L’existence d’une politique peut être déduite des éléments de preuve disponibles en ce qui concerne les faits et les circonstances. | UN | ويمكن استنتاج وجود سياسة بالاستناد إلى اﻷدلة المتوفرة فيما يتعلق بالوقائع والظروف. |
La commission, dans son rapport, prend garde de ne pas poser de conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de ne pas statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | وعلى اللجنة أن تحاول ألا تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية فيما يتعلق بالوقائع وألا تبت بشكل رسمي في المسائل القانونية، ما لم يكن الطرفان قد طلبا معا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
De plus, en ce qui concerne les faits spécifiques de la cause, le Comité note que la procédure de révocation de la citoyenneté s'est déroulée essentiellement par écrit et que la présence de l'auteur n'était pas requise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة، فيما يتعلق بالوقائع المحددة لهذه القضية، أن إجراءات إلغاء المواطنة جرت كتابياً في أول الأمر وأن حضور صاحب البلاغ لـم يكن مطلوباً. |
Si la commission constate que les parties sont en désaccord sur une question de fait, elle peut procéder d'office à la consultation d'experts, à des enquêtes sur les lieux ou à l'interrogatoire de témoins. | UN | " إذا ثبت للجنة أن الطرفين ليسا على اتفاق فيما يتعلق بالوقائع يمكنها أن تشرع من تلقاء نفسها في استشارة خبراء أو إجراء تحقيقات محلية أو استجواب الشهود. |
Dans l'examen de la communication quant au fond, le Comité a réaffirmé sa jurisprudence, à savoir que le Protocole facultatif établit une procédure permettant à des particuliers de présenter des allégations de violation de leurs droits individuels, énoncés dans les articles 6 à 27 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية، أعادت اللجنة تأكيد اجتهادها بأن إجراءات البروتوكول الاختياري تتصل بالانتهاكات المزعومة للحقوق الفردية، المنصوص عليها في المواد من 6 إلى 27 من العهد. |
En réalité, ce pourvoi a permis à la Cour suprême de procéder à un réexamen du jugement rendu par l'Audiencia Nacional tant du point de vue des faits et des éléments de preuve que sur le plan du droit. | UN | والحقيقة أن طلب الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ قد أتاح للمحكمة العليا مراجعة حكم المحكمة الوطنية، فيما يتعلق بالوقائع وأدلتها الثبوتية والأسس القانونية سواء بسواء. |
En conséquence, il n'y a pas de motif pour que le Comité considère nécessaire de réexaminer les conclusions des autorités internes à propos des faits et de la crédibilité du requérant. | UN | ولذلك، ليس هناك ما يدعو إلى إعادة النظر في النتائج التي توصلت إليها السلطات المحلية فيما يتعلق بالوقائع وبمصداقية صاحب الشكوى. |
" Tout individu accusé d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité a droit, sans discrimination, aux garanties minimales reconnues à toute personne humaine tant en ce qui concerne le droit qu'en ce qui concerne les faits, notamment : | UN | " كل من يتهم بجريمة مخلة بسلم الانسانية وأمنها يحق له التمتع دون تمييز بالضمانات الدنيا المعترف بها لكل انسان، سواء فيما يتعلق بالقانون أو فيما يتعلق بالوقائع. وعلى وجه الخصوص: |
6.1 En ce qui concerne les faits particuliers de la communication, l'État partie indique que M. Cox est un Noir américain de 40 ans, sain de corps et d'esprit, qu'il s'agit d'un citoyen américain qui n'a pas le statut d'immigré au Canada. | UN | ٦-١ وفيما يتعلق بالوقائع المحددة للبلاغ الحالي، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوكس أسود يبلغ من العمر ٠٤ عاما، سليم العقل والجسم، ومواطن أمريكي ليس له وضع المهاجر في كندا. |
6.1 En ce qui concerne les faits particuliers de la communication, l'Etat partie indique que M. Cox est un Noir américain de 40 ans, sain de corps et d'esprit, qu'il s'agit d'un citoyen américain qui n'a pas le statut d'immigré au Canada. | UN | ٦-١ وفيما يتعلق بالوقائع المحددة للبلاغ الحالي، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوكس أسود يبلغ من العمر ٠٤ عاما، سليم العقل والجسم، ومواطن أمريكي ليس له وضع المهاجر في كندا. |
6.6 En ce qui concerne les faits mentionnés au paragraphe précédent l'auteur fait valoir qu'ils constituent également une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 17 du Pacte. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالوقائع المشار إليها في الفقرة السابقة، يدعي صاحب البلاغ أنها تمثل أيضاً انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 17 من العهد. |
6.6 En ce qui concerne les faits mentionnés au paragraphe précédent l'auteur fait valoir qu'ils constituent également une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 17 du Pacte. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالوقائع المشار إليها في الفقرة السابقة، يدعي صاحب البلاغ أنها تمثل أيضاً انتهاكاً للفقرتين 1 و 2 من المادة 17 من العهد. |
2.21 En ce qui concerne les faits exposés plus haut, l'auteur fait valoir que tous les recours internes disponibles ont été épuisés et que toute nouvelle tentative serait vaine. | UN | 2-21 فيما يتعلق بالوقائع الوارد ذكرها أعلاه، يؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة وأنه لا جدوى من بذل مساعي إضافية لاستنفاد هذه السبل. |
2.21 En ce qui concerne les faits exposés plus haut, l'auteur fait valoir que tous les recours internes disponibles ont été épuisés et que toute nouvelle tentative serait vaine. | UN | 2-21 فيما يتعلق بالوقائع الوارد ذكرها أعلاه، يؤكد صاحب البلاغ أنه استنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية وأنه لا جدوى من بذل مساعي إضافية لاستنفاد هذه السبل. |
1. Si la commission constate que les parties sont en désaccord sur une question de fait, elle peut d'office consulter des experts, enquêter sur les lieux ou interroger des témoins. | UN | " ١ - اذا ثبت للجنة أن الطرفين ليسا على اتفاق فيما يتعلق بالوقائع يمكنها أن تقوم، من تلقاء نفسها، باستشارة خبراء أو اجراء تحقيقات محلية أو استجواب الشهود. |
1. Si la commission constate que les parties sont en désaccord sur une question de fait, elle peut de sa propre initiative consulter des experts, [mener une enquête sur les lieux] ou entendre des témoins. | UN | " ١ - إذا ثبت للجنة أن الطرفين ليسا على اتفاق فيما يتعلق بالوقائع يمكنها أن تقوم، من تلقاء نفسها، باستشارة خبراء أو إجراء ]تحقيقات محلية[ أو استجواب الشهود. |
42. À cette proposition, il a été objecté toutefois que les mots " une décision ultérieure quelconque " désignaient non seulement une sentence quant au fond mais aussi une ordonnance de procédure. | UN | 42- غير أنه أشير إلى أن العبارة " أي قرار لاحق " لا تشير فقط إلى قرار يتعلق بالوقائع ولكن إلى أمر إجرائي أيضا. |
En réalité, ce pourvoi a permis au Tribunal suprême de procéder à un réexamen du jugement rendu par l'Audiencia Nacional tant du point de vue des faits et des éléments de preuve que sur le plan du droit. | UN | والحقيقة أن طلب الطعن بالنقض الذي قدمه صاحب البلاغ قد أتاح للمحكمة العليا مراجعة حكم المحكمة الوطنية، فيما يتعلق بالوقائع وأدلتها الثبوتية والأسس القانونية سواء بسواء. |
En conséquence, il n'y a pas de motif pour que le Comité considère nécessaire de réexaminer les conclusions des autorités internes à propos des faits et de la crédibilité du requérant. | UN | ولذلك، ليس هناك ما يدعو إلى إعادة النظر في النتائج التي توصلت إليها السلطات المحلية فيما يتعلق بالوقائع وبمصداقية صاحب الشكوى. |
10.2 Le Comité rappelle qu'il n'a pas pour rôle d'apprécier les éléments de preuve ni de réexaminer les constatations relatives aux faits ou la crédibilité des autorités nationales compétentes. | UN | 10-2 وتشير اللجنة إلى أنه ليس من مهامها تقدير الأدلة أو إعادة تقييم الأقوال التي أدلي بها فيما يتعلق بالوقائع أو التشكيك في مصداقية السلطات الوطنية المختصة. |