Le Malawi n'est pas insensible à l'atmosphère politique plus générale qui affecte les relations internationales et cause des problèmes sérieux en ce qui concerne la paix et la sécurité. | UN | وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن. |
La Lettonie partage les préoccupations et les attentes de la communauté internationale en ce qui concerne la paix et la stabilité internationales. | UN | سيدي الرئيس، إن لاتفيا تشاطر المجتمع الدولي هواجسه وتوقعاته فيما يتعلق بالسلم والاستقرار الدوليين. |
En donnant aux États la possibilité de participer plus fréquemment à ces travaux, on les encouragera à maintenir, voire à augmenter, la contribution qu’ils apportent aux activités de l’Organisation, en particulier en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. | UN | وهكذا، فإن الحصول على عضوية مجلس اﻷمن بمزيد من التواتر من شأنها أن تتحول إلى حافز يشجع البلدان على مواصلة أو زيادة مساهمتها في أعمال المنظمة، ولا سيما فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
À cet égard, la juridiction et les prérogatives de l'Assemblée générale en matière de paix et de sécurité internationales ne doivent pas être négligées. | UN | وفي هذا السياق، لا ينبغي تجاهل ولاية الجمعية العامة وحقوقها فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Nul n'ignore le rôle primordial qui incombe au Conseil de sécurité en matière de paix et de sécurité. | UN | ونعرف جميعا الدور الأولي لمجلس الأمن فيما يتعلق بالسلم والأمن. |
Nous nous déclarons en outre fermement résolus à oeuvrer pour que cette dernière joue le rôle qui lui revient dans cette nouvelle phase des relations internationales, dans le domaine de la paix et de la sécurité comme dans la promotion du développement économique et social de tous les peuples. | UN | كما أعلنا استعدادنا للتعاون تعاونا تاما في تمكين اﻷمم المتحدة من أن تجد دورها المناسب في العصر الجديد للعلاقات الدولية فيما يتعلق بالسلم واﻷمن وكذلك التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
S'agissant de la paix et de la sécurité internationales, le rôle de l'ONU sera toujours irremplaçable. | UN | وفيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين، سيكون من المتعذر دوما الاستعاضة عن دور اﻷمم المتحدة. |
En ce qui concerne la paix et la sécurité, l'Afrique a probablement, plus qu'en d'autres domaines, besoin de la solidarité agissante de la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالسلم والأمن، فإن أفريقيا تحتاج ربما أكثر من أي منطقة أخرى، إلى تضامن فعّال من جانب المجتمع الدولي. |
Nous sommes certains que cette réunion au Brésil sera une occasion réelle de réaffirmer la capacité de la zone de remplir son potentiel en ce qui concerne la paix et la coopération internationales. | UN | ونحـن واثقون مــن أن الاجتماع فــي البرازيل سيكون فرصة فعالة ﻹعادة التأكيد على قدرة المنطقة على الوفاء بإمكانياتها فيما يتعلق بالسلم والتعاون الدولي. |
En donnant aux États la possibilité de participer plus fréquemment à ces travaux, on les encouragera à maintenir, voire à augmenter, la contribution qu'ils apportent aux activités de l'Organisation, en particulier en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. | UN | وهكذا، فإن الحصول على عضوية مجلس اﻷمن بمزيد من التواتر من شأنها أن تتحول إلى حافز يشجع البلدان على مواصلة أو زيادة مساهمتها في أعمال المنظمة، ولا سيما فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
En ce qui concerne la paix et la sécurité, l'UE partage pleinement le point de vue du Secrétaire général concernant l'importance de la prévention des conflits et la nécessité de protéger les populations de la violence. | UN | وفيما يتعلق بالسلم والأمن، يتشاطر الاتحاد الأوروبي تماما رأي الأمين العام بشأن أهمية منع نشوب الصراعات وحماية البشر من العنف. |
Le Conseil est un organe chargé de faire appliquer la loi en matière de paix et de sécurité, c'est un soldat du feu pour ce qui concerne la paix et la sécurité et non un organe légiférant. | UN | ومجلس الأمن هيئة لتنفيذ القانون بشأن السلم والأمن من حيث أنه أداة لإطفاء الحرائق فيما يتعلق بالسلم والأمن وليس لسن القوانين. |
En ce qui concerne la paix et la sécurité, nous devons faire en sorte que les missions de maintien de la paix des Nations Unies soient fiables à tout moment et en toutes circonstances. | UN | فيما يتعلق بالسلم والأمن، يجب أن نعمل على جعل بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة جديرة بالتعويل عليها في كل الأوقات وتحت كل الظروف. |
Des mesures positives en matière de paix et de sécurité ont été adoptées lors du Sommet. | UN | وقد اتخذت في القمة تدابير إيجابية فيما يتعلق بالسلم والأمن. |
Le modèle traditionnel de sécurité prédomine invariablement dans les débats et les mesures qui sont par la suite adoptées en matière de paix et de sécurité internationales. | UN | وعلى نحو ثابت، فإن النموذج التقليدي لﻷمن يسود في المناقشات وما يتبعها من أعمال فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Nous espérons que cette célébration et la déclaration elle-même traceront des voies nobles pour l'avenir de l'humanité, notamment en matière de paix, d'égalité, de justice et de développement. | UN | إننا نأمل ونتوقع أن نرى أن المناسبات التذكارية واﻹعلان نفسه يدلان على مستقبل مشرف للبشرية، وبخاصة فيما يتعلق بالسلم والمساواة والعدالة والتنمية. |
Il est paradoxal que celle-ci se trouve placée dans une situation aussi précaire financièrement alors même qu'on en attend de plus en plus, que ce soit en matière de paix et de sécurité, de développement, d'aide humanitaire ou de droits de l'homme, ou dans d'autres domaines également importants. | UN | ومن المفارقات أن تجد اﻷمم المتحدة نفسها في حالة مالية قلقة بهذا القدر في وقت تتزايد فيه اﻵمال المعقودة عليها سواء فيما يتعلق بالسلم واﻷمن والتنمية والمساعدة اﻹنسانية أو فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان أو غير ذلك من المجالات التي لا تقل عن ذلك أهمية. |
C'est pour cela que la situation de blocage de la Conférence nous préoccupe au plus haut point. Aussi formulonsnous le vœu que celle-ci parvienne à surmonter ses divergences pour répondre aux attentes de la communauté internationale en matière de paix et de sécurité. | UN | ولهذا السبب نشعر بهذا القدر من القلق إزاء المأزق الذي يواجهه المؤتمر ويحدونا أمل صادق في أن يتمكن المؤتمر من تسوية الاختلافات بين أعضائه، وتحقيق أماني المجتمع الدولي فيما يتعلق بالسلم والأمن. |
Nous sommes résolus à oeuvrer, sur un pied d'égalité dans un partenariat avec le reste de la communauté internationale, au renforcement du Conseil de sécurité afin qu'il soit plus apte à répondre aux besoins des États Membres en matière de paix et de sécurité. | UN | وإننا مستعدون للعمل كشركاء متساوين مع بقية المجتمع الدولي لتعزيز قدرة مجلس اﻷمن على الاستجابة لاحتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالسلم واﻷمن. |
Nous avions espéré que cela aurait des retombées plus positives pour la situation internationale, surtout dans le domaine de la paix et de la sécurité ainsi que pour le développement économique. | UN | وكنا نأمل أن يكون قد تحقق بحلول هذا الوقت أثر إيجابي أكبر على الساحة الدولية، وبخاصة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية. |
En deuxième lieu, s'agissant de la paix et de la sécurité, la Thaïlande salue les efforts accomplis par l'ONU au cours de l'année écoulée dans les domaines liés à la prévention des conflits, au maintien de la paix et à la consolidation de la paix. | UN | ثانيا، أما فيما يتعلق بالسلم والأمن، فتشيد تايلند بالجهود التي قامت بها الأمم المتحدة في السنة الماضية في مجال منع نشوب الصراع وحفظ السلام وبناء السلام. |
Les Etats Membres doivent donc avoir leur mot à dire dans la définition des objectifs et des principes directeurs s'agissant des décisions et des activités entreprises par le Conseil de sécurité au sujet de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لذلك ينبغي أن تكون لجميع الدول اﻷعضاء كلمة في تحديد اﻷهداف والمبادئ التوجيهية للقرارات والاجراءات التي يتخذها مجلس اﻷمن فيما يتعلق بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Depuis 2002, elle finance des activités dans la région de l'Asie et du Pacifique pour permettre aux femmes de participer aux processus de décision concernant la paix et la sécurité aux niveaux communautaire, national et régional. | UN | وتمول أستراليا منذ عام 2002 أنشطة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ تهدف إلى إتاحة منبر لمشاركة المرأة في عملية صنع القرار فيما يتعلق بالسلم والأمن على الصعد المجتمعية والوطنية والإقليمية. |