Impliquer la communauté et la rendre autonome en ce qui concerne la santé maternelle, la santé néonatale et la santé génésique en général. | UN | إشراك المجتمع المحلي وتمكينه فيما يتعلق بصحة الأمهات والمواليد الجدد والصحة الإنجابية بشكل عام. |
Ils ont pleinement souscrit au principe du libre choix en ce qui concerne la santé de la mère et de l'enfant, ainsi que la planification de la famille. | UN | فالولايات المتحدة أيدت تأييدا تاما مبدأ الاختيار الطوعي فيما يتعلق بصحة الأم والطفل وتنظيم الأسرة. |
La guerre a eu des conséquences tragiques sur la santé de la population et le service de santé. | UN | وكانت نتائج الحرب صعبة للغاية فيما يتعلق بصحة السكان ونظام الرعاية الصحية. |
Mais nous n'avons pas progressé du tout en matière de santé maternelle. | UN | لكننا لم نحقق أي تقدم على الإطلاق فيما يتعلق بصحة الأمومة. |
Les articles du site Web proposent une synthèse des recommandations actuelles en matière de prise en charge clinique dans le domaine de la santé féminine, en se concentrant sur les éléments constitutifs d'une prise en charge optimale. | UN | وتقدم المواد المنشورة على الموقع الشبكي لمحة عامة عن المبادئ التوجيهية للإدارة السريرية الحالية في ما يتعلق بصحة المرأة، حيث تركز على المكونات الأساسية لتقديم الرعاية الأمثل. |
En ce qui concerne la santé de l'auteure, l'État partie affirme qu'il est de sa volonté d'offrir à l'auteure une assistance médicale adaptée. | UN | وفيما يتعلق بصحة صاحبة البلاغ، تؤكِّد الدولة الطرف استعدادها لتزويدها بمساعدة طبية ملائمة. |
Nous pouvons espérer des progrès semblables en ce qui concerne.la santé et la mortalité maternelles. | UN | ولنا أن نأمل في إحراز تقدم مماثل فيما يتعلق بصحة المرأة والوفيات النفاسية. |
La FAO, l'OMS, l'UNICEF et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) ont pourtant fixé des objectifs communs par rapport auxquels se définit leur collaboration dans les pays en ce qui concerne la santé des femmes et des enfants. | UN | ومن المبادرات ذات الصلة اﻷهداف المشتركة التي حددتها منظمة اﻷغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتوفير إطار للتعاون داخل البلدان فيما يتعلق بصحة المرأة والطفل. |
18. Mme Medina Quiroga croit comprendre qu'en ce qui concerne la santé de la femme, y compris la planification familiale, les décisions relèvent exclusivement du mari. | UN | ٨١- وقالت إنها تدرك أن الزوج هو صاحب القرار فيما يتعلق بصحة الزوجة، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة. |
Ses statistiques sur la santé des femmes font apparaître l'existence de taux très élevés d'accroissement démographique et de fécondité et une faible espérance de vie. | UN | فتتسم إحصاءاتها فيما يتعلق بصحة المرأة بمعدلات عالية في مجال نمو السكان والخصوبة، وانخفاض هائل في العمر المتوقع. |
L'objectif principal de ces recherches était de mettre au point un système d'information sur la santé et le style de vie des jeunes générations. | UN | وكان الهدف الأساسي من ذلك البحث هو وضع نظام معلومات يتعلق بصحة الشباب وأسلوب حياتهم. |
Nous avons ainsi engagé une coopération triangulaire efficace entre la France, la Tunisie et le Niger sur la santé des femmes et des enfants dans le district sanitaire de Kollo, au Niger. | UN | وابتدأنا أيضا تعاونا ثلاثيا فعالا بين فرنسا وتونس والنيجر يتعلق بصحة المرأة والطفل في مقاطعة كولو الصحية في النيجر. |
Souhaits de la FAO en matière de santé des végétaux: | UN | رغبات منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بصحة النباتات: |
Une délégation s’est déclarée impressionnée par la forte réduction de la mortalité maternelle mais a souligné l’importance de la coordination avec le FNUAP en matière de santé des mères et des enfants. | UN | وأبدى أحد الوفود إعجابه بالانخفاض الكبير الذي طرأ على وفيات اﻷمهات، بيد أنه أكد أهمية التنسيق مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان فيما يتعلق بصحة اﻷمهات واﻷطفال. |
L'amélioration de l'accès aux services d'Internet et l'utilisation des téléphones portables sont importants pour combler les lacunes dans les besoins non satisfaits en dans le domaine de la santé des femmes. | UN | ويعد التوسع في خدمات الإنترنت واستخدام الهواتف المحمولة من بين التطورات الهامة لسد الفجوة في الاحتياجات غير الملبَّاة فيما يتعلق بصحة المرأة. |
Nous sommes également peinés des nouvelles inquiétantes que nous avons reçues quant à l'état de santé du Roi Hussein de Jordanie. | UN | ونعرب أيضا عن حزننا إزاء اﻷخبار المزعجة التي تلقيناها فيما يتعلق بصحة الملك حسين عاهل اﻷردن. |
< < La Commission a entendu adopter une position de totale neutralité en ce qui concerne la validité des effets [et pas de l'objection] que l'auteur de l'objection entendait faire produire à son objection. | UN | أرادت اللجنة أن تتخذ موقفاً محايداً تماماً فيما يتعلق بصحة الآثار [وليس الاعتراض] التي يريد صاحب الاعتراض أن يحدثها اعتراضه. |
D'autres sujets de préoccupation concernant la santé des femmes réclament l'attention. | UN | وهناك مجالات أخرى مثيرة للقلق فيما يتعلق بصحة المرأة مما يدعو إلى الاهتمام. |
Les vérificateurs externes n'avaient pu s'assurer de la validité des dépenses engagées en 1999, qui s'élevaient à 13,4 millions de dollars. | UN | ولم يتمكن المراجعون المستقلون للحسابات من الشعور بالرضا فيما يتعلق بصحة نفقات تبلغ 13.4 مليون دولار في عام 1999. |
Pour ce qui est de la santé des adolescentes, le rapport susmentionné indique, du fait des modèles sexistes, ce sont elles qui sont considérées comme les plus responsables des grossesses, les hommes ou la société en général étant dégagé de toute responsabilité. | UN | 157 - وفيما يتعلق بصحة المراهقات فإن التقرير المذكور أعلاه يشير إلى أن التحيُّز الجنساني يلقي بالجزء الأكبر من المسؤولية عن الحمل عليهن متجاهلاً أية مسؤولية من جانب الرجال أو المجتمع بصفة عامة. |
Il peut cependant exister une incertitude considérable dans différents systèmes juridiques quant à la validité de la cession globale de créances et de créances futures. | UN | غير أنه قد ينشأ في نظم قانونية مختلفة قدر كبير من انعدام اليقين فيما يتعلق بصحة التحويل بالجملة لمستحقات راهنة أو مقبلة. |
À cet égard, il note l'importance des conclusions relatives aux garanties que l'AIEA établit chaque année pour déterminer l'exactitude et l'exhaustivité des déclarations des États. | UN | وفي هذا الصدد، تسلم المجموعة بأهمية الاستنتاجات السنوية المتعلقة بالضمانات والتي استخلصتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بصحة الإعلانات التي تقدمها الدول واكتمالها. |
Il a rédigé des documents sur les femmes et le financement du développement, le rôle et les responsabilités des hommes vis-à-vis des femmes en matière d'hygiène de la procréation, et l'inégalité des sexes face aux technologies de l'information et des communications. | UN | وأعد المعهد ورقات عن القضايا الجنسانية وتمويل التنمية، ودور الرجل ومسؤولياته فيما يتعلق بصحة المرأة الجنسية والإنجابية، والفجوة القائمة بين الجنسين في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La principale question portait sur la recevabilité des informations qualitatives par rapport aux informations quantitatives, notamment la mesure dans laquelle le Comité pouvait accepter de simples descriptions et déclarations fournies par le pays auteur de la notification sur le contexte propre à ce pays aux plans de la santé humaine et de l'environnement. | UN | والأمر الذي يثير قلقاً خاصاً هو إمكانية قبول المعلومات التقديرية مقابل المعلومات النوعية، وخاصة مدى قبول الأوصاف أو البيانات البسيطة التي يقدمها البلد المبلغ بشأن الظروف السائدة فيما يتعلق بصحة الإنسان والبيئة. |