ويكيبيديا

    "يتعلق بالأفعال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concerne les actes
        
    • aux actes
        
    • les infractions
        
    • 'égard des actes
        
    • des faits aussi
        
    • matière d'actes
        
    • 'agissant des actes
        
    Selon cette même résolution, les anciens chefs d'État et de gouvernement jouissent de l'immunité de juridiction pénale étrangère uniquement en ce qui concerne les actes accomplis pendant leurs fonctions officielles. UN وبموجب القرار، لا يتمتع رؤساء الدول ورؤساء الحكومات السابقون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية إلا فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها في إطار ممارسة مهامهم الرسمية.
    En ce qui concerne les actes unilatéraux, le Royaume-Uni doute du bien-fondé de la question. La délégation du Royaume-Uni s'associe aux autres délégations qui ont demandé que cette question ne figure plus au programme de la Commission. UN وفيما يتعلق بالأفعال الانفرادية، أعرب عن عدم اقتناع وفد بلده بأن الموضوع يستند إلى أساس متين، وقال إنه يضم صوته للوفود الأخرى المطالبة بحذفه من جدول أعمال اللجنة.
    S'agissant de l'article 3, qui concerne les personnes autorisées à formuler des actes unilatéraux au nom de l'État, la disposition correspondante de la Convention de Vienne de 1969 devrait être appliquée restrictivement en ce qui concerne les actes unilatéraux. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 3، التي تتعلق بالأشخاص المأذون لهم بصياغة الأفعال الانفرادية نيابة عن الدولة، قال إن الحكم المقابل لاتفاقية فيينا لعام 1969 ينبغي تطبيقه بصورة تقييدية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية.
    Dans l'avis consultatif relatif au mur, elle avait également conclu que les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme étaient applicables aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire, et en particulier dans des territoires occupés. UN وانتهت في الفتوى بشأن الجدار أيضا إلى أن الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان تنطبق في ما يتعلق بالأفعال التي تقوم بها الدولة في ممارسة لولايتها القضائية خارج إقليمها، وخاصة في الأراضي المحتلة.
    Aucune peine minimale n'est prévue pour les infractions visées par la Convention. UN لا تحدَّد عقوبات دنيا فيما يتعلق بالأفعال التي تجرِّمها في الاتفاقية.
    C'est pour garantir cette liberté que les parlementaires disposent d'une immunité de juridiction dans le cadre de leurs fonctions, notamment à l'égard des actes qu'ils prennent par rapport aux rapports parlementaires. UN ومن أجل ضمان هذه الحرية يتمتع النواب بالحصانة القانونية في إطار ممارسة مهامهم، وبخاصة فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها فيما يخص التقارير البرلمانية.
    Pour des faits aussi graves que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les mauvais traitements, le Code pénal ivoirien permet à toute personne de dénoncer les infractions dont elle a connaissance au Procureur de la République en vertu des articles 40 à 43 et 46 du Code. UN وادعت فيما يتعلق بالأفعال الخطيرة كالتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة المعاملة، أن القانون الجنائي الإيفواري يجيز لأي شخص إبلاغ مدعي عام الجمهورية عن الجرائم التي يعلم عنها شيئاً بموجب المواد من 40 إلى 43 والمادة 46 من هذا القانون.
    Lacunes de la législation en matière d'actes assimilés à la violence et de leur répression UN الثغرات الموجودة في التشريعات فيما يتعلق بالأفعال المعادلة للعنف وردعها
    S'agissant des actes commis à bord des navires et aéronefs battant pavillon national, la loi algérienne consacre la compétence des tribunaux algériens lorsque le crime ou le délit est commis : UN وفيما يتعلق بالأفعال التي ترتكب على ظهر السفن وعلى متن الطائرات التي تحمل العلم الوطني ينص القانون الجزائري على اختصاص المحاكم الجزائرية عندما ترتكب الجريمة أو الجنحة:
    En ce qui concerne les actes unilatéraux des États, la délégation argentine indique qu'elle limitera ses observations aux points mentionnés au paragraphe 621 du rapport, ayant longuement exposé sa position lors de la cinquante-quatrième session. UN 58 - وفيما يتعلق بالأفعال الانفرادية للدول، قال إن وفده قد أفاض في هذا الموضوع في الدورة الرابعة والخمسين وأنه لهذا سيقتصر على التعليق على النقاط الواردة في الفقرة 621 من التقرير.
    95. Bien que la délégation éthiopienne apprécie le travail accompli par la CDI en ce qui concerne les actes unilatéraux, elle n'est toujours pas convaincue de l'opportunité de codifier le droit dans ce domaine, car la pratique des États n'est ni suffisante ni assez cohérente. UN 95 - وعلى الرغم من أن وفده يعرب عن تقديره لأعمال اللجنة فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية، فإنه غير مقتنع بعد باستصواب تدوين سيادة القانون في ذلك المجال، نظراً لانعدام الممارسات الكافية والمتسقة للدول.
    Quant à la méthode de travail, il a en premier lieu été recommandé au Rapporteur spécial de présenter dans son prochain rapport, de manière aussi complète que possible, la pratique des États en ce qui concerne les actes unilatéraux. Le rapport devrait à la fois comprendre les informations provenant de l'auteur de l'acte ou du comportement et les réactions des autres États ou parties intéressées. UN وفيما يتعلق بطريقة العمل، أوصى فريق العمل أولا وقبل كل شيء بأن يتألف تقرير المقرر الخاص من عرض كامل قدر الإمكان لممارسة الدول فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية، بما في ذلك معلومات عن الجهة التي يصدر عنها الفعل أو التصرف ومعلومات عن ردود أفعال الدول الأخرى أو الجهات الأخرى المعنية.
    Tout d'abord, en ce qui concerne les actes eux-mêmes, tant la commission d'un acte d'une façon caractéristique d'un acte terroriste que le motif des auteurs de ces actes peuvent être invoqués comme raison d'imposer la peine la plus grave qui soit prévue pour les actes en question. UN بادئ ذي بدء، وفيما يتعلق بالأفعال في حد ذاتها، فإن ارتكاب هذه الأفعال على نحو يدخلها في تصنيف الأعمال الإرهابية، أو معرفة دوافع مرتكبيها، يمكن أن يشكل أساسا لإصدار أقصى عقوبة ينص عليها القانون بخصوص هذه الأفعال.
    Quant à l'article 4, la délégation italienne considère que l'immunité jouera en ce qui concerne les actes accomplis antérieurement au mandat du représentant uniquement si la juridiction pénale d'un État tiers doit être exercée durant le mandat de ce représentant. UN وفيما يتصل بمشروع المادة 4 أوضح أن وفده يفهم أن الحصانة لا تنطبق فيما يتعلق بالأفعال التي تم القيام بها قبل اضطلاع أي مسؤول بمنصبه إلاّ إذا ما كانت الولاية القضائية الجنائية لدولة ثالثة ستتم ممارستها خلال فترة تولي المسؤول المعني لمنصبه.
    6. En ce qui concerne les actes spécifiques visés dans la définition de la " traite des personnes " figurant dans le Protocole, presque tous les pays qui ont répondu au questionnaire ont fait savoir que cette infraction, telle qu'elle était établie dans leur législation interne, comprenait le recrutement, le transport, le transfert, l'hébergement et l'accueil de personnes. UN 6- وفيما يتعلق بالأفعال المعينة المشار إليها في تعريف " الاتجار بالأشخاص " الوارد في البروتوكول، أفادت جل البلدان التي ردّت على الاستبيان بأن فعل الاتجار، كما هو مجرّم في إطارها القانوني الداخلي، يتألف من تجنيد الأشخاص ونقلهم وتنقيلهم وإيوائهم واستقبالهم.
    Pour ce membre, il convenait de déterminer d'abord s'il existait des dispositions constitutionnelles applicables aux actes unilatéraux et, dans le cas contraire, si et dans quelle mesure les dispositions constitutionnelles applicables aux traités pouvaient être appliquées par analogie, en vertu du droit constitutionnel, à certains des actes unilatéraux relevant des travaux de la Commission. UN وطبقا لهذا الرأي ينبغي أولا التأكد من وجود أو عدم وجود قواعد دستورية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية وفي حالة عدم وجودها ينبغي معرفة مدى قابلية القواعد الدستورية المتعلقة بالمعاهدات للتطبيق بموجب القانون الدستوري، عن طريق القياس، على بعض الأفعال الانفرادية التي تعالجها اللجنة.
    508. Quant aux actes unilatéraux des organisations internationales, le Rapporteur spécial a souligné qu'ils ne figuraient pas dans le mandat confié à la Commission, lequel ne visait que les actes unilatéraux des États. UN 508- وفيما يتعلق بالأفعال الانفرادية التي تصدر عن منظمات دولية، أوضح المقررالخاص أنها غير واردة في ولاية اللجنة التي تقتصر على الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول.
    i) Quels enseignements ont été tirés de l'utilisation des circonstances aggravantes pour garantir des peines proportionnées pour les infractions visées par la Convention et ses Protocoles? UN `1` ما هي الخبرة المكتسبة في الاستناد إلى الظروف المشددة للعقوبة لكفالة فرض عقوبات مناسبة فيما يتعلق بالأفعال الجنائية المشمولة بالاتفاقية وبروتوكولاتها؟
    C'est pour garantir cette liberté que les parlementaires disposent d'une immunité de juridiction dans le cadre de leurs fonctions, notamment à l'égard des actes qu'ils prennent par rapport aux rapports parlementaires. UN ومن أجل ضمان هذه الحرية يتمتع النواب بالحصانة القانونية في إطار ممارسة مهامهم، وبخاصة فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها فيما يخص التقارير البرلمانية.
    109. S'agissant des anciens représentants de l'État, le Rapporteur spécial a précisé que ces personnes continuaient de jouir de l'immunité ratione materiae à l'égard des actes accomplis en leur qualité officielle pendant la durée de leurs fonctions, mais que cette immunité ne s'étendait pas aux actes qu'ils avaient accomplis avant leur prise de fonctions et après la fin de celles-ci. UN 109 - وفيما يتعلق بمسؤولي الدول السابقين، ذكر المقرر الخاص أن هؤلاء الأشخاص يواصلون التمتع بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بالأفعال التي قاموا بها بصفة رسمية خلال فترة شغلهم للمنصب ولكن هذه الحصانة لا تشمل الأفعال التي قام بها مسؤول قبل توليه المنصب أو بعد تركه له.
    Pour des faits aussi graves que la torture, les exécutions extrajudiciaires et les mauvais traitements, le Code pénal ivoirien permet à toute personne de dénoncer les infractions dont elle a connaissance au Procureur de la République en vertu des articles 40 à 43 et 46 du Code. UN وادعت فيما يتعلق بالأفعال الخطيرة كالتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء وإساءة المعاملة، أن القانون الجنائي الإيفواري يجيز لأي شخص إبلاغ مدعي عام الجمهورية عن الجرائم التي يعلم عنها شيئاً بموجب المواد من 40 إلى 43 والمادة 46 من هذا القانون.
    L'une des principales tâches du groupe de travail pourrait être d'élaborer un questionnaire à adresser aux États pour s'enquérir de leur pratique en matière d'actes unilatéraux. UN ويمكن أن تكون مهمة من مهام الفريق العامل الرئيسية صياغة استبيان يُرسل إلى الدول يُستفسر فيه عن ممارساتها فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية.
    Il vaudrait peut-être mieux consolider les acquis s'agissant des actes unilatéraux stricto sensu avant d'entreprendre une étude détaillée de la conduite de l'État. UN ويبدو من الأفضل توحيد العمليات التي تحققت فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية بالمعنى الدقيق للمصطلح، قبل البدء بدراسة مفصلة للسلوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد