Cinquièmement, les termes utilisés dans le Code de conduite sont vagues et restrictifs en matière d'assistance et de coopération dans le domaine des lanceurs spatiaux. | UN | خامسا، لغة المدونة غامضة وتقييدية فيما يتعلق بتقديم المساعدة والتعاون في مجال مركبات الإطلاق الفضائية. |
iii) Obligations des États en matière d'assistance | UN | `3` التزامات الدولة فيما يتعلق بتقديم المساعدة |
Je voudrais dire que le projet de résolution qui est soumis concerne l'assistance humanitaire à la Somalie, ainsi que le relèvement et la reconstruction de ce pays. | UN | وأود أن أؤكد أن مشروع القرار المعروض عليكم يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية إلى الصومال وبإنعاش الصومال وإعادة تعميره. |
Cet engagement a pris un caractère plus complexe, notamment dans le domaine de l'assistance humanitaire. | UN | وغدت تلك المشاركة أكثر تشابكا، خاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Cependant, nous n'avons pas constaté la volonté politique nécessaire de concrétiser les engagements contractés en matière d'aide financière et technologique. | UN | ومع ذلك، لم تتوافر اﻹرادة السياسية اللازمة لتنفيذ الالتزامات المتعهد بها فيما يتعلق بتقديم المساعدة المالية والتكنولوجية. |
9. Réaffirme que tous les États parties doivent protéger pleinement les droits fondamentaux universellement reconnus des migrants, notamment des femmes et des enfants, quel que soit leur statut juridique, et les traiter avec humanité, en particulier en leur fournissant assistance et protection; | UN | 9 - تكرر تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بالحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية؛ |
19. En ce qui concerne la fourniture d'une assistance technique pour appliquer le Protocole relatif à la traite des personnes, le Secrétariat devrait: | UN | 19- فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن تقوم الأمانة بما يلي: |
S'agissant de l'assistance aux États tiers touchés par les sanctions, la question ne peut plus être considérée comme prioritaire puisqu'aucune demande d'assistance n'a été adressée aux organes de l'Organisation des Nations Unies depuis 2003, mais elle mérite d'être examinée et devrait rester à l'ordre du jour du Comité spécial. | UN | وفي ما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من جراء فرض الجزاءات، أشار إلى أنه لم يعد بالإمكان اعتبار المسألة ذات أولوية، نظرا إلى أن أجهزة الأمم المتحدة لم تتلق أي طلب لتقديم مساعدة منذ عام 2003، ولكن الموضوع لا يزال يستحق المناقشة، وينبغي أن يظل على جدول أعمال اللجنة الخاصة. |
Il peut alors falloir trouver d'autres sources afin d'obtenir un complément d'information pour cibler et affiner l'action menée, surtout en matière d'assistance technique. | UN | ومن ثم، فقد تقتضي الضرورة الاستعانة بمصادر إضافية من أجل إكمال المعلومات المتاحة مما يقتضي تركيز وإحكام توجيه الإجراءات ذات الصلة، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية. |
En second lieu, la coopération entre la Francophonie et l'ONU en matière d'assistance et d'observation électorale. | UN | وكان المجال الثاني هو التعاون بين المنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية واﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم المساعدة الانتخابية ومراقبة الانتخابات. |
Il importe qu'un seul service soit chargé des services consultatifs et de l'assistance technique, afin d'éviter tout problème lié aux sensibilités politiques ou à la conditionnalité en matière d'assistance technique dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأوضح أنه من المهم أن توضح الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في وحدة واحدة منفصلة لتفادي أي مشاكل ترتبط بالحساسيات السياسية أو بالمشروطية فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية في مجال حقوق اﻹنسان. |
IV. Dispositions prises par le Secrétariat en ce qui concerne l'assistance aux États tiers touchés par l'application de sanctions | UN | رابعا - الترتيبات المتخذة في الأمانة العامة فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات |
De tels efforts devraient toutefois s'accompagner d'une forte détermination de la part des pays développés et des organisations internationales de respecter tous les engagements pris en ce qui concerne l'assistance financière, le transfert de technologies et la création de capacités. | UN | وذكر أنه ينبغي مع ذلك أن تكون تلك الجهود مصحوبة بجهود جادة من جانب البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية لتنفيذ جميع التزاماتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Nous appuyons les efforts faits par divers donateurs, et le mécanisme actuel de coordination des activités de l'ONU en ce qui concerne l'assistance internationale à l'époque post-Tchernobyl. | UN | ونؤيد الجهود التي يبذلها المانحون والعمل المنسق الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن فيما يتعلق بتقديم المساعدة الدولية في فترة ما بعد تشيرنوبيل. |
10. Souligne que les dispositions de l'article X de la Convention restent pertinentes et importantes et se félicite des activités que mène l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques dans le domaine de l'assistance et de la protection contre les armes chimiques ; | UN | 10 - تشدد على استمرار صلاحية وأهمية أحكام المادة العاشرة من الاتفاقية وترحب بالأنشطة التي تضطلع بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية من الأسلحة الكيميائية؛ |
10. Souligne que les dispositions de l'article X de la Convention restent pertinentes et importantes et se félicite des activités que mène l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques dans le domaine de l'assistance et de la protection contre les armes chimiques; | UN | 10 - تشدد على استمرار صلاحية وأهمية أحكام المادة العاشرة من الاتفاقية وترحب بالأنشطة التي تضطلع بها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية من الأسلحة الكيميائية؛ |
C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale à honorer ses engagements en matière d'aide publique au développement et conformément à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وهذا هو السياق الذي ندعو فيه المجتمع الدولي إلى الوفاء بالتزاماته فيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وإعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
7. Réaffirme que tous les États parties doivent protéger pleinement les droits fondamentaux universellement reconnus des migrants, notamment des femmes et des enfants, quel que soit leur statut juridique, et les traiter avec humanité, en particulier en leur fournissant assistance et protection ; | UN | 7 - تكرر تأكيد الحاجة إلى قيام جميع الدول الأطراف بالحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، ومعاملتهم معاملة إنسانية، وبخاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة والحماية؛ |
Les fonctions du Secrétariat telles que définies par le paragraphe 2, alinéa b), de l'article 19 et les décisions de la Conférence des Parties relatives à la fourniture d'une assistance technique à l'échelon national et régional. | UN | وظائف الأمانة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 باء من المادة 19 والمقررات اللاحقة لمؤتمر الأطراف فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
54. S'agissant de l'assistance aux victimes, de la protection des victimes et de la coopération, le groupe a noté divers aspects justifiant une meilleure formation des responsables. | UN | 54- وفيما يتعلق بتقديم المساعدة للضحايا وحمايتهم والتعاون معهم، أشار الفريق إلى عدد من الفرص التي يجب اغتنامها بهدف تدريب الموظفين المسؤولين على نحو أفضل. |
16. Réaffirme ses décisions précédentes concernant la fonction indispensable qu'assume la Division de la codification du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat en secondant la Commission du droit international, notamment en rédigeant des mémoires et des études sur des sujets inscrits à l'ordre du jour de celle-ci; | UN | 16 - تؤكد من جديد قراراتها السابقة المتعلقة بالدور الذي تؤديه شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة والذي لا غنى عنه فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى لجنة القانون الدولي، بما في ذلك في مجال إعداد المذكرات وإج راء الدراسات بشأن المواضيع المدرجة في جدول أعمال اللجنة؛ |
S'agissant de l'aide apportée aux mères adolescentes, un certain nombre de centres spécialisés dans les grossesses chez les adolescentes sont toujours en activité. | UN | 11 - وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الأمهات المراهقات، ما زال يوجد عدد من المراكز المتخصصة في حمل المراهقات. |
En ce qui concernait l'assistance au peuple palestinien, la délégation américaine était pleinement consciente des mandats donnés par l'Assemblée générale, mais ne voyait pas pourquoi la question occupait une telle place dans le programme de travail révisé, puisqu'elle n'était nullement évoquée dans les documents de Midrand. | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني، قال إن وفد بلده يعترف بوضوح بولايات الجمعية العامة في هذا الصدد، لكنه يأسف لﻷهمية الممنوحة للمسألة في برنامج العمل المنقح نظراً لغيابها الكامل من وثائق ميدراند. |
1.9 En ce qui concerne l'aide apportée en matières judiciaire et pénale, comment le Panama répond-il aux demandes des pays avec lesquels il n'a pas signé de traité d'entraide judiciaire? | UN | 1-9 فيما يتعلق بتقديم المساعدة في الإجراءات القضائية والمسائل الجنائية، ما الاستجابة التي تقدمها بنما إلى طلبات البلدان التي تربطها معها معاهدات لتبادل المساعدة القضائية؟ |
On compte également que ce mandat ne sera pas sensiblement modifié, à l'exception de ce qui touche la prestation d'une assistance électorale. | UN | كذلك، يتوقع أن لا يطرأ على ولاية البعثة تعديل كبير، ما عدا ما يتعلق بتقديم المساعدة للعملية الانتخابية في البلد. |
Ces mécanismes continueront certes d'évoluer mais il serait peut-être temps que la communauté internationale avance pour améliorer son approche s'agissant d'apparier les besoins et les ressources, notamment en ce qui concerne la fourniture de l'assistance. | UN | وعلى الرغم من أنّ هذه الآليات ستواصل تطورها، فإنّ الوقت قد يكون حان لكي يمضي المجتمع الدولي قدما في سبيل تحسين النهج الذي يأخذ به في المطابقة بين الاحتياجات والموارد، ولا سيما فيما يتعلق بتقديم المساعدة. |