En ce qui concerne les enfants disparus en Uruguay, un enfant a été retrouvé en 2000 et son identité a été rétablie. | UN | أما فيما يتعلق بالأطفال المفقودين في أوروغواي، تم الإبلاغ في عام 2000 عن العثور على طفل واحد تسنى تحديد هويته. |
L'on constatait des tendances préoccupantes en ce qui concerne les enfants en conflit avec la loi. | UN | وهناك اتجاهات مقلقة جدا فيما يتعلق بالأطفال المتخاصمين مع القانون. |
Il relève aussi avec préoccupation l'insuffisance des mesures adoptées par les municipalités en faveur des enfants confrontés à la violence familiale. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن جهود البلديات فيما يتعلق بالأطفال الذين يواجهون العنف في المنزل غير كافية. |
Le paragraphe 4 de l'article 35 de la Constitution stipule que les parents ont les mêmes responsabilités à l'égard des enfants légitimes et des enfants naturels. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 35 من الدستور على أن مسؤوليات الوالدين واحدة فيما يتعلق بالأطفال الشرعيين والأطفال الطبيعيين. |
Un projet de loi sur les enfants, que le Parlement examinerait à la fin de 2011, traiterait cette question. | UN | وستعالج هذه المسألة في إطار مشروع قانون جديد يتعلق بالأطفال سيعرض على البرلمان في أواخر عام 2011. |
Par rapport aux enfants, sa tâche consiste à plus particulièrement favoriser l'égalité des chances, notamment dans le domaine de l'éducation. | UN | وما يقوم به المركز على وجه التحديد فيما يتعلق بالأطفال هو تعزيز تكافؤ الفرص أمامهم، ولا سيما في التعليم. |
En ce qui concerne les enfants déplacés, de nouveaux problèmes apparaissent. | UN | 66 - وفيما يتعلق بالأطفال المشردين، ظهرت مشكلات جديــدة. |
En ce qui concerne les enfants séparés de leurs parents à la suite d'un conflit armé, le CICR a travaillé en collaboration avec eux dès le début du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع. |
La différence est moins grande pour ce qui concerne les enfants : 31 illustrations de garçons par rapport à 22 illustrations de filles. | UN | أما فيما يتعلق بالأطفال فتقل هذه الفروق، فهناك 31 صورة للأولاد مقابل 22 صورة للبنات. |
En ce qui concerne les enfants qui vivent dans des familles marquées par la violence, l'attention se porte en général trop peu sur les individus qu'ils sont. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد. |
104. La réparation psychologique des rescapés est aussi un axe développé dans ce dispositif, notamment en faveur des enfants. | UN | 104- والمعالجة النفسية للناجين هي أيضاً مجال متطور داخل هذه الأحكام، وخاصة فيما يتعلق بالأطفال. |
En 2005, le HCR a rendu compte à l'Assemblée générale de son action en faveur des enfants non accompagnés et séparés de leur famille. | UN | وقد أُبلغت الجمعية العامة في سنة 2005 بما قامت به المفوضية من عمل، فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم. |
Le Sénégal s'est enquis des travaux de la Commission nationale pour la réforme juridique et institutionnelle en faveur des enfants et des adolescents. | UN | وطرحت السنغال أسئلة عن عمل لجنة الإصلاح القانوني والمؤسسي فيما يتعلق بالأطفال والمراهقين. |
73. Les transferts de ressources facilitent le respect de plusieurs obligations assumées par les États à l'égard des enfants. | UN | 73- تيسر عمليات تحويل الموارد الامتثال لعدد من الواجبات التي تقع على عاتق الدول فيما يتعلق بالأطفال. |
Adoption progressive de mesures ciblées en réaction aux violations des obligations à l'égard des enfants prévues par le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme | UN | التدابير المحددة الهدف والتدريجية المتخذة ردا على انتهاكات أحكام القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة فيما يتعلق بالأطفال |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas donné suite aux recommandations préconisant de collecter des données ventilées sur les enfants handicapés. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تنفذ توصياتها بشأن جمع البيانات المفصلة فيما يتعلق بالأطفال المعوقين. |
En l'absence de données sur les enfants, les familles et la migration, il est difficile d'évaluer toutes les incidences de la migration sur les enfants. | UN | والافتقار إلى البيانات عن الأطفال والأُسر والهجرة يجعل من الصعب تقييم الآثار الكاملة للهجرة فيما يتعلق بالأطفال. |
La Division travaille en étroite collaboration avec le système judiciaire pour conduire les enquêtes relatives aux enfants que les tribunaux ordonnent. | UN | وتعمل الشعبة بصورة وثيقة مع نظام العدالة لإجراء عمليات التحقيق التي تأمر بها المحكمة فيما يتعلق بالأطفال. |
Dans le cas des enfants âgés de moins de 16 ans, c'est l'établissement de soins de santé qui les déclare éventuellement handicapés. | UN | أما فيما يتعلق بالأطفال دون سن 16 سنة، فإن الهيئة الطبية هي التي تصدر إقرارا بأنهم أطفال عجزة. |
S'agissant des enfants dans les Îles des Caraïbes, nous avons axé notre action sur l'obésité infantile compte tenu de la prévalence de ce phénomène dans la région. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في جزر الكاريبي، فقد تم التركيز بشكل خاص على بدانة الأطفال، نظراً لانتشارها في المنطقة. |
- Exercice de la puissance paternelle concernant les enfants mineurs; | UN | □ تنظيم السلطة الأبوية فيما يتعلق بالأطفال القصر؛ |
Malgré la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, des inégalités demeurent dans la situation des enfants dans le monde. | UN | ورغم التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل فإن الوضع العالمي فيما يتعلق بالأطفال يظل مختلطاً. |
Le Comité prend acte aussi, avec satisfaction, de la création dans chaque wilaya de directions de l’action sociale chargées, entre autres, de suivre la mise en oeuvre des politiques adoptées en faveur de l’enfance. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع الارتياح إقامة إدارات للعمل الاجتماعي في كل ولاية، أُسندت إليها مهام منها رصد تنفيذ السياسات المعتمدة فيما يتعلق باﻷطفال. |
124. La délégation a apprécié les observations et les recommandations faites au sujet des enfants et des jeunes victimes de la criminalité organisée. | UN | 124- وأعرب الوفد عن ارتياحه للتعليقات والتوصيات المقدمة فيما يتعلق بالأطفال والشباب ضحايا الجريمة المنظمة. |
52. Pour ce qui concernait les enfants placés dans des institutions sociales, des mesures tendant à réduire le nombre d'enfants placés allaient être renforcées, l'accent étant davantage mis sur les services de prévention et d'intervention précoce. | UN | 52- وفيما يتعلق بالأطفال المودعين في المؤسسات الاجتماعية، سوف تُعزَّز التدابير الرامية إلى خفض عدد الأطفال المشمولين بالرعاية، مع نقل التركيز إلى خدمات الوقاية والدعم المبكر. |
Droits et responsabilités envers les enfants | UN | الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بالأطفال |
La DODIR exprime des préoccupations similaires à propos des enfants sourds et aveugles. | UN | وأعربت الرابطة الكرواتية للصم والمكفوفين عن مخاوف مماثلة فيما يتعلق بالأطفال الصم والمكفوفين. |
La Proclamation interdit l'embauche d'enfants de moins de 14 ans et prévoit des dispositions particulières pour les enfants de 14 à 18 ans. | UN | ويحظر الإعلان استخدام الأطفال دون سن 14 عاما ويتضمن أحكاما محددة فيما يتعلق بالأطفال بين سن 14 و 18 عاما. |