ويكيبيديا

    "يتعلق بدعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concerne l'appui
        
    • faveur
        
    • 'agissant de l'appui
        
    • du soutien
        
    • l'appui de
        
    • est de l'appui
        
    • concerne le renforcement
        
    • 'appuyer les
        
    • des activités d'appui de
        
    • concerne le soutien
        
    L'Égypte et l'Afrique du Sud, en particulier, ont accordé à la biotechnologie un degré de priorité élevé dans la planification du développement national, surtout en ce qui concerne l'appui à l'infrastructure et la mise en valeur des ressources humaines. UN وقد أولت مصر وجنوب افريقيا على وجه الخصوص أولوية عليا للتكنولوجيا الحيوية في التخطيط اﻹنمائي للبلدين، لا سيما فيما يتعلق بدعم البنية اﻷساسية وتنمية الموارد البشرية.
    En ce qui concerne l'appui à la formation, la composante police de l'AMISOM a organisé à Djibouti un programme de formation relatif à la gestion de l'ordre public au profit de 200 officiers de la SPF, en partenariat avec les carabiniers italiens et avec le soutien financier du Gouvernement italien. UN وفي ما يتعلق بدعم التدريب، أجرت شرطة البعثة دورة في مجال إدارة النظام العام في جيبوتي من أجل 200 ضابط في القوة بالتعاون مع جهاز الدرك الإيطالي وبدعم مالي من الحكومة الإيطالية.
    Toutefois, la Mission est excessivement sollicitée et doit répondre à des demandes de soutien de plus en plus nombreuses en faveur des processus de Nairobi et de Goma. UN بيد أن البعثة توسعت توسعاً يفوق قدراتها، وأخذت تواجه زيادة في الطلبات فيما يتعلق بدعم عمليتي نيروبي وغوما.
    L'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, a un rôle central à jouer dans le domaine du désarmement et doit en assumer la responsabilité première s'agissant de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فيناط بها وفقا لميثاقها، دور رئيسي ومسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    S'agissant du soutien du FNUAP, il relève actuellement des attributions d'un directeur de programme de pays en poste en Roumanie. UN وفيما يتعلق بدعم الصندوق، فإن أوكرانيا مغطاة حاليا بجهود مدير قطري يقيم في رومانيا.
    Promotion de la recherche à l'appui de la prise de décisions et élaboration d'instruments d'évaluation de la qualité des soins périnatals. UN :: تعزيز البحث فيما يتعلق بدعم صنع القرار واستحداث أدوات لتقييم جودة الرعاية في فترة ما حول الولادة.
    Pour ce qui est de l'appui à la ratification de la Déclaration de Kampala, il est intéressant de noter les mesures qu'a prises l'Union africaine. UN وفيما يتعلق بدعم التصديق على إعلان كامبالا، ربما يكون من المفيد الإشارة إلى الخطوات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي.
    Nous saluons les efforts déployés par l'OCI et toutes ses institutions dans l'accomplissement des missions qui leur ont été confiées en ce qui concerne le renforcement de la coopération dans le cadre du Programme d'action décennal. UN 23 - نثني على الجهود التي تبذلها منظمة المؤتمر الإسلامي وجميع مؤسساتها في الاضطلاع بالمهام المحددة لها فيما يتعلق بدعم التعاون في إطار برنامج عمل السنوات العشر.
    L'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, a un rôle central à jouer dans le domaine du désarmement et doit en assumer la responsabilité au premier chef s'agissant d'appuyer les États Membres. UN وتقع المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح على عاتق الدول الأعضاء، أما الأمم المتحدة فيناط بها وفقا لميثاقها، دور رئيسي ومسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    23. Autorise également le Secrétaire général à engager, pendant la période allant du 1er juillet 2006 au 31 mars 2007, des dépenses d'un montant maximum de 2 486 900 dollars aux fins du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix et des activités d'appui de la Force au Siège ; UN 23 - تأذن أيضا للأمين العام بالدخول في التزامات للفترة من 1 تموز/يوليه 2006 إلى 31 آذار/مارس 2007 بمبلغ إجمالي لا يتجاوز 900 486 2 دولار لحساب دعم عمليات حفظ السلام وفيما يتعلق بدعم القوة في المقر؛
    A. Pratiques et mesures efficaces en ce qui concerne l'appui aux victimes UN ألف- الممارسات والتدابير الناجحة فيما يتعلق بدعم الضحايا
    L'élément principal de ce cadre est un mémorandum d'accord passé entre l'Union africaine et l'ONU, qui précise les responsabilités et les obligations des deux parties en ce qui concerne l'appui apporté à l'AMISOM. UN وكان العنصر الرئيسي من هذا الإطار مذكرة تفاهم موقعة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تتضمن تفاصيل مسؤوليات الطرفين وواجباتهما العامة فيما يتعلق بدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Ma délégation se félicite de l'initiative qu'a prise le Secrétaire général, et dont il trace les grandes lignes dans son rapport, en ce qui concerne l'appui aux droits de l'homme au niveau national en rationalisant les travaux des organes créés par les traités relatifs aux droits de l'homme, en améliorant les méthodes et les procédures de travail et en rationalisant la gestion. UN ويرحب وفدي بمبادرة الأمين العام، الواردة في تقريره، فيا يتعلق بدعم حقوق الإنسان على مستوى البلدان من خلال ترشيد وتبسيط عمل هيئات معاهدة حقوق الإنسان، وتحسين أساليب عملها وإجراءاتها وتنسيق إدارتها.
    Renforcement des mécanismes institutionnels des Nations Unies en faveur de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, grâce au regroupement UN تعزيز الترتيبات المؤسسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بدعم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من خلال دمج المكاتب الأربعة القائمة في كيان مركب*
    en faveur de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, grâce au regroupement des quatre bureaux actuels en une entité polyvalente UN تعزيز الترتيبات المؤسسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بدعم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من خلال دمج المكاتب الأربعة القائمة في كيان مركب
    C'est ainsi qu'il est noté dans le rapport, au sujet de la question de l'échange de données d'expérience et de pratiques dans le domaine du développement social, qu'il existe un lien entre la mise en place de capacités et la modification des valeurs et des normes en faveur de l'égalité des sexes. UN فعلى سبيل المثال، فيما يتعلق بموضوع تبادل الخبرات والممارسات في مجال التنمية الاجتماعية، يلاحظ التقرير علاقة بين بناء القدرات وتغير القيم والمعايير فيما يتعلق بدعم المساواة بين الجنسين.
    L'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, a un rôle central à jouer dans le domaine du désarmement et doit en assumer la responsabilité première s'agissant de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فيناط بها وفقا لميثاقها، دور رئيسي ومسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    L'Organisation des Nations Unies, conformément à la Charte, a un rôle central à jouer dans le domaine du désarmement et doit en assumer la responsabilité première s'agissant de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فيناط بها وفقا لميثاقها، دور رئيسي ومسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    Elle est résolue à poursuivre ces efforts car la continuité et la prévisibilité du soutien budgétaire sont importantes pour remédier à la fragilité. UN والتزمت بمواصلة تلك الجهود، بالنظر إلى أهمية الاستمرارية والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بدعم الميزانية لمعالجة الهشاشة.
    L'hypothèse sous-jacente à l'appui de la régionalisation est que la nature des activités du HCR auprès des personnes déplacées nécessite souvent une coordination étroite entre les Bureaux dans les pays. UN والافتراض الأساسي فيما يتعلق بدعم الهيكلة الإقليمية يقوم على أن طابع عمل المفوضية المتصل بالمشردين غالبا ما يتطلب التنسيق بصورة وثيقة بين المكاتب الميدانية في جميع أنحاء الأقاليم المعنية.
    L'Organisation des Nations Unies a, conformément à la Charte, un rôle central à jouer dans ce domaine et doit en assumer la responsabilité première pour ce qui est de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فتؤدي، وفقا لميثاقها، دورا رئيسيا وتضطلع بمسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    Profondément préoccupée par la non application intégrale de l'Accord de paix de Dayton, surtout en ce qui concerne le renforcement des institutions de l'Etat, le retour des réfugiés et des personnes déplacées et l'arrestation et l'inculpation des criminels de guerre; UN وإذ يساوره القلق البالغ بشأن عدم التنفيذ الكامل لاتفاقية دايتون للسلام، ولا سيما ما يتعلق بدعم مؤسسات الدولة وإطارها التنظيمي وبعودة اللاجئين والنازحين إلى ديارهم وباعتقال مجرمي الحرب وتقديمهم للمحاكمة،
    :: Ne s'acquitte pas toujours de son mandat s'agissant d'appuyer les travaux du Forum, notamment en ce qui concerne la mise en œuvre nationale et le renforcement de la coopération et de la coordination entre ses membres UN :: عدم الوفاء دائما بولايتها فيما يتعلق بدعم أعمال المنتدى، بما في ذلك التنفيذ على الصعيد الوطني، وفي مجال تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين أعضائها
    Par la même résolution, l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses d'un montant maximum de 2 486 900 dollars aux fins du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix et des activités d'appui de la Force au Siège. UN 8 - وبموجب القرار نفسه، أذنت الجمعية العامة للأمين العام بأن يدخل في التزامات بمبلغ لا يتجاوز 900 486 2 دولار لحساب دعم عمليات حفظ السلام وفيما يتعلق بدعم القوة بالمقر.
    En ce qui concerne le soutien à des programmes de formation à l'intention des futures cadres de direction, le Centre national pour l'éducation des femmes propose une formation aux futures dirigeantes et aux cadres d'organisations et d'équipements destinés aux femmes. UN وفيما يتعلق بدعم برامج التدريب المقدمة لقائدات المستقبل، يقدم المركز الوطني لتثقيف المرأة التدريب للموظفات الإداريات في المرافق النسائية ولرئيسات المنظمات النسائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد