ويكيبيديا

    "يتعرضون لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils sont exposés
        
    • leur personne étant
        
    • ils sont victimes
        
    • attaque contre leur
        
    • contre leur personne
        
    • eux
        
    • ils font l'objet
        
    • ils courent
        
    • ils subissent
        
    • ceux-ci sont victimes
        
    71. Les employeurs sont tenus d'informer les salariés des dangers et des risques auxquels ils sont exposés dans leur travail. UN 71- ويجب على أرباب العمل أن ينبهوا العاملين إلى الأخطار والمخاطر التي قد يتعرضون لها في أدائهم لأعمالهم.
    Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. UN وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها.
    Étant donné qu'il ne doit pas outrepasser son mandat, il n'a pas compétence pour intervenir en faveur des défenseurs des droits de l'homme, aussi graves que soient les attaques dont ils sont victimes. UN ونظراً للحاجة إلى الاقتصار على بارامترات ولايته، لا يجوز للمقرر الخاص أن يتدخل في الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان، مهما كانت خطورة الهجمات التي يتعرضون لها.
    Cette reconnaissance est le premier pas à franchir pour prévenir ou atténuer les menaces et risques qui pèsent sur eux. UN وهذا الاعتراف هو الخطوة الأولى لمنع المخاطر والتهديدات التي يتعرضون لها أو الحد منها.
    La situation des femmes et des enfants est aggravée par les sévices sexuels et autres dont ils font l'objet dans un milieu chaotique et incontrôlé. UN وتفاقمت محنة النساء واﻷطفال بالاعتداءات الجنسية وغيرها التي يتعرضون لها في بيئة من الفوضي وغياب القانون.
    Elles consistent notamment à sensibiliser les jeunes aux risques qu'ils courent lorsqu'ils voyagent. UN ومن الأنشطة المضطلع بها في المأوى توعية الشباب بالمخاطر التي يتعرضون لها في سفرهم.
    L'oratrice voudrait plus particulièrement connaître l'avis du Rapporteur spécial sur la situation des réfugiés nord-coréens, dans la perspective des persécutions qu'ils subissent parfois à leur retour, de leur protection dans les pays tiers et du statut des enfants auxquels ils donnent naissance à l'étranger. UN ومن الحري بالمقرر الخاص أن يبدي رأيه على نحو محدد فيما يتعلق بحالة اللاجئين من كوريا الشمالية، في ضوء عمليات الاضطهاد التي يتعرضون لها أحيانا عند عودتهم، ومدي الحماية المكفولة لهم في البلدان الثالثة، ومركز أطفال هؤلاء اللاجئين الذين يولدون بالخارج.
    La délégation péruvienne souligne la nécessité d’assurer la sécurité et la protection des membres du personnel et condamne énergiquement les agressions dont ceux-ci sont victimes sur le terrain. UN وأضاف أن وفد بيرو يؤكد على ضرورة ضمان أمن وحماية الموظفين، وندد بشدة بالاعتداءات التي يتعرضون لها في الميدان.
    Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. UN وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها.
    Par conséquent, les Etats devraient prendre les mesures voulues pour les protéger contre la vente, l'exploitation sexuelle ou d'autres pratiques inhumaines auxquelles ils sont exposés dans de telles circonstances. UN لذا فإنه يتعين على الدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة والضرورية لحماية اﻷطفال من البيع والاستغلال الجنسي وغيرها من الممارسات اللاإنسانية التي يتعرضون لها في مثل هذه الظروف.
    Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. UN وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها.
    Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. UN وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها.
    Le Comité est aussi profondément préoccupé par les menaces que reçoivent les journalistes, les militants des droits de l’homme et les avocats, et par les assassinats dont ils sont victimes. UN كما يساور اللجنة بالغ القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى الصحفيين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان والمحامين، وإزاء عمليات الاغتيال التي يتعرضون لها.
    Les officiers gradés et gendarmes qui s'en rendent coupables encourent une peine disciplinaire indépendamment des poursuites judiciaires qui peuvent être exercées contre eux. UN ويتعرض الضباط وأفراد الدرك الذين يمارسون تلك التجاوزات لعقوبة تأديبية فضلاً عن الملاحقة القضائية التي قد يتعرضون لها.
    AI note en outre que les menaces dont ils font l'objet donnent rarement lieu à une enquête. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه نادراً ما يتم التحقيق في التهديدات التي يتعرضون لها.
    La Rapporteuse spéciale estime que les membres et le personnel des institutions nationales devraient être conscients des risques qu'ils courent du fait de leur travail, dûment équipés et formés en conséquence. UN 83- وترى المقررة الخاصة أنه ينبغي أن يكون أعضاء وموظفي المؤسسات الوطنية على بينة بالمخاطر التي يتعرضون لها بسبب عملهم، وينبغي تزويدهم بالأجهزة والتدريب اللازمين لمواجهة مثل هذه المخاطر.
    110.144 Prendre les mesures législatives appropriées pour défendre et protéger les défenseurs des droits de l'homme et enquêter sur toutes les menaces et les attaques qu'ils subissent, afin d'engager des poursuites judiciaires contre les responsables de ces actes (Espagne); UN 110-144- اتخاذ التدابير التشريعية الملائمة لضمان الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان وحمايتهم على النحو المناسب والتحقيق في جميع التهديدات والاعتداءات التي يتعرضون لها بغية تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال أمام القضاء (إسبانيا)؛
    Il est préoccupé par l'incapacité de l'État partie à soutenir efficacement les défenseurs des droits de l'homme, à enquêter sans délai et de manière efficace et impartiale sur les violences et les actes d'intimidation dont ceux-ci sont victimes et à poursuivre et punir les auteurs de tels actes. UN ويساورها القلق إزاء عجز الدولة الطرف عن توفير الدعم الفعال للمدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق العاجل والفعال والنزيه في أعمال العنف والتخويف التي يتعرضون لها ومحاكمة مرتكبي هذه الأعمال ومعاقبتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد