Cette formation a notamment besoin d'être renforcée en ce qui concerne les conditions inhérentes à divers types de handicap. | UN | وينبغي أن يعزز ذلك التدريب خاصة فيما يتعلق بالظروف الخاصة بمختلف أنواع الإعاقات. |
En ce qui concerne les conditions de vie des Chypriotes grecs et des maronites qui vivent en République turque de Chypre-Nord, je tiens à souligner qu'ils jouissent tous et sans discrimination des mêmes droits et services que les autres habitants. | UN | وفيما يتعلق بالظروف المعيشية للقبارصة اليونانيين والمارونيين المقيمين في الجمهورية التركية لشمال قبرص، أود أن أؤكد على أنهم يتمتعون بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها السكان الآخرون دون أي تمييز. |
L'erreur est présumée capitale si elle concerne les circonstances relatives à l'autre époux, dont la connaissance aurait constitué une raison suffisante de ne pas contracter le mariage. | UN | ويعتبر الخطأ أساسيا إذا كان يتعلق بالظروف المتصلة بالزوج الآخر والتي كانت معرفتها ستشكل سببا كافيا لعدم عقد الزواج. |
En ce qui concerne les circonstances atténuantes visées à l'article 3 de la loi 1010 de 2006, celles-ci n'excluent pas la responsabilité de l'auteur du harcèlement et ne justifie pas sa conduite. | UN | وفيما يتعلق بالظروف المخفِّفة الواردة في المادة 3 من القانون 1010 لعام 2006، فإن هذه الظروف لا تعفي المتحرش من المسؤولية ولا تبرر السلوك التحرشي. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
S'agissant des circonstances excluant l'illicéité, on a fait observer que si les concepts de nécessité et de coercition pouvaient s'appliquer aux organisations internationales, celui de légitime défense risquait de poser problème. | UN | وفيما يتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، أشير إلى أنه إذا كان مفهوما أن الضرورة والإكراه ينبغي أن يسريا على المنظمات الدولية، فإن الدفاع عن النفس قد يثير الإشكال. |
2.5 Au sujet des circonstances dans lesquelles ces déclarations ont été faites, la requérante produit un extrait du témoignage de M. Azurmendi: | UN | 2-5 وفي ما يتعلق بالظروف التي أدلي فيها بهذه الأقوال، تقدم صاحبة الشكوى مقتطفات من شهادة السيد أزورمندي فيما يلي نصها: |
:: Améliorer le niveau de compétence dans les jardins d'enfants, les écoles et les centres de formation, concernant les conditions favorisant l'égalité des sexes. | UN | :: تحسين الكفاءة في دور الحضانة ومؤسسات التدريب والمدارس فيما يتعلق بالظروف التي تحقق المساواة بين الأولاد والبنات. |
Il a plusieurs objectifs et prévoit notamment un système de conformité et de mise en application des conditions d'emploi et des droits sociaux à bord des navires et a pour objet de garantir des conditions égales pour tous en ce qui concerne les conditions de travail dans ce secteur. | UN | ولاتفاقية العمل البحري لعام 2006 عدد من الأهداف منها النص صراحة على نظام فعال للامتثال والإنفاذ فيما يتعلق بالظروف الاجتماعية على متن السفن، وعلى كفالة التكافؤ فيما يتعلق بظروف العمل في هذا القطاع. |
Jusqu'à présent, la principale conclusion du débat est que les aspects conceptuels et opérationnels de la mise en oeuvre conjointe appellent de nouvelles précisions, en particulier en ce qui concerne les conditions qu'il faudra créer pour tirer le meilleur parti possible de la mise en oeuvre conjointe et en maîtriser les éventuels effets et répercussions indésirables. | UN | ولذا، فإن النتيجة الرئيسية المستخلصة من المناقشة حتى اﻵن هي أن التنفيذ المشترك يستلزم ايضاحا إضافيا لجوانبه النظرية والتشغيلية، لا سيما فيما يتعلق بالظروف التي تلزم تهيئتها ﻹبراز المنافع المتوقعة من التنفيذ المشترك وللتحكم فيما يحتمل ظهوره من آثار معاكسة وعواقب سلبية. |
13. En ce qui concerne les conditions de détention dans les locaux de la Direction générale du renseignement, les détenus vivent dans des cellules bien aérées et où la lumière du jour peut entrer. | UN | 13- وفيما يتعلق بالظروف السائدة في مرفق مديرية المخابرات العامة، يُحتَجَز السجناء في زنزانات مجهّزة بالتهوية والإنارة الطبيعية. |
Il est toutefois préoccupé par les informations reçues concernant la persistance de dysfonctionnements dans les établissements pénitentiaires, notamment en ce qui concerne les conditions matérielles, la surpopulation et les sévices et sanctions injustifiés à titre disciplinaire (art. 16). | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء النقائص التي ما زالت تعتري السجون، وبخاصة منها ما يتعلق بالظروف المادية والاكتظاظ وإساءة المعاملة واستخدام عقوبات غير مبررة في تنفيذ النظام التأديبي (المادة 16). |
Il a constaté que la situation était particulièrement préoccupante dans les Régions autonomes de l'Atlantique, en particulier en ce qui concerne les conditions dans les centres pénitentiaires de Tipitapa et de Bluefields (art. 16). | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الوضع يبعث على القلق بوجه خاص في مناطق المحيط الأطلسي المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما فيما يتعلق بالظروف السائدة في سجني تيبيتابا وبلوفيلدز. (المادة 16) |
23. En ce qui concerne les conditions matérielles dans les établissements carcéraux visités, il est fait état, dans le rapport d'enquête, de la décision du Gouvernement de construire trois nouvelles prisons et de rénover la prison centrale de Roumieh. | UN | 23- فيما يتعلق بالظروف المادية في مؤسسات السجون التي زارتها البعثة، لاحظ تقرير التحقيق أن الحكومة قررت بناء ثلاثة سجون جديدة وترميم سجن رومية المركزي. |
En ce qui concerne les circonstances excluant l'illicéité, les observations des États et des organisations internationales tendaient à ce que le projet d'article 18 relatif à la légitime défense soit supprimé et à ce que la question demeure réservée. | UN | وفيما يتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، كانت الدول والمنظمات الدولية مياَّلة في تعليقاتها إلى حذف مشروع المادة 18 المتصلة بالدفاع عن النفس وترك الأمر دون البت فيه. |
Ni les dispositions d'un traité international, ni le droit russe, ne permettait de faire reposer la charge de la preuve en ce qui concerne les circonstances en question sur le requérant qui demandait l'exécution d'une sentence arbitrale étrangère. | UN | وإلقاء عبء الإثبات فيما يتعلق بالظروف المشار إليها على المتقدم بطلب إنفاذ قرار تحكيم ليس مردّه إلى أحكام معاهدة دولية أو أحكام القانون الروسي. |
7.9 En ce qui concerne les circonstances particulières de la présente espèce, l'État partie estime que le groupe formé par l'auteur et ses amis, étant donné leur comportement, constituait un rassemblement public au sens de l'article premier de la loi sur les rassemblements publics. | UN | ٧-٩ وفيما يتعلق بالظروف المحددة لهذه القضية، ترى الدولة الطرف أن السلوك الفعلي لصاحبة البلاغ وأصدقائها هو بمثابة عقد اجتماع عام في نطاق معنى المادة ١ من قانون الاجتماعات العامة. |
iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur | UN | ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء |
Si les seules données disponibles avaient été acquises par modélisation, on ne pouvait considérer que la notification répondait aux exigences de l'Annexe II, paragraphe b) iii), selon lesquelles la mesure de réglementation finale devrait reposer sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur. | UN | فإذا كانت البيانات الوحيدة المتاحة قد تم الحصول عليها من خلال النمذجة فلا يمكن أن يعتبر الإخطار ملبياً للشرط الوارد في الفقرة (ب) ' 3` من المرفق الثاني والذي مفاده أن الإجراء التنظيمي النهائي ينبغي أن يستند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي يتخذ الإجراء. |
47. S'agissant des circonstances aggravantes telles que définies au paragraphe 3 de l'article 7 de la Convention, le fait d'ordonner ou de commettre un meurtre en temps de guerre, de conflit armé ou d'occupation constitue l'une des formes aggravées des crimes de guerre, qui emporte donc une peine plus sévère. | UN | 47- وفيما يتعلق بالظروف المشددة بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاقية، فإن الأمر بارتكاب جريمة قتل في زمن الحرب أو النزاع المسلح أو الاحتلال، أو ارتكاب مثل هذه الجريمة، يمثل شكلاً مشدداً من أشكال جرائم الحرب، ويُعاقب بعقوبة أشد. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne permettent pas de conclure à une violation des dispositions de l'article 7 et du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte s'agissant des circonstances dans lesquelles les aveux ont été signés. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تؤيد وجود انتهاك للمادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بالظروف التي تم فيها التوقيع على الاعتراف. |
6.2 Le Comité note les allégations faites par la requérante au sujet des circonstances dans lesquelles les déclarations de M. Azurmendi ont été faites, les éléments qu'elle a apportés à l'appui de ses allégations ainsi que les arguments développés par les parties au sujet des obligations incombant aux États parties en vertu de l'article 15 de la Convention. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علما بادعاءات صاحبة الشكوى في ما يتعلق بالظروف التي أدلى فيها السيد أزورمندي بأقواله، وبالأدلة التي قدمتها لدعم ادعاءاتها، فضلا عن الحجج التي تعلل بها كلا الطرفين في ما يتعلق بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 15 من الاتفاقية. |
Le nouveau règlement de l'Union européenne applique une disposition identique à celle de l'Accord sur les sauvegardes concernant les conditions dans lesquelles les pays en développement membres de l'OMC peuvent être exemptés de l'application de mesures de sauvegarde. | UN | وتطبق لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة حكما مطابقا لاتفاق التدابير الوقائية فيما يتعلق بالظروف التي يجوز فيها إعفاء البلدان النامية اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية من تدابير الوقاية. |