ويكيبيديا

    "يتعذر إصلاحها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • irréparables
        
    • irréparable
        
    • et irréversible de
        
    • irréversible de la
        
    Non seulement le Tadjikistan mais également l'Ouzbékistan, le Turkménistan et l'Afghanistan auraient à faire face à des catastrophes irréparables. UN ولـو حــدث ذلك الانهيار فسوف تواجــــه لا طاجيكستان فحسب بـل أيضـا أوزبكستـان وتركمانستان وأفغانستان نكبات كبرى يتعذر إصلاحها.
    Or, le requérant n'a présenté aucun élément de preuve attestant que l'entreprise était complètement détruite ou avait subi des dommages irréparables. UN بيد أن صاحب المطالبة لم يقدم أي أدلة تثبت تعرض أعماله التجارية لدمار كامل أو أضرار يتعذر إصلاحها.
    La diminution du nombre d'ordinateurs portables s'explique par le fait que certains ordinateurs défectueux et irréparables ont été réformés UN انخفض عدد الحواسيب المحمولة بسبب شطب البنود المعيبة والتي يتعذر إصلاحها
    En outre, cette conversion illégale du monastère de St. Makar fera un tort irréparable non seulement au peuple arménien et à l'Église arménienne, mais aussi au patrimoine culturel et historique de Chypre. UN وعلاوة على ذلك، لن يؤدي هذا التحويل غير القانوني المزمع لدير سان مقار الى وقوع أضرار يتعذر إصلاحها للشعب اﻷرمني والكنيسة اﻷرمنية فحسب، بل أيضا للطابع الثقافي والتاريخي لقبرص.
    Si l'examen prénatal ou d'autres facteurs médicaux indiquent une forte probabilité d'altération grave et irréversible de la santé du fœtus ou d'une maladie incurable présentant un danger pour sa vie, l'avortement est autorisé jusqu'à ce que le fœtus ait atteint sa capacité de vivre indépendamment du corps de la femme enceinte. UN وإذا أشارت فحوص ما قبل الولادة أو عوامل طبية أخرى إلى احتمال كبير لإصابة الجنين بإعاقة شديدة يتعذر إصلاحها أو بمرض خطير يهدد حياته، فإن الإجهاض يكون جائزا حتى تتحقق للجنين القدرة على العيش بصورة مستقلة عن جسم المرأة الحامل.
    Les États parties au MERCOSUR et ses États associés condamnent l'application de mesures coercitives unilatérales contraires au libre-échange, qui causent des torts irréparables au bien-être des peuples et entravent les processus d'intégration régionale. UN إن الدول الأعضاء في المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليه تدين استخدام التدابير القسرية الانفرادية التي تعرقل التجارة الحرة، مما يلحق أضرارا برفاه الشعوب يتعذر إصلاحها وتعيق عمليات التكامل الإقليمي.
    Si l'objectif est de protéger le droit à la vie, l'accent doit être mis sur la prévention des violations de ce droit fondamental et de leur conséquences, lesquelles sont très souvent irréparables. UN وإذا كان الهدف حماية الحق في الحياة، يجب أن يوضع التأكيد على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي وعواقبها، التي غالبا ما يتعذر إصلاحها.
    Depuis l'opération militaire, l'économie se trouve presque paralysée. Le secteur privé, et en particulier l'industrie manufacturière, ont subi des dommages irréparables. UN ذلك أنه، منذ العمليات العسكرية، أوشك الاقتصاد على الوصول إلى حالة من الجمود، فقد عانى القطاع الخاص، ولا سيما قطاع الصناعة التحويلية، من أضرار يتعذر إصلاحها.
    La communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, doit prendre d'urgence des mesures pour mettre fin à cette tragédie avant que les forces d'occupation israéliennes infligent au peuple palestinien encore plus de pertes et de dommages irréparables. UN وفي هذا الصدد، يتحتم على المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، اتخاذ تدابير عاجلة للتصدي بصورة جادة لهذا الوضع المأساوي قبل أن تنزل قوات الاحتلال الإسرائيلي مزيدا من الخسائر والأضرار التي يتعذر إصلاحها بالشعب الفلسطيني.
    Le Comité rappelle également, comme il l'a constaté plus haut, au paragraphe 55, que le requérant n'a apporté aucun élément de preuve attestant que l'entreprise avait été complètement détruite ou avait subi des dommages irréparables par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويكرر الفريق أيضاً ما خلص إليه في الفقرة 55 أعلاه من أن صاحب المطالبة لم يقدم أي أدلة تثبت تعرض أعماله التجارية لدمار كامل أو أضرار يتعذر إصلاحها نتيجة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Et ceci est d'autant plus poignant que certaines conséquences, tels les traumatismes psychologiques, peuvent devenir irréparables si on ne les traite pas immédiatement, et je ne mentionne même pas le sombre désespoir qu'engendre la désillusion. UN ومما يجعل مرارة الحالة أشد أن بعض الأضرار مثل الصدمات النفسية، إن لم تعالج على الفور، قد يتعذر إصلاحها إلى الأبد، ناهيك عن اليأس المظلم الذي يحل عندما تنقشع الأوهام.
    Au total, 1 640 maisons ont été détruites ou ont subi des dégâts irréparables dans la bande de Gaza depuis 2000, mettant à la rue 2 705 familles, soit près de 15 000 personnes. UN فإن ما مجموعه 640 1 منزلاً في غزة قد دُمّرت أو لحقت بها أضرار يتعذر إصلاحها منذ عام 2000، مما أدى إلى تشريد 705 2 عائلات، أي 000 15 شخص تقريباً.
    Au total, 1 063 maisons ont été détruites ou ont subi des dommages irréparables depuis 2000, privant de toit 1 846 familles, soit près de 9 970 personnes. UN فهناك ما مجموعه 063 1 منزلاً قد دُمّرت أو لحقت بها أضرار يتعذر إصلاحها منذ عام 2000، مما أدى إلى تشريد 846 1 أسرة، أي 970 9 شخصاً تقريباً.
    La plupart des pays du monde sont mécontents de la situation internationale actuelle, Malgré l'aspiration générale à la paix, au progrès et à la fraternité, les guerres, les massacres, la pauvreté généralisée et les crises socioéconomiques et politiques continuent d'empiéter sur les droits et la souveraineté des peuples, causant des dommages irréparables dans tous les pays du monde. UN إن معظم دول العالم غير راضية عن الظروف الدولية الراهنة. وعلى الرغم من التوق والطموح العامين من أجل إحراز السلام والتقدم والأخوة، ما برحت الحروب، والجريمة، وتفشي الفقر، والأزمات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية تنتهك حقوق وسيادة الدول، مخلفة ورائها أضراراً لجميع الدول في العالم يتعذر إصلاحها.
    668. S'agissant des pertes économiques invoquées, l'Iraq fait valoir qu'il ne s'agit pas de pertes irréparables ou indemnisables. UN 668- وفيما يتعلق بالخسائر الإيكولوجية المطالَب بالتعويض عنها، يدفع العراق بعدم وجود خسارة يتعذر إصلاحها أو قابلة للتعويض.
    Compte tenu des injustices irréparables de l'histoire et des ravages inhérents à la colonisation, nous avons pris, en septembre 2000, un engagement collectif à l'endroit de nos sœurs et frères africains. UN وإذ أخذنا في الاعتبار إجحافات التاريخ التي يتعذر إصلاحها ومخلفات الاستعمار المتأصلة، قطعنا في شهر أيلول/سبتمبر 2000 التزاما نحو أخواتنا وأخوتنا الأفارقة.
    D'autre part, aucun accord n'a été conclu pour limiter la réclamation au titre des biens restitués mais détruits ou irréparables > > . UN ولم يبرم أيضاً أي اتفاق بوضع حد بشأن المطالبات المتعلقة بالممتلكات المعادة التي تكون قد دمرت أو أتلفت بحيث يتعذر إصلاحها " .
    En outre, Israël continue à entraver le relèvement et la reconstruction de Gaza et menace de causer un préjudice irréparable au bien-être et à la stabilité de la société dans son ensemble. UN وفضلا عن هذا، فإن استمرار عرقلة إسرائيل لعمليات الإنعاش وإعادة التأهيل والإعمار في غزة يهدد بالإضرار برفاه واستقرار المجتمع بأكمله بصورة يتعذر إصلاحها.
    Parmi les équipements endommagés figuraient également du matériel de distillation (irréparable) et un appareil de mesure de la teneur de l'eau en azote ammoniacal. UN وتشمل المعدات المتضررة الأخرى معدات التقطير (بأضرار يتعذر إصلاحها) وآلة النتروجين - الأمونيوم.
    1.2 L'auteur a demandé des mesures provisoires de protection en faisant valoir qu'il subirait un préjudice irréparable s'il devait exécuter l'intégralité de la condamnation à deux ans d'emprisonnement en régime sévère. UN 1-2 طلب صاحب البلاغ اتخاذ تدابير مؤقتة على أساس أنه سوف يعاني من أضرار يتعذر إصلاحها إذا طُلب منه قضاء الحكم بكامله وهو السجن مع الأشغال لمدة عامين.
    2) L'examen prénatal ou d'autres facteurs médicaux indiquent une forte probabilité d'altération grave et irréversible de la santé du fœtus ou d'une maladie incurable présentant un danger pour sa vie; UN (2) تشير فحوص ما قبل الولادة أو عوامل طبية أخرى إلى احتمال كبير لإصابة الجنين بإعاقة شديدة يتعذر إصلاحها أو بمرض خطير يهدد حياته؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد