Il faut convaincre les parents, au moyen d'actions spécifiques de sensibilisation et d'information du public, de ne faire aucune différence entre les filles et les garçons en ce qui concerne la nutrition, les soins de santé, l'interaction sociale et l'éducation. | UN | ويتعين إقناع اﻷبوين، عن طريق بذل جهود في مجال التثقيف الخاص واﻹعلام، بالحاجة إلى معاملة البنات واﻷولاد على قدم المساواة فيما يتعلق بالتغذية والرعاية الصحية والتفاعل الاجتماعي والتعليم. |
Il faut entreprendre des actions spécifiques de sensibilisation et d'information du public pour que filles et garçons soient traités sur un pied d'égalité en ce qui concerne la nutrition, les soins de santé, le droit de succession, l'éducation et les activités sociales, économiques et politiques. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة في مجال التعليم واﻹعلام للتشجيع على معاملة البنات واﻷولاد على قدم المساواة فيما يتعلق بالتغذية والرعاية الصحية وحقوق الميراث والتعليم والنشاط الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Il faut faire des efforts particuliers en matière d'éducation et d'information du public pour promouvoir l'égalité de traitement entre les filles et les garçons en ce qui concerne la nutrition, les soins de santé, l'éducation et les activités sociales, économiques et politiques, ainsi que l'équité en matière successorale. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة في مجال التعليم واﻹعلام للتشجيع على المساواة في المعاملة بين البنات واﻷولاد فيما يتعلق بالتغذية والرعاية الصحية والتعليم والنشاط الاجتماعي والاقتصادي والسياسي فضلا عن اﻹنصاف في حقوق الميراث. |
À ce propos, il serait intéressant de savoir s'il existe des tabous traditionnels en matière de nutrition des filles en âge de procréer. | UN | وذكرت أنه سيكون من المفيد في هذا الصدد معرفة ما إذا كان هناك محظورات تقليدية تفرض على البنات في أثناء سنوات الإنجاب فيما يتعلق بالتغذية. |
Dans le courant de l'année 1998, l'UNICEF publiera, en coopération avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS), une étude scientifique sur l'état des connaissances en matière de nutrition et de soins liés à l'alimentation complémentaire. | UN | وستصدر اليونيسيف، بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية، في وقت لاحق من عام ١٩٩٨، استعراضا علميا حديثا لمسائل التغذية والرعاية فيما يتعلق بالتغذية التكميلية. |
Le représentant de la République populaire démocratique de Corée a indiqué qu'il ressortait de l'enquête nutritionnelle menée l'an dernier que, grâce à l'UNICEF et à la communauté internationale, la situation nutritionnelle des enfants s'était améliorée. | UN | وذكر المتكلم أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت في العام الماضي فيما يتعلق بالتغذية قد كشفت عن تحسن الحالة الغذائية للأطفال بفضل اليونيسيف والمجتمع الدولي. |
Une carence majeure de données entrave l'élaboration de politiques sur la nutrition, la sécurité alimentaire et le développement rural | UN | الثغرات الملحة في البيانات تحد من وضع السياسات فيما يتعلق بالتغذية والأمن الغذائي والتنمية الريفية |
P4.d.3 Nombre et pourcentage d'enfants de 0 à 23 mois, ciblés par l'UNICEF et en situation d'urgence humanitaire, ayant accès à des services de conseil en matière d'alimentation du jeune enfant et à des services d'éveil§ | UN | البرنامج 4-د-3 عدد ونسبة الأطفال الذين تستهدفهم اليونيسيف في سن صفر-23 شهراً في الحالات الإنسانية الذين يتاح لهم تلقى المشورة بشأن تغذية الرُضَع والأطفال الصغار في ما يتعلق بالتغذية الملائمة وخدمات النماء في مرحلة الطفولة المبكّرة § |
Il faut faire des efforts particuliers en matière d'éducation et d'information du public pour promouvoir l'égalité de traitement entre les filles et les garçons en ce qui concerne la nutrition, les soins de santé, l'éducation et les activités sociales, économiques et politiques, ainsi que l'équité en matière successorale. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة في مجال التعليم واﻹعلام للتشجيع على المساواة في المعاملة بين البنات واﻷولاد فيما يتعلق بالتغذية والرعاية الصحية والتعليم والنشاط الاجتماعي والاقتصادي والسياسي فضلا عن اﻹنصاف في حقوق الميراث. |
Les États devraient aider les parents et les autres personnes responsables d'enfants autochtones à mettre en œuvre ces droits en leur proposant une assistance matérielle et des programmes de soutien culturellement adaptés, en particulier en ce qui concerne la nutrition, l'habillement et le logement. | UN | ويتعين على الدول مساعدة الآباء وغيرهم من المسؤولين عن أطفال الشعوب الأصلية على إنفاذ هذه الحقوق من خلال توفير المساعدة المادية والبرامج الداعمة التي تلائم ثقافتهم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن. |
Les États devraient aider les parents et les autres personnes responsables d'enfants autochtones à mettre en œuvre ce droit en leur proposant une assistance matérielle et des programmes de soutien culturellement adaptés, en particulier en ce qui concerne la nutrition, l'habillement et le logement. | UN | ويتعين على الدول مساعدة الآباء وغيرهم من المسؤولين عن أطفال الشعوب الأصلية على إنفاذ هذا الحق من خلال توفير المساعدة المادية والبرامج الداعمة التي تلائم ثقافتهم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن. |
a) D'intensifier les programmes de soutien aux enfants dans le besoin, notamment en ce qui concerne la nutrition, l'habillement, la scolarité et le logement; | UN | (أ) تكثيف برامج الدعم المقدم إلى الأطفال المحتاجين، وبوجه خاص فيما يتعلق بالتغذية والكساء والدراسة والإسكان؛ |
Il recommande à l'État partie de mettre au point une stratégie visant à accroître les ressources financières et humaines des établissements de garde d'enfants et à garantir des normes minimales pour les services proposés par tous ces établissements, en particulier en ce qui concerne la nutrition, le chauffage, l'eau, l'assainissement et l'hygiène. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع استراتيجية ترمي إلى زيادة الموارد المالية والبشرية المتاحة لمرافق رعاية الطفولة وتأمين الحد الأدنى الأساسي من الخدمات لجميع المؤسسات، وخاصة فيما يتعلق بالتغذية والتدفئة والمياه والصرف الصحي والنظافة. |
Selon les résultats de l'enquête susmentionnée, il n'y a presque pas de différence d'une région ou d'un district à un autre en ce qui concerne la nutrition. | UN | 467- ووفقاً لنتائج الدراسة الاستقصائية المذكورة أعلاه، ليست هناك تقريباً اختلافات إقليمية (أو على صعيد المقاطعات) فيما يتعلق بالتغذية الفعلية. |
444. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour offrir aux enfants vulnérables et marginalisés, notamment les enfants autochtones et afroéquatoriens, une assistance matérielle et des programmes d'appui, en particulier en ce qui concerne la nutrition, l'habillement et le logement, conformément à l'article 27 de la Convention. | UN | 444- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها الرامية إلى توفير المساعدة الملموسة وبرامج الدعم للأطفال الضعفاء والمهمشين، بمن فيهم أطفال السكان الأصليين والإكوادوريين من أصل أفريقي، خصوصاً فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية. |
Ces enfants sont fortement touchés par différentes privations en matière de nutrition, de santé, d'éducation, de logement, d'eau et d'assainissement, de protection, d'accès à l'information, par exemple. | UN | ويتأثر أولئك الأطفال بشدة بأوجه من الحرمان مختلفة فيما يتعلق بالتغذية والصحة والتعليم والسكن والماء والمرافق الصحية والحماية والوصول إلى المعلومات على سبيل المثال. |
Il prévoit une disposition sur les actions en matière de nutrition et de brimades, et impose aux autorités de surveiller également la santé mentale et la toxicomanie des parents d'enfants et de jeunes. | UN | ويتضمن أحكاماً بشأن التدخل فيما يتعلق بالتغذية وتسلط الأقران، ويلزم السلطات بإيلاء اهتمام للصحة العقلية وتعاطي العقاقير المخدرة بالنسبة لآباء الأطفال والشباب. |
En matière de nutrition et de condition des femmes, dans certains pays la discrimination très répandue à l'égard des jeunes filles et des femmes entraîne un niveau élevé d'analphabétisme féminin, un fort taux de fécondité et une espérance de vie inférieure des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالتغذية وحالة المرأة، فقد أدى انتشار التمييز ضد الفتيات والنساء في بعض البلدان إلى ارتفاع الأمية في صفوفهن وإلى ارتفاع معدل الخصوبة ارتفاعاً بالغاً وإلى تدني متوسط العمر المتوقع للإناث. |
Le représentant de la République populaire démocratique de Corée a indiqué qu'il ressortait de l'enquête nutritionnelle menée l'an dernier que, grâce à l'UNICEF et à la communauté internationale, la situation nutritionnelle des enfants s'était améliorée. | UN | وذكر المتكلم أن الدراسة الاستقصائية التي أجريت في العام الماضي فيما يتعلق بالتغذية قد كشفت عن تحسن الحالة الغذائية للأطفال بفضل اليونيسيف والمجتمع الدولي. |
L'État partie pourrait également être encouragé à accorder une plus grande attention à la disponibilité de données sur la nutrition ventilées par sexe. | UN | ويمكن أيضا تشجيع الدولة الطرف على زيادة الاهتمام بتوافر بيانات مصنفة حسب نوع الجنس فيما يتعلق بالتغذية. |
Dans le cadre du programme < < Hommes en tant que partenaires > > , des réunions se tiennent régulièrement pour sensibiliser davantage les hommes à leur part de responsabilité en matière d'alimentation et de soins aux enfants au sein du ménage. | UN | وفي إطار برنامج " الرجل كشريك " يتم عقد اجتماعات منتظمة لزيادة وعي الرجال بتقاسم المسؤوليات داخل الأسرة المعيشية فيما يتعلق بالتغذية ورعاية الأطفال. |
Ces signes se trouvent confirmés par d'autres chiffres ayant trait à l'état nutritionnel de la population dans des districts relativement peu touchés comme Makeni, Bombali et Tonkoli, ce qui donne à penser, d'après l'UNICEF, que d'importants problèmes nutritionnels vont se déclarer. | UN | وأكدت اﻷرقام المتعلقة بالحالة التغذوية للسكان في المناطق غير المتأثرة بالحرب نسبيا مثل ماكيني وبومبالي وتونكولي هذا النذير مما يشير، تبعا لما ذكرته اليونيسيف، إلى ظهور مشاكل ضخمة فيما يتعلق بالتغذية. |
S'agissant de la nutrition, le Ministère de la santé prendra les mesures et mettra en œuvre les activités nécessaires pour promouvoir une bonne alimentation. | UN | 347- وفيما يتعلق بالتغذية ستتخذ وزارة الصحة التدابير وتنفذ الأنشطة الضرورية لتحسين التغذية. |
c) Améliorer la situation de la population en ce qui concerne l'alimentation, l'habillement et le logement et apporter au secteur privé et aux coopératives l'aide nécessaire; | UN | )ج( تحسين وضع السكان فيما يتعلق بالتغذية والملبس والمسكن، وتقديم المعونة الضرورية إلى القطاع الخاص والتعاونيات؛ |