Pour ce qui concerne la participation à la main-d'œuvre, le ratio femmes-homme ne s'est cependant guère amélioré. | UN | بيد أن النجاح في تحسين معدل الإناث إلى الذكور فيما يتعلق بالمشاركة في مجموع القوة العاملة لا يزال نجاحا محدودا. |
Pour d'autres délégations, du moment qu'il n'y avait pas de distinction entre membres et observateurs, sauf en ce qui concerne la participation à la prise de décisions, il n'était pas nécessaire de s'éloigner de la pratique actuelle. | UN | وقالت وفود أخرى إنه ما دام لا يوجد تمييز بين اﻷعضاء والمراقبين، إلا فيما يتعلق بالمشاركة في اتخاذ القرار، فلا حاجة للخروج عن الممارسة الحالية. |
En ce qui concerne la participation à la procédure législative, il convient de distinguer entre les lois pouvant faire l'objet d'une objection et les lois soumises à approbation. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في العملية التشريعية، ينبغي التمييز بين القوانين التي تكون موضع اعتراض والقوانين التي يجب أن تحصل على الموافقة. |
En ce qui concerne la participation aux mouvements sociaux, il convient d'établir les distinctions suivantes. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة في إجراء صناعي دعماً لمطالبهم، فلا بد من توضيح أوجه الاختلاف التالية. |
I.E.2 Pourcentage de représentants d'organismes non résidents qui conviennent que l'équipe de pays des Nations Unies rencontre des difficultés concernant la participation au PNUAD | UN | النسبة المئوية لممثلي الوكالات غير المقيمة الذين يوافقون على أن أفرقة الأمم المتحدة القطرية تواجه تحديات في ما يتعلق بالمشاركة في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية |
Les pratiques varient d'une île à l'autre de façon marquée lorsqu'il s'agit de participer à la prise de décision. | UN | وتتفاوت الممارسات تفاوتاً كبيراً من جزيرة إلى أخرى فيما يتعلق بالمشاركة في صنع القرار. |
Une grande majorité de pays sont tout à fait intéressés par l'idée de participer au futur cycle du PCI. | UN | وأبدت أغلبية كبرى من البلدان موقفا إيجابيا فيما يتعلق بالمشاركة في الجولات المقبلة. |
Les personnes et les organisations qui travaillent pour et avec les enfants devraient aussi respecter les opinions des enfants en ce qui concerne leur participation à des manifestations publiques; | UN | وينبغي للعاملين مع الأطفال ولصالحهم من أشخاص ومنظمات أن يحترموا آراء الأطفال كذلك فيما يتعلق بالمشاركة في الأحداث العامة؛ |
S'agissant de la participation à la vie publique, 27,2 % des parlementaires sont des femmes; trois femmes, dont deux ministres d'État, font partie du Gouvernement et 87 femmes occupent des postes à responsabilité. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في الحياة العامة، فإن 27.2 في المائة من البرلمانيين هم من النساء؛ وتشارك في الحكومة ثلاث نساء من بينهن وزيرتان من وزراء الدولة، كما أن 87 امرأة يشغلن مناصب تتسم بالمسؤولية. |
b) Assurer la liaison avec les Etats Membres en ce qui concerne la participation à ces opérations; | UN | )ب( البقاء على اتصال بالدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمشاركة في تلك العمليات؛ |
Ces activités consistent à préparer, organiser et diriger les opérations de maintien de la paix; assurer la liaison avec les Etats Membres en ce qui concerne la participation à ces opérations; et coordonner les activités des services du Secrétariat concernés et présenter des rapports au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة بإعداد ووضع وتوجيه عمليات حفظ السلم؛ والاتصال بالدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمشاركة في هذه العمليات؛ والتنسيق فيما بين وحدات اﻷمانة العامة المعنية وتقديم التقارير الى مجلس اﻷمن والى الجمعية العامة. |
Ces activités consistent à préparer, organiser et diriger les opérations de maintien de la paix; assurer la liaison avec les Etats Membres en ce qui concerne la participation à ces opérations; et coordonner les activités des services du Secrétariat concernés et présenter des rapports au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة بإعداد ووضع وتوجيه عمليات حفظ السلم؛ والاتصال بالدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمشاركة في هذه العمليات؛ والتنسيق فيما بين وحدات اﻷمانة العامة المعنية وتقديم التقارير الى مجلس اﻷمن والى الجمعية العامة. |
En ce qui concerne la participation à la mondialisation, il est tout à fait naturel que les pays pauvres et les pays en développement soient préoccupés par la mondialisation et la libéralisation du commerce. La plupart des États ayant des économies vulnérables ne peuvent trouver une place au sein du nouvel ordre économique, mais ils ne peuvent non plus arrêter le progrès. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في العولمة، فيمكن القول بأنه من حق الدول النامية والفقيرة أن تعبر عن قلقها من ظاهرة العولمة وتحرير التجارة؛ إذ أنه لا يمكن لمعظم هذه الدول التي تعيش اقتصادات هشة أن تجد لها موقعا في الاقتصاد العالمي الجديد، ولكنها في نفس الوقت، لا يمكنها أن توقف عجلة التطور. |
Ces activités consistent à préparer, organiser et diriger les opérations de maintien de la paix; assurer la liaison avec les États Membres en ce qui concerne la participation à ces opérations, coordonner les activités des services du Secrétariat concernés et rendre compte au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة بالتحضير لعمليات حفظ السلام وإنشائها وتوجيهها؛ والاتصال بالدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمشاركة في تلك العمليات؛ والتنسيق بين وحدات اﻷمانة العامة المعنية وتقديم التقارير الى مجلس اﻷمن والى الجمعية العامة. |
Ces activités consistent à préparer, organiser et diriger les opérations de maintien de la paix; assurer la liaison avec les États Membres en ce qui concerne la participation à ces opérations, coordonner les activités des services du Secrétariat concernés et rendre compte au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale. | UN | وتتصل هذه اﻷنشطة بالتحضير لعمليات حفظ السلام وإنشائها وتوجيهها؛ والاتصال بالدول اﻷعضاء فيما يتعلق بالمشاركة في تلك العمليات؛ والتنسيق بين وحدات اﻷمانة العامة المعنية وتقديم التقارير الى مجلس اﻷمن والى الجمعية العامة. |
Égalité des chances des hommes et des femmes en ce qui concerne la participation aux processus décisionnaires | UN | المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالمشاركة في عملية صنع القرار |
En ce qui concerne la participation aux activités culturelles, la perspective que les hommes participent à ces activités est 1,4 fois moins élevée que celle des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة في الثقافة، فإن احتمال مشاركة الرجل تقل عن احتمال مشاركة المرأة بواقع 1.4 من المرات. |
La même question a été soulevée en ce qui concerne la participation aux sessions d'organes comme le Conseil économique et social ou l'Assemblée générale des Nations Unies, auxquelles certains Présidents souhaitaient participer officiellement. | UN | وأثيرت المسألة ذاتها فيما يتعلق بالمشاركة في دورات هيئات مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة للأمم المتحدة، التي يرغب بعض الرؤساء المشاركة فيها رسمياً. |
La stratégie nationale pour les jeunes en Tunisie a été renforcée par la création de clubs de la citoyenneté et des droits de l'homme, actifs dans les initiatives menées par des jeunes concernant la participation au processus démocratique. | UN | وعُززت الاستراتيجية الوطنية للشباب في تونس من خلال إنشاء نوادي التربية على المواطنة وحقوق الإنسان، النشطة في المبادرات التي يقودها الشباب فيما يتعلق بالمشاركة في العملية الديمقراطية. |
De même, selon les renseignements portés à sa connaissance, un lien serait établi entre certaines activités d'organisations non gouvernementales et une disposition législative concernant la participation au boycottage, qui constitue une infraction. | UN | وأضاف أنه وفقا للمعلومات التي بلغته أيضا، يجري ربط بعض الأنشطة التي تضطلع بها منظمات غير حكومية بحكم تشريعي يتعلق بالمشاركة في المقاطعة التي تشكل جريمة. |
Même s'il n'y a pas de discrimination formelle relativement à la participation à la vie politique ou publique, l'inégalité d'accès aux autres droits de l'homme peut empêcher un exercice effectif du droit de participer à la vie politique. | UN | وحتى في حالة عدم وجود تمييز رسمي فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة السياسية أو العامة، فإن عدم المساواة في الوصول إلى حقوق الإنسان الأخرى من شأنه أن يعوق الممارسة الفعلية لحقوق المشاركة السياسية. |
- La nécessité d'aider les mères et les personnes ayant la garde d'enfants à faire le choix de participer au marché de l'emploi quand leurs enfants n'ont pas encore atteint l'âge de scolarisation; | UN | - ضرورة دعم خيارات الأمهات ومقدمات الرعاية فيما يتعلق بالمشاركة في قوة العمل عندما يكون أطفالهن دون سن المدرسة |
Les personnes et les organisations qui travaillent pour et avec les enfants devraient aussi respecter les opinions des enfants en ce qui concerne leur participation à des manifestations publiques; | UN | وينبغي للعاملين مع الأطفال ولصالحهم من أشخاص ومنظمات أن يحترموا آراء الأطفال كذلك فيما يتعلق بالمشاركة في الأحداث العامة؛ |
11. S'agissant de la participation à des manifestations ayant trait à l'espace, il convient de mentionner: | UN | 11- وفيما يتعلق بالمشاركة في المناسبات ذات الصلة بالفضاء، تجدر الإشارة إلى ما يلي: |
Alors que les femmes accèdent au marché de l'emploi en grand nombre et y restent plus longtemps tout au long de leur vie, les différences entre les sexes persistent toujours en termes de participation au marché de l'emploi, de répartition des tâches rémunérées et non rémunérées entre les sexes, des conditions de travail et des salaires. | UN | وفي حين أن النساء يدخلن في القوة العاملة بأعداد أكبر ويبقين فيها لفترة أطول على مسار حياتهن، إلا أن الاختلافات بين الجنسين لا تزال قائمة فيما يتعلق بالمشاركة في القوة العاملة، وتوزيع العمل المأجور وغير المأجور بين الجنسين، وظروف العمل، والإيرادات. |
:: Le cadre général du plan affirme à plusieurs reprises des objectifs indiquant la nécessité de l'égalité des chances pour les deux sexes en matière de participation à la vie publique et d'accès aux services et aux avantages; | UN | :: تضمن الإطار العام للخطة اعترافا متكررا بأهداف تظهر الحاجة إلى إتاحة فرص متكافئة للجنسين فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة العامة والوصول إلى الخدمات والامتيازات. |