En ce qui concerne la torture et les bavures policières il demande quelle est la procédure applicable aux plaintes en la matière et s’il existe un mécanisme indépendant chargé d’enquêter sur ces allégations. | UN | وفيما يتعلق بالتعذيب وسوء سلوك الشرطة، استفسر عن اﻹجراء الناظم للشكاوي في مثل هذه الحالات وعما إذا كانت هناك أي آلية مستقلة للتحقيق في مثل هذه المزاعم. |
En attendant, les mesures de progrès qui ont été adoptées au Maroc, notamment en ce qui concerne la torture et la durée de la garde à vue, devraient être étendues au territoire du Sahara occidental. | UN | وانتظاراً لذلك، يجب أن تمتد التدابير التقدمية التي اتخذت في المغرب، ولا سيما فيما يتعلق بالتعذيب ومدة الحبس على ذمة التحقيق، الى اقليم الصحراء الغربية. |
Réunion des coauteurs d'un projet de résolution relatif à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Troisième Commission) (convoquées par la délégation du Danemark) | UN | اجتماع لمعقدي مشروع قرار يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (اللجنة الثالثة) (دعا إلى إجرائها وفد الدانمرك) |
Réunion des coauteurs d'un projet de résolution relatif à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Troisième Commission) (convoquées par la délégation du Danemark) | UN | اجتماع لمقدمي مشروع قرار يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (اللجنة الثالثة) (دعا إلى عقده وفد الدانمرك) |
À propos de la torture, la position du Gouvernement était la suivante : | UN | وفي ما يتعلق بالتعذيب كان الموقف كما يلي: |
D'une façon générale, il y a insuffisance d'experts légistes qualifiés en matière de torture ou d'autres mauvais traitements. | UN | وهناك عموما نقص في خبراء الطب الشرعي المؤهلين فيما يتعلق بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة. |
b) Pour qu'ils éclairent à la fois les gouvernements et l'opinion publique sur la situation actuelle en ce qui concerne la torture, en en rendant compte d'une manière suivie. | UN | (ب) إعلام الحكومات والشعوب على السواء بالحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعذيب عن طريق النشر باستمرار عن هذا الموضوع. |
b) Pour qu'ils éclairent à la fois les gouvernements et l'opinion publique sur la situation actuelle en ce qui concerne la torture, en en rendant compte d'une manière suivie. | UN | (ب) إعلام الحكومات والشعوب على السواء بالحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعذيب عن طريق النشر باستمرار عن هذا الموضوع. |
46. En ce qui concerne la torture, la délégation iraquienne a affirmé que la législation en vigueur actuellement en Iraq ne prévoyait pas les peines du marquage, du fouet et de la lapidation. | UN | ٦٤- وأعلن أن الوفد العراقي أكد فيما يتعلق بالتعذيب أن التشريع الساري حالياً في العراق لا ينص على عقوبات الكي والجلد والرجم. |
81. En ce qui concerne la torture et les mauvais traitements, le problème essentiel qui se pose est de savoir s'il est opportun de les qualifier de délit dans le Code pénal italien. | UN | ١٨- وفيما يتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة، إن المشكلة اﻷساسية القائمة هي ما إذا كان من المناسب وصفهما بأنهما جريمة في القانون الجنائي الايطالي. |
82. Tous les membres du personnel de la gendarmerie et des établissements pénitentiaires suivent une formation spéciale relative aux droits de l'homme et notamment en ce qui concerne la torture et les mauvais traitements. | UN | ٢٨- ويتلقى جميع أفراد الشرطة التابعة لوزارة الدفاع وموظفو المؤسسات العقابية تدريباً خاصاً يتعلق بحقوق اﻹنسان، وبوجه خاص فيما يتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة. |
Réunion des coauteurs d'un projet de résolution relatif à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Troisième Commission) (convoquée par la délégation du Danemark) | UN | اجتماع لمقدمي مشروع قرار يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (اللجنة الثالثة) (دعا إلى عقده وفد الدانمرك) |
Consultations officieuses des coauteurs d'un projet de résolution relatif à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Troisième Commission) (convoquées par la délégation du Danemark) | UN | مشاورات غير رسمية للمشتركين في تقديم مشروع قرار يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (اللجنة الثالثة) (يعقدها وفد الدانمرك) |
Consultations officieuses des coauteurs d'un projet de résolution relatif à la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Troisième Commission) (convoquées par la délégation du Danemark) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع قرار يتعلق بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (اللجنة الثالثة) (يعقدها وفد الدانمرك) |
64. A propos de la torture également, on peut lire au paragraphe 42 du rapport qu'elle n'est pas pratiquée en Italie. | UN | ٤٦- وفيما يتعلق بالتعذيب أيضاً، يرد في الفقرة ٢٤ من التقرير أنها لا تمارس في ايطاليا. |
69. À propos de la torture et autres traitements inhumains, la délégation a noté que le nombre de cas de torture diminuait et que la Chine ne permettrait jamais que la torture soit infligée aux groupes ethniques, aux croyants ou à d'autres groupes. | UN | 69- وفيما يتعلق بالتعذيب والمعاملة اللاإنسانية، أشار الوفد إلى أن عدد حالات التعذيب يتناقص وأن البلد لن يسمح أبدا بممارسة التعذيب ضد المجموعات العرقية أو المؤمنين بعقائد دينية أو المجموعات الأخرى. |
Par ailleurs, le but du rapport est de susciter davantage de débats sur les normes qui s'appliquent à la création et à la conduite des commissions d'enquête, ainsi qu'au rapport qui existe entre lesdites commissions et le respect par les États de leurs obligations juridiques internationales en matière de torture et autres formes de maltraitance. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمثل هدف التقرير في إثارة مزيد من المناقشات بشأن المعايير المنطبقة على إنشاء لجان التحقيق وتسييرها، والعلاقة بين هذه اللجان، ووفاء الدول بالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes détenues en Autriche aient le droit de porter plainte devant un organe indépendant en cas d'acte de torture ou de mauvais traitements commis par le personnel pénitentiaire, que leurs plaintes donnent rapidement lieu à une enquête impartiale et à des poursuites et que les victimes puissent obtenir réparation conformément à l'article 14 de la Convention. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف تمتع الأشخاص المحتجزين في النمسا بالحق في تقديم شكوى إلى هيئة مستقلة فيما يتعلق بالتعذيب وإساءة المعاملة على أيدي موظفي السجن وأن يجري التحقيق والمقاضاة بشأن شكاواهم على وجه السرعة وبطريقة محايدة، وفي أن يتلقوا انتصافاً وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
Les sources précitées ont affirmé que, dans la pratique, du moins dans le District fédéral, elles n'avaient connaissance d'aucun cas de torture avérée suite à un rapport médical. | UN | وقد أكدت هذه المصادر نفسها أنه من حيث الممارسة، على الصعيد الاتحادي على اﻷقل، لم يسبق لها أن سمعت عن أي تحقيق يتعلق بالتعذيب أجري نتيجة لتقرير طبي. |
Tout en notant l'adoption d'une directive du commandement des forces de défense concernant l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans les forces armées, le Comité regrette que l'État partie ait décidé de ne pas incorporer une disposition spéciale sur la torture dans le nouveau Code pénal militaire (art. 1er et 4). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة إصدار توجيهات من قيادة الدفاع بشأن حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في القوات المسلحة، فإنها تأسف لقرار الدولة الطرف القاضي بعدم تضمين القانون الجنائي العسكري الجديد حكماً خاصاً يتعلق بالتعذيب (المادتان 1 و4). |
Toutes les requêtes et plaintes devraient être traitées immédiatement, et cela s'applique particulièrement aux plaintes concernant les actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ومع أنه ينبغي معالجة جميع الطلبات والشكاوى على وجه السرعة، فإنَّ ذلك يُطبّق بصفة خاصة على شكاوى السجناء فيما يتعلق بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Sri Lanka a adopté une politique de tolérance zéro à l'égard de la torture. | UN | ونهجت سري لانكا سياسة عدم التسامح فيما يتعلق بالتعذيب. |
Le requérant a présenté une demande d'autorisation de faire appel devant la Cour d'appel des migrations, en faisant valoir qu'il avait produit de nouvelles pièces pertinentes attestant qu'il avait subi des tortures. | UN | وقد تقدم صاحب الشكوى إلى محكمة استئناف قضايا الهجرة بطلب للحصول على إذن بالطعن دفع فيه بأنه قدم دليلاً جديداً هاماً يتعلق بالتعذيب. |
On peut en conclure que son grief relatif à un risque de torture est fondé sur une simple possibilité, qu'il ne consiste qu'en suppositions et soupçons et n'est étayé d'aucun fait ni argument solide. | UN | ويمكن الخروج باستنتاج مفاده أن الحجج التي أدلى بها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالتعذيب قد بنيت على مجرد الاحتمال، وأنها ليست سوى افتراضات وشكوك ولا تدعمها براهين ووقائع متينة. |