Ce débat pourrait être remplacé par une plus courte concertation, mieux circonscrite, portant sur les questions dont la Commission est saisie. | UN | ويمكن الاستعاضة عنها بمناقشة تفاعلية أقصر وأكثر تركيزا فيما يتعلق بالقضايا المعروضة على اللجنة. |
Nous devons saisir chaque occasion de promouvoir un multilatéralisme efficace sur les questions de sécurité. | UN | ولا بد لنا من اغتنام كل فرصة تسنح لنا لتعزيز فعالية العمل المتعدد الأطراف فيما يتعلق بالقضايا الأمنية. |
Les débats à l'Assemblée régionale et à l'Assemblée nationale ont porté sur des questions majeures. | UN | وكان لها حضور في المناقشات التي جرت في مجالس الولايات والمناطق فيما يتعلق بالقضايا ذات الأهمية. |
A cet égard, il peut user des mêmes pouvoirs que la police dans les affaires qui intéressent les pouvoirs publics. | UN | وله في هذا الشأن أن يستخدم نفس السلطات التي تستخدمها الشرطة فيما يتعلق بالقضايا الحكومية. |
Le succès de Nagoya montre que le multilatéralisme continue de jouer un rôle constructif en ce qui concerne les questions de l''environnement. | UN | والنجاح الذي تحقق في ناغويا يثبت أن التعددية تواصل أداء دور بنَّاء فيما يتعلق بالقضايا البيئية. |
S'agissant des questions d'ordre social, il s'est félicité de l'adoption d'un plan relatif au travail des enfants. | UN | ورحبت فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية بوضع خطة عمل للأطفال. |
La Bibliothèque œuvre par ailleurs avec ces mêmes établissements à l'intensification des activités d'information sur les questions relatives aux Nations Unies. | UN | وتعمل المكتبة مع المكتبات الوديعة أيضا على تعزيز جهود تقديم المساعدة فيما يتعلق بالقضايا ذات الصلة بالأمم المتحدة. |
La stratégie adoptée sera centrée sur la sensibilisation, la concertation au niveau des politiques générales et le regroupement en réseaux des partenaires travaillant sur les questions de parité hommes-femmes. | UN | وستركز الاستراتيجية على الدعوة والحوار المتعلق بالسياسات والتواصل بين الشركاء فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية. |
Conclusions concertées de la Commission sur les questions thématiques | UN | الاستنتاجات المتفق عليها في اللجنة فيما يتعلق بالقضايا المواضيعية |
Toutefois, je souhaiterais préciser la position du Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela sur les questions fondamentales dont est saisie la Commission. | UN | غير أني أود أن أعبر أيضا عن موقف حكومة جمهورية فنزويلا البوليفارية فيما يتعلق بالقضايا الجوهرية المعروضة على اللجنة. |
La stratégie adoptée sera centrée sur la sensibilisation, la concerta-tion au niveau des politiques générales et le regroupe-ment en réseaux des partenaires travaillant sur les questions de parité hommes-femmes. | UN | وستركز الاستراتيجية على الدعوة والحوار المتعلق بالسياسات والتواصل بين الشركاء فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية. |
Conclusions concertées de la Commission sur des questions thématiques | UN | الاستنتاجات المتفق عليها في اللجنة فيما يتعلق بالقضايا التخصصية |
Conclusions concertées de la Commission de la condition de la femme sur des questions thématiques | UN | الاستنتاجات المتفق عليها في لجنة وضع المرأة فيما يتعلق بالقضايا المواضيعية |
Conclusions concertées de la Commission sur des questions thématiques | UN | الاستنتاجات المتفق عليها في اللجنة فيما يتعلق بالقضايا التخصصية |
Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. | UN | إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية. |
Le Code de procédure civile a été modifié et énonce désormais une procédure particulière pour les affaires concernant des personnes se trouvant dans l'incapacité totale d'exprimer leur consentement. | UN | وقد عُدِّل قانون الإجراءات المدنية ليشمل إجراء محددا يتعلق بالقضايا التي تتعلق بأشخاص عاجزين كليا عن إبداء موافقتهم. |
Il est ressorti de cet examen que la présentation des états financiers était généralement conforme auxdites normes, sauf en ce qui concerne les questions soulevées dans le présent rapport, plus spécifiquement aux paragraphes 21 et 22. | UN | وأشار الفحص إلي أن البيانات المالية كانت متوافقة بشكل عام مع تلك المعايير ، إلا فيما يتعلق بالقضايا التي أثيرت في هذا التقرير، وبالتحديد في الفقرتين 21 و 22. |
Il a décidé d'étudier la question de la rationalisation de ses travaux tant en ce qui concerne les questions thématiques que l'examen des cas particuliers. | UN | وقرر أن يولي الاهتمام لترشيد عمله فيما يتعلق بالقضايا التي تنطوي على موضوعات بعينها ودراسة حالات بعينها. |
S'agissant des questions d'ordre social, il s'est félicité de l'adoption d'un plan relatif au travail des enfants. | UN | ورحبت فيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية بوضع خطة عمل للأطفال. |
Elle se félicitait aussi du vif intérêt du Conseil pour le débat et de son active participation à celui-ci et a observé que cela témoignait particulièrement bien des grands progrès qui avaient été accomplis au sujet des questions concernant la santé en matière de reproduction des adolescents. | UN | وقالت إنه كان من دواعي تشجيعها اهتمام المجلس الشديد ومشاركته الفعالة في المناقشة وأشارت إلى أنها أفضل شهادة على التقدم الكبير الذي أحرز فيما يتعلق بالقضايا الصعبة المتعلقة بالصحة الإنجابية للمراهقين. |
Le Réseau mobilise des compétences internationales au service d’un programme de sensibilisation, de formation, de recherche et de transfert de technologie dans les domaines de l’eau, de l’environnement et de la santé des populations. | UN | وتقوم الشبكة بإدماج الدراية الفنية الدولية في برنامج للتعليم والتدريب والبحوث ونقل التكنولوجيا فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية المتصلة بالمياه والبيئة وصحة اﻹنسان. |
Aucun progrès tangible n'est intervenu concernant les questions importantes depuis longtemps en suspens. | UN | ولم يحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بالقضايا المهمة والمعلقة منذ أمد طويل. |
Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en particulier dans des affaires où une personne risque la peine capitale, elle doit bénéficier de l'assistance effective d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | وتذكر اللجنة بآرائها السابقة، خاصة فيما يتعلق بالقضايا التي يكون فيها الشخص معرضاً للحكم عليه بالإعدام، حيث يجب أن يستفيد هذا الشخص من مساعدة فعلية لمحام طيلة مراحل الإجراء. |
Il serait plus utile que le rapport contienne une brève évaluation des succès et des échecs du Conseil à propos des questions soulevées dans le rapport. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا أن يتضمن التقرير تقييما موجزا ﻷوجه النجاح والفشل التي يحرزها المجلس فيما يتعلق بالقضايا التي يثيرها التقرير. |
En cas de réponse positive, veuillez décrire les spécificités de ce programme en ce qui concerne les cas liés au terrorisme. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فيرجى منها بيان خصائصه فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالإرهاب. |
Grâce à ce réseau de contacts avec les hauts responsables des missions, le Bureau dispose d'une vision d'ensemble des problèmes communs aux différentes missions de maintien de la paix. | UN | وأتاحت للمكتب هذه الشبكة من الاتصالات مع كبار المسؤولين في البعثات القدرة على تكوين رؤية شاملة مفيدة جدا في ما يتعلق بالقضايا المشتركة بين بعثات حفظ السلام. |
Les crédits alloués à cette partie du Fonds de roulement (réservé aux affaires) s'élèvent actuellement à 417 014 euros. | UN | ويمثل حاليا هذا الجزء من صندوق رأس المال المتداول (في ما يتعلق بالقضايا) ما قدره 014 417 يورو. |
En général, l'approche du gouvernement par rapport aux questions sexospécifiques et de discrimination semble ponctuelle et réactive plutôt que complète et proactive. | UN | وبصفة خاصة، يبدو أن النهج الذي تتبعه الحكومة فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية وقضايا التمييز هو نهج مخصص قائم على رد الفعل ولا يتسم بالشمول والاستباقية. |