Il s'est tenu à cette occasion un certain nombre d'ateliers qui ont examiné l'évolution des meilleures pratiques internationales d'enquête et des aspects nouveaux de la jurisprudence concernant les enquêtes administratives. | UN | وتضمن المؤتمر عددا من حلقات العمل التي تبحث آخر ما جد من ممارسات فضلى في مجال التحقيق على الصعيد الدولي وآخر ما تم التوصل إليه من فقه فيما يتعلق بالتحقيقات الإدارية. |
Le centre des enfants fournit une gamme étendue de services en rapport avec les enquêtes et l'enregistrement des témoignages des enfants. | UN | ويقدم مركز الأطفال سلسلة واسعة من الخدمات فيما يتعلق بالتحقيقات وأخذ أقوال الأطفال. |
Dans le nord, la Mission a exécuté son mandat sur fond d'accusations de la part des dirigeants locaux quant au rôle qu'elle joue dans les enquêtes criminelles en cours. | UN | وأثار تنفيذ ولاية البعثة في الشمال اتهامات من القادة المحليين في ما يتعلق بالتحقيقات الجنائية الجارية. |
L'atelier visait à renforcer les capacités de ces agents et procureurs à mener des enquêtes financières. | UN | وكان الهدف من البرنامج بناء قدرات ضباط إنفاذ القانون وأعضاء النيابة العامة فيما يتعلق بالتحقيقات المالية. |
Enfin, le Council exerce des responsabilités analogues en matière d'enquêtes publiques. | UN | ويتحمل المجلس نفس المسؤولية فيما يتعلق بالتحقيقات العامة. |
– Rendre plus claire la procédure de demande de dessaisissement des autorités nationales en faveur du Tribunal en matière d’enquête et de poursuites pénales; | UN | - زيادة ايضاح إجراء طلب رفع يد السلطات الوطنية لصالح المحكمة فيما يتعلق بالتحقيقات واﻹجراءات الجنائية؛ |
Il convient de noter que cet outil est très utile s'il est associé aux enquêtes et à l'entraide judiciaire informelle. | UN | وجدير بالذكر أن هذه الأداة هي أكثر ما تكون فائدة فيما يتعلق بالتحقيقات والمساعدة القانونية المتبادلة غير الرسمية. |
Envisager de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux ou multilatéraux avec d'autres États concernant les enquêtes conjointes; | UN | النظر في إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف مع دول أخرى فيما يتعلق بالتحقيقات المشتركة؛ |
Également couvert par le Bureau des services de contrôle interne de l'ONU pour ce qui concerne les enquêtes. | UN | شمله أيضاً مكتب خدمات الرقابة الداخلية للأمم المتحدة فيما يتعلق بالتحقيقات. |
Il importe de noter, cependant, comment la police et le ministère public abordent ce problème, et il y a eu certaines difficultés en ce qui concerne les enquêtes et les poursuites pénales. | UN | بيد أن من الأهمية ملاحظة كيف تعالجها الشرطة ودوائر الادعاء العام، وقد كانت هناك بعض المشاكل فيما يتعلق بالتحقيقات وإقامة الدعاوى. |
En ce qui concerne les enquêtes en cours au Kosovo, le Greffe a négocié et a conclu avec plusieurs États membres des mémorandums d'accord relatifs au personnel fourni à titre gracieux. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات الجارية في كوسوفو، فقد تفاوض قلم السجل مع الدول الأعضاء لعقد مذكرات اتفاق لتقديم موظفين للعمل بدون مقابل. |
La requête concernait les enquêtes et procédures ouvertes par les juridictions belges à l'encontre de MM. Elie Ndayambaje, Joseph Kanyabashi et Alphonse Higaniro, tous trois détenus par les autorités belges. | UN | وكان الطلب يتعلق بالتحقيقات واﻹجراءات التي أجراها القضاء البلجيكي ضد السادة ايسلي ندايمباخ وجوزيف كانيباشي والفونس هيغانيرو وثلاثتهم تحتجزهم السلطات البلجيكية. |
Quant à la durée du mandat de celle-ci, nous avons déjà fixé les délais des enquêtes sur les disparitions et sommes sur le point de le faire en ce qui concerne les enquêtes sur l'esclavage. | UN | وفيما يتعلق بمدة وجود اللجنة، فقد أوضحنا فعلا اﻹطار الزمني للتحقيق في حالات الاختفاء كما أننا بصدد القيام بعمل مماثل فيما يتعلق بالتحقيقات في حالات الرق. |
En ce qui concerne les enquêtes sur les allégations signalées en 2013 : | UN | 10 - وفيما يتعلق بالتحقيقات في الادعاءات الواردة في عام 2013: |
Les autorités macédoniennes coopèrent avec le Bureau du Procureur dans le cadre des enquêtes en cours. | UN | وتتعاون سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مع مكتب المدعية العامة فيما يتعلق بالتحقيقات الجارية. |
Des arrangements de coopération satisfaisants doivent exister entre les États parties et la Cour pour ce qui est des enquêtes et du transfert rapide des accusés, compte tenu des structures existantes de coopération judiciaire. | UN | ويجب أن يكون هناك ترتيبات تعاون مرضية بين الدول اﻷطراف والمحكمة فيما يتعلق بالتحقيقات واﻹحالة السريعة للمتهمين، مع مراعاة الهياكل الراهنة للتعاون القضائي. |
Devoirs et pouvoirs du Procureur en matière d’enquêtes | UN | واجبات وسلطات المدعي العام فيما يتعلق بالتحقيقات |
Devoirs et pouvoirs du Procureur en matière d'enquêtes | UN | واجبات وسلطات المدعي العام فيما يتعلق بالتحقيقات |
Les demandes d'entraide judiciaire en matière d'enquête ou de procédure pénale n'ont pas à être traitées dans un délai particulier. | UN | لا يوجـــد إطار زمني قانوني محدد يتعيّن في غضونه تلبية طلبات المساعدة القضائية فيما يتعلق بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية. |
Quant aux enquêtes et poursuites, le Gouvernement se bute aux difficultés logistiques pour couvrir l'étendue du territoire. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات والمتابعات، تصطدم الحكومة بالصعوبات اللوجستية من أجل تغطية كل أنحاء الإقليم. |
Il recommande de prendre des mesures garantissant l'indépendance du Sous-Secrétaire général, en particulier lorsque celui-ci enquête sur des violations des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان استقلالية وكيل اﻷمين العام ولا سيما فيما يتعلق بالتحقيقات في انتهاكات حقوق الانسان. |
L'Inspecteur général est également l'agent centralisateur pour les investigations au HCR. | UN | ويقوم المفتش العام أيضاً بوظيفة ضابط الاتصال المركزي فيما يتعلق بالتحقيقات في المفوضية. |
1. Les États parties s'accordent l'entraide la plus large possible, conformément à leur législation interne respective, dans toute enquête ou procédure pénale relatives aux infractions visées à l'article 11, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. | UN | " تبادل المساعدة في اﻷمور الجنائية " ١ - تقدم الدول اﻷطراف إحداها إلى اﻷخرى، وفقا لقوانين كل منها، أكبر قدر ممكن من المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات التي تجري واﻹجراءات التي تتخذ بالنسبة إلى الجرائم المنصوص عليها في المادة ١١، بما في ذلك تقديم جميع اﻷدلة المتوفرة لديها واللازمة ﻷغراض تلك اﻹجراءات. |