trente-cinq jours. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن سبيل الانتصاف المذكور يخضع لتقييد زمني قانوني لا يتعدى 35 يوماً. |
La loi générale sur l'égalité de traitement prévoit un délai de deux mois pour la mise à exécution de cette demande. | UN | ووفقا للقانون العام للمعاملة المتساوية، من المتوقع أن يجري إنفاذ هذه الشكوى في حد زمني لا يتعدى شهرين. |