ويكيبيديا

    "يتعلق بالمشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concerne les problèmes
        
    • sur les problèmes
        
    • sujet des problèmes
        
    • présence de difficultés
        
    • égard aux problèmes
        
    • concernant les problèmes
        
    • 'agissant des problèmes
        
    En ce qui concerne les problèmes qui nous ont empêché d'adopter un programme de travail, je veux évoquer ici la formule qu'a proposée l'Ambassadeur Lint. UN وفيما يتعلق بالمشاكل التي حالت دون اعتماد برنامجٍ للعمل، أود هنا أن أشير إلى الصيغة التي اقترحها السفير لينت.
    Assurer la liaison entre les pays en ce qui concerne les problèmes bilatéraux liés au commerce illicite de substances réglementées UN القيام بدور التنسيق للبلدان فيما يتعلق بالمشاكل الثنائية للاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون
    xvi) On encouragera la recherche sur les problèmes de nutrition. UN `٦١` سيجري تشجيع البحوث فيما يتعلق بالمشاكل المعنية المتصلة بالتغذية.
    C'est là le premier instrument multilatéral qui porte sur les problèmes posés par les munitions non explosées et abandonnées après les conflits armés. UN وأضاف أن هذا هو أول صك متعدد الأطراف يتعلق بالمشاكل التي تطرحها الذخائر غير المنفجرة والمتروكة بعد النزاعات المسلحة.
    Au sujet des problèmes qui ont pu surgir à leur propos, la délégation précise que les tribunaux indiens ont rendu plusieurs jugements importants réaffirmant le droit des réfugiés à recevoir assistance et secours. UN وفيما يتعلق بالمشاكل التي نشأت بخصوصهم بيّن الوفد أن المحاكم الهندية أصدرت العديد من اﻷحكام الهامة التي أعادت فيها تأكيد حق اللاجئين في الحصول على المساعدة واﻹغاثة.
    La plupart d'entre eux avaient présenté des demandes en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, comme se trouvant en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures obligatoires. UN وكانت معظم هذه البلدان قد قدمت طلبات في إطار المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها نتيجة تطبيقها للتدابير اﻹلزامية.
    . détermination des domaines dans lesquels il est nécessaire de développer l'inventaire eu égard aux problèmes de méthodes UN ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية
    Un peu plus de franchise concernant les problèmes rencontrés et la façon dont il est proposé d'y apporter des solutions auraient rendu le rapport plus utile. UN وكان من شأن توخي المزيد من الصراحة فيما يتعلق بالمشاكل التي صودفت ومقترحات التعامل معها أن يجعل التقرير أكثر فائدة.
    S'agissant des problèmes que le requérant aurait rencontrés lors de son intégration dans l'armée régulière, à savoir des tensions avec d'autres militaires, l'État partie considère son récit illogique et manquant de substance. UN وفيما يتعلق بالمشاكل التي واجهها صاحب الشكوى خلال انضمامه للجيش النظامي، أي توتر العلاقات مع الجنود الآخرين، فإن الدولة الطرف تعتبر سرده للوقائع غير منطقي ويفتقر إلى الموضوعية.
    En ce qui concerne les problèmes rencontrés, l'Espagne rappelle une nouvelle fois qu'il convient de préciser la nationalité ainsi que la date et le lieu de naissance des personnes concernées. UN وفي ما يتعلق بالمشاكل التي تمت مواجهتها، يشار مجددا إلى ضرورة إيراد جنسية هؤلاء الأشخاص ومكان وتاريخ ولادتهم.
    Les États devraient également s'employer à fixer leurs objectifs en matière de gestion en ce qui concerne les problèmes prioritaires liés aux activités terrestres; UN وينبغي أن تركز الدول كذلك على تحديد أهدافها اﻹدارية فيما يتعلق بالمشاكل ذات اﻷولوية المتصلة باﻷنشطة البرية؛
    En ce qui concerne les problèmes sociaux ayant une ampleur mondiale, le trafic des stupéfiants menace la stabilité politique et économique de certains Etats. UN وفيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية ذات النطاق العالمي، نجد أن الاتجار بالمخدرات يهدد الاستقرار السياسي والاقتصادي لبعض البلدان.
    En ce qui concerne les problèmes particuliers que pose le programme d'immunisation, il suggère que le Gouvernement fasse appel à la coopération internationale pour qu'on l'aide à obtenir et produire des vaccins. UN وفيما يتعلق بالمشاكل المتصلة تحديدا ببرنامج التحصين، تقترح اللجنة أن تلتمس الحكومة دعم التعاون الدولي في مجال شراء اللقاحات وصنعها.
    En outre, ils expriment leur appui aux travaux que devra effectuer la Commission en ce qui concerne les problèmes qui se posent dans le domaine du développement économique et social. UN كما تعرب عن تأييدها لﻷعمال التي ستنجزها اللجنة الثانية فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Je voudrais, sur les problèmes somalien et rwandais, rappeler et préciser certaines données au regard de la position de mon pays, le Sénégal, au sujet de ces dossiers préoccupants. UN وفيما يتعلق بالمشاكل في الصومال ورواندا، أود أن أذكر ببعض الحقائق المحددة المتعلقة بالموقف الذي اتخذته بلادي، السنغال، إزاء تلك المسائل التي تهمنا جميعا.
    Cela ne veut pas dire, à l'évidence, que l'État n'apporte à la discussion aucune contrainte, encore moins qu'il n'a pas d'idées sur les problèmes qui se posent et les pistes qui peuvent être explorées pour y apporter une solution. UN وهذا لا يعني بالطبع أن الدولة لن تقدم شروطها أثناء المناقشة، أو ليست لها أفكار فيما يتعلق بالمشاكل المطروحة والمجالات التي يمكن استكشافها ﻹيجاد حلول لها.
    On veillera aussi avec une attention particulière à équiper le Centre de conférences des Nations Unies à Addis-Abeba de technologies et de moyens de communication de pointe, de manière à lui permettre de s’acquitter pleinement de son rôle d’instance de débat sur les problèmes de l’Afrique en matière de développement. UN كما سيولى اهتمام خاص أيضا لتجهيز مركز مؤتمرات اﻷمم المتحدة في أديس أبابا بأحدث تقنيات وأجهزة الاتصالات التي تمكنه من أداء دوره كمركز رئيسي للحوار والتداول بشأن السياسات فيما يتعلق بالمشاكل اﻹنمائية في أفريقيا، بكفاءة عالية.
    On veillera aussi avec une attention particulière à équiper le Centre de conférences des Nations Unies à Addis-Abeba de technologies et de moyens de communication de pointe, de manière à lui permettre de s’acquitter pleinement de son rôle d’instance de débat sur les problèmes de l’Afrique en matière de développement. UN كما سيولى اهتمام خاص أيضا لتجهيز مركز مؤتمرات اﻷمم المتحدة في أديس أبابا بأحدث تقنيات وأجهزة الاتصالات التي تمكنه من أداء دوره كمركز رئيسي للحوار والتداول بشأن السياسات فيما يتعلق بالمشاكل اﻹنمائية في أفريقيا، بكفاءة عالية.
    151. Au sujet des problèmes liés à la reconnaissance juridique, aux lieux de culte, au prosélytisme et à l'objection de conscience, le Rapporteur spécial réitère ses recommandations formulées à l'égard des législations pertinentes. UN ١٥١ - وفيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بالاعتراف القانوني، وأماكن العبادة، والتبشير، والاستنكاف الضميري، أعرب المقرر الخاص من جديد عن اﻹدانات التي سبق توجيهها فيما يتصل بالتشريعات ذات الصلة.
    a) Le Conseil de sécurité devrait prendre des mesures permettant de donner effet plus efficacement à l’Article 50 de la Charte, relatif au droit de tout État, qu’il soit ou non Membre de l’Organisation des Nations Unies, de consulter le Conseil s’il se trouve en présence de difficultés dues à l’exécution de mesures préventives ou coercitives prises par le Conseil. UN )أ( ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ تدابير تنص على التنفيذ اﻷكثــر فعاليــة للحـق الوارد في المادة ٠٥ من الميثاق ﻷي دولة، سواء أكانت عضوا في اﻷمم المتحدة أم لا، باستشارة المجلس فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة عن تنفيذها لتدابير وقائية أو إنفاذية فرضها المجلس.
    Il faut se rappeler que les besoins des pays en développement appellent une attention toute particulière eu égard aux problèmes que pose la mondialisation de leur économie. UN وينبغي التذكر أن البلدان النامية تستحق اعتبارا خاصا فيما يتعلق بالمشاكل التي تواجهها في عملية عولمة اقتصاداتها.
    Le Groupe a en particulier été invité à informer le Groupe d'Ottawa de ses besoins et à l'encourager à enrichir les manuels de contributions précises reflétant les idées de pointe dominantes concernant les problèmes théoriques et pratiques. UN وقد طلب إلى الفريق العامل بصورة خاصة أن ينقل إلى فريق أوتاوا احتياجاته وأن يُشجع ذلك الفريق على أن يقدم إسهامات محددة في اﻷدلة عن آخر ما وصل إليه التفكير فيما يتعلق بالمشاكل النظرية والعملية.
    S'agissant des problèmes que le requérant aurait rencontrés lors de son intégration dans l'armée régulière, à savoir des tensions avec d'autres militaires, l'État partie considère son récit illogique et manquant de substance. UN وفيما يتعلق بالمشاكل التي واجهها صاحب الشكوى خلال انضمامه للجيش النظامي، أي توتر العلاقات مع الجنود الآخرين، فإن الدولة الطرف تعتبر سرده للوقائع غير منطقي ويفتقر إلى الموضوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد