Toutefois, la lenteur du processus de mise en oeuvre, notamment en ce qui concerne les aspects civils des Accords, ne cesse de nous inquiéter. | UN | بيد أننــا لا نزال نشعر بالقلق بالانشغال إزاء الابطاء في تنفيذ هذه الاتفاقات وخاصة فيما يتعلق بالجوانب المدنية منها. |
Nous espérons également qu'on verra se dégager rapidement le consensus nécessaire pour que des progrès soient réalisés en ce qui concerne les aspects de fond du débat. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن نشهد قريبا توافق اﻵراء اللازم لتحقيق التقدم فيما يتعلق بالجوانب المتصلة بمضمون نقاشنا. |
En ce qui concerne les aspects militaires et sécuritaires, la situation continuait de se dégrader. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب العسكرية والأمنية استمر تدهور الحالة. |
Mais il n'y a pas eu de progrès substantiel sur les aspects commerciaux concernant le coton, qui font partie intégrante des négociations globales sur l'agriculture. | UN | بيد أنه لم يحدث تقدم جوهري فيما يتعلق بالجوانب التجارية للقطن، نظراً لأنها جزء لا يتجزأ من المفاوضات الزراعية إجمالا. |
Cette initiative s'accompagne d'une série d'ateliers locaux sur les aspects pertinents des procédures d'achat. | UN | يتعلق بالجوانب الهامة لعملية الشراء. وكجزء من الخطة العامة |
L'Administratrice associée a répondu aux observations formulées au sujet des aspects techniques et méthodologiques de l'examen à mi-parcours du plan stratégique. | UN | واستجاب معاون المديرة أيضا للتعليقات المثارة فيما يتعلق بالجوانب التقنية والمنهجية لاستعراض منتصف المدة. |
Deuxièmement, s'agissant des aspects institutionnels, il faudrait tirer parti des mécanismes multilatéraux existants. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالجوانب المؤسسية، ينبغي الاستخدام الكامل لﻵليات متعددة اﻷطراف الحالية. |
Ces principes contiennent également des recommandations plus détaillées concernant les aspects techniques des examens post mortem. | UN | كما تتضمن المبادئ توصيات أكثر تفصيلاً فيما يتعلق بالجوانب التقنية للفحوص بعد الوفاة. |
Tous les citoyens bénéficient de l'égalité des chances en ce qui concerne les aspects juridiques de l'emploi. | UN | وتكفل لجميع المواطنين فرص متساوية في ما يتعلق بالجوانب القانونية للعمل. |
Dans l'accomplissement de ses fonctions, l'équipe fera aussi appel à des avocats pour tout ce qui concerne les aspects juridiques des dossiers. | UN | وسيستعين الفريق، في أدائه لأعماله، بخبرات محاميي المرافعات فيما يتعلق بالجوانب القانونية للقضايا والملفات. |
Cette mesure présenterait notamment l'avantage de développer une mémoire institutionnelle en ce qui concerne les aspects militaires des opérations de maintien de la paix. | UN | وسيتمثل جزء من أهمية الموظفين العامين في تطوير ذاكرة مؤسسية فيما يتعلق بالجوانب العسكرية لعمليات حفظ السلام. |
La commission peut, à tout moment, demander assistance et conseil au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les aspects administratifs ou procéduraux de ses travaux. | UN | يجوز للجنة فيما يتعلق بالجوانب اﻹدارية والاجرائية لعملها أن تطلب من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في أي وقت، أن يقدم إليها المشورة أو المساعدة. |
La commission peut, à tout moment, demander assistance et conseil au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les aspects administratifs ou procéduraux de ses travaux. | UN | " يجوز للجنة فيما يتعلق بالجوانب اﻹدارية والاجرائية لعملها أن تطلب من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في أي لحظة، أن يقدم إليها المشورة أو المساعدة. |
En ce qui concerne les aspects juridiques, l'Accord habilitait le Congrès de Nouvelle-Calédonie à adopter des résolutions à caractère législatif, ce qui avait été rendu possible par un amendement que la France avait apporté sans hésitation à la Constitution française. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب القانونية، أتاح الاتفاق لكونغرس كاليدونيا الجديدة اتخاذ قرارات ذات طابع تشريعي. واقتضى ذلك تعديل الدستور الفرنسي، وقامت فرنسا بذلك دون تردد. |
Des témoins peuvent être entendus ultérieurement, mais uniquement ceux dont la déposition est nécessaire sur les aspects litigieux de l’affaire. | UN | ثم قد يسمع الشهود، ومن يلزم أخذ أقوالهم دون غيرهم فيما يتعلق بالجوانب المختلف عليها في الدعوى. |
Mise au point en collaboration avec le PNUE des directives sur les aspects sanitaires et écologiques du tourisme. Ces directives concernent les problèmes spécifiques des PEID dans ce domaine. | UN | إعداد المبادئ التوجيهية، بالتعاون مع برناج اﻷمم المتحـــدة للبيئة، فيما يتعلق بالجوانب الصحية والبيئية للسياحة، تتناول المشكلات الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Le Comité a un mandat qui lui permet de jouer un rôle non négligeable dans la réflexion tant sur les aspects juridiques de la réforme que sur la possibilité d'amender la Charte des Nations Unies. | UN | فولاية اللجنة الخاصة تمكنها من الاضطلاع بدور كبير فيما يتعلق بالجوانب القانونية لﻹصلاحات وإمكانية إدخال تعديلات على ميثاق اﻷمم المتحدة على السواء. |
sur les aspects généraux de la vérification, nous tenons à réaffirmer que la prise en compte des moyens techniques nationaux pour lancer une inspection sur place peut conduire à donner la priorité à ces moyens, ce qui aurait de graves incidences juridiques et politiques. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب العامة للتحقق، علينا أن نؤكد من جديد أن اعتبار الطرق التقنية الوطنية مصدراً لاطلاق التفتيش الموقعي يمكن أن يؤدي إلى سابقة تترتب عليها آثار خطيرة قانونية وسياسية. |
L'Administratrice associée a répondu aux observations formulées au sujet des aspects techniques et méthodologiques de l'examen à mi-parcours du plan stratégique. | UN | واستجاب معاون المديرة أيضا للتعليقات المثارة فيما يتعلق بالجوانب التقنية والمنهجية لاستعراض منتصف المدة. |
S'agissant des aspects organisationnels de la session, la Fédération de Russie pourrait souscrire à l'idée d'en faire une manifestation distincte de la cinquante-deuxième session. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب التنظيمية للدورة ذكر أن الاتحاد الروسي يؤيد فكرة عرضها بشكل متميز في الدورة الثانية والخمسين. |
Troisièmement, concernant les aspects financiers, chaque pays serait responsable du financement, et le secteur privé de chacun d'eux serait invité à y participer. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بالجوانب التمويلية، كل بلد مسؤول عن التمويل، الذي سيشجع القطاع الخاص، في جميع البلدان، على المشاركة فيه. |
Cependant, vu que les États parties ont des opinions divergentes sur des aspects essentiels du Traité, la décision de prorogation devrait traduire la volonté d'une vaste majorité de ces États. | UN | على أنه نظرا لما يوجد من تباين في اﻵراء بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجوانب المحورية للمعاهدة، فإن القرار الذي يتخذ بشأن تمديدها ينبغي أن يجئ تعبيرا عن إرادة اﻷغلبية العريضة للدول اﻷعضاء. |
Le premier est lié aux aspects judiciaires et juridiques de la crise actuelle. | UN | المجال الأول يتعلق بالجوانب القضائية والقانونية للأزمة الحالية. |