La communauté internationale a été amplement avertie des intentions de ces forces, notamment en ce qui concerne le processus électoral. | UN | وقد حذر المجتمع الدولي بشدة من نوايا هذه القوات، وبخاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
En ce qui concerne le processus consultatif informel, le Canada est satisfait des discussions franches et ouvertes qui ont eu lieu cette année. | UN | وفيما يتعلق بالعملية التشاورية الرسمية، تعرب كندا عن ارتياحها للمناقشات المفتوحة والصريحة التي جرت هذا العام. |
Le faible nombre de sessions s'explique par l'incertitude qui plane actuellement sur le processus électoral | UN | يعزى انخفاض عدد الدورات إلى استمرار عدم اليقين فيما يتعلق بالعملية الانتخابية |
Dans ce télégramme, Dallaire fait état de plusieurs problèmes que pourrait poser l'opération Turquoise proposée par la France. | UN | وفي تلك البرقية طرح دايير عدة قضايا يحتمل أن تكون مصدرا للانشغال فيما يتعلق بالعملية المقترحة المسماة بعملية تركواز. |
Un projet d'éléments constitutifs d'une résolution que l'Assemblée générale adopterait concernant le processus a été annexé au rapport. | UN | وأُرفقت بذلك التقرير قائمة بمسودة عناصر تخص مشروع قرار يتعلق بالعملية ستعتمده الجمعية العامة. |
:: S'agissant du processus politique, les procédures de dérogation à l'interdiction de voyager seront particulièrement importantes. | UN | :: وفي ما يتعلق بالعملية السياسية، ستنطوي إجراءات منح الإعفاءات من حظر السفر على أهمية خاصة. |
Ils ont observé que la NouvelleZélande était consciente des inquiétudes de certaines parties prenantes au sujet du processus de consultation, et ont recommandé que la société civile soit régulièrement associée aux consultations relatives aux suites à donner aux recommandations résultant de l'EPU. | UN | وأشارت إلى أن نيوزيلندا تدرك قلق بعض الجهات صاحبة المصلحة فيما يتعلق بالعملية التشاورية، وأوصت بإشراك المجتمع المدني بانتظام في المشاورات المتعلقة بمتابعة توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
Elle l'a informé des faits nouveaux ayant trait au processus préparatoire de la Conférence mondiale et a remercié ses membres de leur contribution à ce processus. | UN | وأبلغت المفوضة السامية اللجنة بآخر التطورات فيما يتعلق بالعملية التحضيرية للمؤتمر العالمي وشكرت للأعضاء مساهمتهم في هذه العملية. |
5. Prie son Président de mettre en place les moyens de communication voulus pour que la Présidente du Conseil des droits de l'homme puisse le tenir informé du processus intergouvernemental ouvert à tous visant à renforcer et à améliorer le fonctionnement de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, visé au paragraphe 1 ci-dessus ; | UN | 5 - تطلب إلى رئيس الجمعية العامة إقامة قنوات اتصال مناسبة مع رئيسة مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالعملية الحكومية الدولية المفتوحة باب العضوية المعنية بتدعيم وتعزيز فعالية أداء نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
Des lacunes dans la pleine jouissance des droits de l'homme doivent encore être rectifiées en ce qui concerne le processus judiciaire, où bon nombre des réformes prévues par la législation n'ont pas encore été pleinement mises en oeuvre. | UN | وما زال يتعين معالجة أوجه القصور فيما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالعملية القضائية، حيث أن الكثير من الاصلاحات التي أدخلت على التشريع لم تنفذ بعد بالكامل. |
Il a aussi fourni au Comité des informations sur la situation dans le pays et sur les difficultés politiques que celui-ci connaissait en ce qui concerne le processus devant mener aux élections. | UN | كما زود اللجنة بمعلومات عن الحالة في البلد والصعوبـات السياسية التي تمـر بها حاليا فيمـا يتعلق بالعملية المؤديـة إلى إجراء الانتخابات. |
En ce qui concerne le processus utilisé pour identifier les obstacles, cette dernière a indiqué qu'ils étaient signalés par les Parties au cours du processus national de présentation des rapports et que le PNUD et le PNUE les recensaient et les analysaient. | UN | ففيما يتعلق بالعملية المستخدمة لتحديد العوائق، أشارت الممثلة إلى أن الأطراف تبرزها أثناء عملية الإبلاغ الوطنية ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بجمعها ومعالجتها. |
Nous espérons que les circonstances seront bientôt telles que l'Organisation des Nations Unies pourra pleinement jouer le rôle qui lui revient, en particulier en ce qui concerne le processus politique et la préparation des élections, ainsi qu'en matière d'aide humanitaire et de reconstruction. | UN | ونأمل في أن تنشأ قريبا ظروف ستمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع على نحو تام بدورها الصحيح، وخصوصا فيما يتعلق بالعملية السياسية والإعداد للانتخابات والمساعدة الإنسانية وإعادة البناء. |
En ce qui concerne le processus préparatoire, l'UIT et le Secrétariat exécutif du Sommet ont organisé une campagne d'appel de fonds en faveur du Sommet afin de réunir les ressources nécessaires. | UN | أما فيما يتعلق بالعملية التحضيرية والحصول على الأموال اللازمة، فقد استحدث الاتحاد والأمانة التنفيذية لمؤتمر القمة حملة لجمع الأموال للمؤتمر. |
Le Secrétariat doit tenir dûment compte du plan de mise en œuvre de l'alliance stratégique ainsi que des observations formulées par les États Membres sur le processus global et les mesures prises à chaque étape. | UN | وينبغي للأمانة أن تولي الاهتمام الواجب لخطة التنفيذ الخاصة بالحلف الاستراتيجي، وكذلك لآراء الدول الأعضاء فيما يتعلق بالعملية بمجملها وبالخطوات المتخذة في كل مرحلة منها. |
39. Par ailleurs, sur le processus en lui-même, l'expert indépendant s'inquiète du retard pris dans le programme de certification et recommande que la priorité soit maintenant donnée à la certification des policiers gradés de façon à envoyer un signal clair quant à l'objectif poursuivi. | UN | 39- وفيما يتعلق بالعملية نفسها، يشعر الخبير المستقل بالقلق إزاء التأخير في برنامج الاعتماد ويوصي بمنح الأولوية الآن لاعتماد ضباط الصف بحيث تكون هناك إشارة واضحة بشأن الهدف المنشود. |
L'ONUCI a continué de diffuser auprès de la population ivoirienne des informations sur le processus de paix et sur l'appui qu'elle fournit à la mise en œuvre de l'Accord de Ouagadougou, notamment en ce qui concerne le processus électoral. | UN | 52 - واصلت العملية الجهود التي تبذلها لإطلاع السكان الإيفواريين على مستجدات عملية السلام والدعم الذي تقدمه البعثة لتنفيذ اتفاق واغادوغو، خاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
:: Recherche d'un accord sur le statut des forces avec le Gouvernement soudanais en ce qui concerne l'opération proposée d'appui à la paix | UN | بدء إعداد اتفاق حول مركز القوات مع حكومة السودان فيما يتعلق بالعملية المقترحة لدعم السلام |
l'opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour | UN | فيما يتعلق بالعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور |
D'importants faits nouveaux concernant le processus électoral se sont également produits depuis la publication du rapport du Secrétaire général en date du 30 mars. | UN | 7 - كذلك فقد طرأت تطورات مهمة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية منذ صدور تقرير الأمين العام المؤرخ 30 آذار/مارس. |
Les indicateurs de succès tiennent compte des mesures qui doivent être prises au cours de l'exercice budgétaire par le Gouvernement burundais avec l'aide de l'ONUB, en particulier de celles concernant le processus politique et la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وتعكس مؤشرات الإنجاز الإجراءات التي يلزم أن تتخذها حكومة بوروندي خلال فترة الميزانية، بمساعدة عملية الأمم المتحدة في بوروندي، ولا سيما فيما يتعلق بالعملية السياسية وإصلاح قطاع الأمن. |
En outre, s'agissant du processus politique, les discussions entre les parties à Arusha sont dans l'impasse. | UN | علاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالعملية السياسية، فقد وصلت المناقشات بين اﻷطراف، في أروشا، إلى طريق مسدود. |
S'agissant du processus politique, deux éléments sont essentiels : le débat en cours sur la restructuration, qui fera l'objet d'une résolution, et les annonces de contributions. | UN | وفيما يتعلق بالعملية السياسية، هناك عنصران أساسيان هما: المناقشة الجارية بصدد إعادة التشكيل، التي ستكون موضع قرار، وعمليات إعلان التبرعات. |
27. Plusieurs représentants de peuples autochtones ont souscrit aux préoccupations exprimées par le Mexique au sujet du processus en cours. | UN | 27- وأعرب عدة ممثلين عن السكان الأصليين عن تقديرهم للمشاغل التي أعربت عنها المكسيك في ما يتعلق بالعملية الجارية. |
Elle l'a informé des faits nouveaux ayant trait au processus préparatoire de la Conférence mondiale et a remercié ses membres de leur contribution à ce processus. | UN | وأبلغت المفوضة السامية اللجنة بآخر التطورات فيما يتعلق بالعملية التحضيرية للمؤتمر العالمي وشكرت للأعضاء مساهمتهم في هذه العملية. |
5. Prie son Président de mettre en place les moyens de communication voulus pour que la Présidente du Conseil des droits de l'homme puisse le tenir informé du processus intergouvernemental ouvert à tous visant à renforcer et à améliorer le fonctionnement de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, visé au paragraphe 1 ci-dessus ; | UN | 5 - تطلب إلى رئيس الجمعية العامة إقامة قنوات اتصال مناسبة مع رئيسة مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالعملية الحكومية الدولية المفتوحة باب العضوية المعنية بتدعيم وتعزيز فعالية أداء نظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |