ويكيبيديا

    "يتعلق بالالتزامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concerne les obligations
        
    • des engagements
        
    • faire face aux engagements
        
    • sur les obligations
        
    • rapport aux obligations
        
    • concerne les engagements
        
    • regard des obligations
        
    • du respect des obligations
        
    • 'agissant des obligations
        
    • les engagements pris
        
    • quant aux obligations
        
    • égard aux engagements
        
    • titre des obligations
        
    • matière d'engagements
        
    • le domaine des obligations
        
    Traitement particulier et différencié en ce qui concerne les obligations imposées par l'Organisation mondiale du commerce UN المعاملة الخاصة والتفضيلية فيما يتعلق بالالتزامات التي تفرضها منظمة التجارة العالمية
    Suivi et vérification du respect des normes et des responsabilités dans l'application des engagements convenus et création de la capacité nécessaire à cet effet UN ' 4` الرصد والامتثال والمساءلة فيما يتعلق بالالتزامات المتفق عليها وبناء القدرات ذات الصلة.
    Celles-ci servent en particulier, mais non exclusivement, à comptabiliser des dépenses en fin d'exercice afin de calculer les montants à conserver pour faire face aux engagements non réglés. UN وتستخدم التقديرات في سياق إثبات النفقات بصفة خاصة، ولكن ليس على سبيل الحصر، وذلك في نهاية الفترة المالية لتحديد المبالغ المقرر الاحتفاظ بها فيما يتعلق بالالتزامات غير المصفاة.
    Il encourage aussi les organisations de la société civile à harmoniser leurs efforts de sensibilisation, aux niveaux local, national, régional et international, sur les obligations juridiques des gouvernements, notamment les parlements, s'agissant de la question de Palestine. UN وتشجع اللجنة منظمات المجتمع المدني على مواءمة جهود الدعوة على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي فيما يتعلق بالالتزامات القانونية للحكومات، بما في ذلك البرلمانات، إزاء قضية فلسطين.
    Quelques considérations sur les catégories possibles et l'ordre de grandeur du financement nécessaire par rapport aux obligations éventuelles imposées par le nouvel instrument sur le mercure UN بعض الاعتبارات الخاصة بفئات التمويل وحجم التمويل اللازمين فيما يتعلق بالالتزامات المحتملة بموجب صك الزئبق الجديد
    Il tient également compte des activités de vérification concernant l'orientation et l'application des politiques publiques en ce qui concerne les engagements pris dans les accords de paix. UN كما يصف استنتاجاتها فيما يتصل باتجاه السياسات العامة وتنفيذها فيما يتعلق بالالتزامات الواردة في اتفاقات السلام.
    La dernière évaluation montre, comme les huit qui l'ont précédée, que si l'on ne tient pas compte des ajustements des pensions à venir, la situation financière de la Caisse est solide au regard des obligations qu'elle devrait honorer s'il était mis fin au régime des pensions. UN 27 - ويبين التقييم، كما كان الحال في التقييمات الثمانية السابقة، أنه إذا لم تؤخذ في الحسبان تسويات المعاشــات التقاعدية في المستقبل، فإن الصندوق يتمتع بوضع تمويلي قوي فيما يتعلق بالالتزامات التي يتعين عليه الوفاء بها في حال انتهاء العمل بخطة المعاشات التقاعدية.
    Il conviendrait de savoir les raisons de la pauvreté du rapport, en particulier, eu égard au fait que cet État partie s'est présenté devant le Comité à plusieurs reprises par le passé, et au fait que les directives du Comité sont claires en ce qui concerne les obligations en matière d'établissement des rapports. UN وسيكون من المفيد معرفة السبب في ندرة المعلومات في التقرير سيما وأن تلك الدولة الطرف قد ظهرت أمام اللجنة عدة مرات في السابق وأن المبادئ التوجيهية للجنة واضحة فيما يتعلق بالالتزامات بتقديم التقارير.
    En ce qui concerne les obligations de fond, il a examiné le principe de précaution, le principe " pollueur-payeur " et les principes d'équité, de renforcement des capacités et de bonne gouvernance. UN وفيما يتعلق بالالتزامات الفنية، نظر المقرر الخاص في المبدأ التحوطي، ومبدأ قيام الملوث بالدفع، ومبادئ اﻹنصاف، وبناء القدرات، والحكم السليم.
    En fait, il considère que le projet d’article 21 est suffisamment précis dans ce contexte en ce qui concerne les obligations de résultat et que le projet d’article 22 pourrait être avantageusement supprimé. UN وهي، بالطبع ترى أن مشروع المادة ٢١ ينص على كل ما هو ضروري في هذا المجال فيما يتعلق بالالتزامات بتحقيق غاية، وأن من اﻷفضل حذف مشروع المادة ٢٢.
    S'agissant des engagements internationaux en matière de financement du développement, il est urgent d'aller de l'avant. UN وفيما يتعلق بالالتزامات الدولية بشأن تمويل التنمية، من الأهمية التحرك قُدُما على وجه الاستعجال.
    Les coûts d'investissement correspondent aux dépenses encourues au titre des engagements financiers correspondant à la durée d'exécution du projet. UN :: تكاليف رأس المال هي التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالالتزامات المالية للمشروع على مدى استمراره.
    Les estimations servent en particulier, mais non exclusivement, à comptabiliser des dépenses en fin d'exercice afin de calculer les montants à conserver pour faire face aux engagements non réglés. UN وتستخدم التقديرات في سياق تعيين النفقات، على وجه الخصوص لا على سبيل الحصر، وذلك في نهاية الفترة المالية، لتحديد المبالغ التي سيحتفظ بها فيما يتعلق بالالتزامات غير المصفاة.
    Les estimations servent en particulier, mais non exclusivement, à comptabiliser des dépenses en fin d'exercice afin de calculer les montants à conserver pour faire face aux engagements non réglés. UN وتستخدم التقديرات في سياق تعيين النفقات، على وجه الخصوص لا على سبيل الحصر، وذلك في نهاية الفترة المالية، لتحديد المبالغ التي سيحتفظ بها فيما يتعلق بالالتزامات غير المصفاة.
    Cette réserve est donc problématique du fait qu'elle soulève des questions sur les obligations que le Brunéi Darussalam s'est engagé à respecter en adhérant à la Convention et sur l'importance qu'il attache à l'objet et au but de la Convention. UN وبذلك يُرى أن هذا التحفُّظ مثار مشكلة لأنه يثير مسائل فيما يتعلق بالالتزامات الفعلية التي فهمت بروني دار السلام أنها التزمت بها بانضمامها إلى الاتفاقية، وفيما يتعلق بالتزامها بموضوع الاتفاقية وغرضها.
    Un examen devra être effectué sur les divers aspects du droit de la famille par rapport aux obligations découlant de la Convention, et des amendements devront être présentés au Parlement avant que les réserves à l'article 16 puissent être retirées. UN ويتعين إجراء استعراض لجوانب محددة في قانون الأسرة فيما يتعلق بالالتزامات الواردة في الاتفاقية؛ ويلزم تقديم التعديلات إلى البرلمان قبل أن يتسنى إزالة التحفظات على المادة 16.
    Le Commissaire a relevé les exemples ci-après de non-respect en ce qui concerne les engagements non réglés : UN ولاحظ المجلس الأمثلة التالية من أوجه القصور في ما يتعلق بالالتزامات غير المصفاة:
    La dernière évaluation montre, comme les sept qui l'ont précédée, que si l'on ne tient pas compte des ajustements des pensions à venir, la situation financière de la Caisse est solide au regard des obligations qu'elle devrait honorer s'il était mis fin au régime des pensions. UN 29 - ويبين التقييم، كما كان الحال في التقييمات السبعة السابقة، أنه إذا لم تؤخذ في الحسبان تسويات المعاشــات التقاعدية في المستقبل، فإن الصندوق يتمتع بوضع مالي قوي فيما يتعلق بالالتزامات التي يتعين عليه الوفاء عليها في حالة انتهاء العمل بخطة المعاشات التقاعدية.
    Il peut y avoir lieu, dans certaines situations, d'appliquer un traitement différencié aux migrants et aux non-migrants dans des domaines précis, sous réserve du respect des obligations fondamentales : les différenciations ne sauraient priver les migrants, qu'ils soient ou non en situation régulière, d'éléments essentiels des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد يكون هناك في بعض الحالات، سبب للمعاملة التفضيلية بين المهاجرين وغير المهاجرين في مجالات محددة طالما أن الأمر لا يتعلق بالالتزامات الأساسية الدنيا: أي أن التفرقة لا يمكن أن تؤدي إلى استبعاد المهاجرين، النظاميين أو غير النظاميين، من المضمون الأساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'effet est au contraire articulé afin qu'il ait un sens s'agissant des obligations conventionnelles en cause. UN وبدلا من ذلك، فإنه يتم تبيان الأثر حتى يكون له معنى فيما يتعلق بالالتزامات التعاهدية المحددة.
    quant aux obligations énumérées au projet d'article 53, on pourrait faire valoir qu'elles doivent découler de la commission de tout fait internationalement illicite et non uniquement d'un crime international ou d'un délit d'une exceptionnelle gravité. UN وفيما يتعلق بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ٥٣ فإنه يمكن القول بوجوب ترتبها على ارتكاب كل فعل غير مشروع دوليا لا على ارتكاب جناية دولية أو جنحة دولية ذات خطورة استثنائية فحسب.
    Tout d'abord, un contrôle et une vérification plus efficaces des performances eu égard aux engagements pris sur le plan international doivent être mis en place. UN أولاً، ثمة حاجة إلى آليات أكثر فعالية لرصد الأداء في ما يتعلق بالالتزامات الدولية والتحقق منه.
    Au titre des obligations conventionnelles et de la gestion des traités, il est notamment amené à formuler des orientations sur l'adoption de déclarations conventionnelles par les États. UN وتشمل الأنشطة التي تضطلع الأمانة بها حالياً فيما يتعلق بالالتزامات التعاهدية وإدارة شؤون المعاهدات توفير الإرشادات بشأن اعتماد الدول الإعلانات التعاهدية.
    Il convenait en outre de laisser suffisamment de latitude et de souplesse concernant la politique à appliquer en matière d'engagements multilatéraux. UN وأوضح أن هذا يتطلب أيضاً توفر مجال للتحرك والمرونة على صعيد السياسة العامة فيما يتعلق بالالتزامات المتعددة الأطراف.
    Les Iles Féroé jouissent de l'autonomie interne mais coopèrent avec le Danemark dans le domaine des obligations internationales. UN وأضاف أن جزر فارو تتمتع بالاستقلال الذاتي في الشؤون الداخلية وتدير شؤونها الداخلية الخاصة ولكنها تتعاون مع الدانمرك فيما يتعلق بالالتزامات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد