ويكيبيديا

    "يتعلق بفرص الحصول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concerne l'accès
        
    • matière d'accès
        
    • est de l'accès
        
    • vue de l'accès
        
    C'est souvent déjà à ce premier stade que les personnes handicapées sont pénalisées en ce qui concerne l'accès à l'emploi et d'avancement. UN وكثيراً ما تكون هذه أيضاً المرحلة الأولى التي يتخلف فيها الأشخاص ذوو الإعاقة فيما يتعلق بفرص الحصول عمل والارتقاء فيه.
    Toutefois, la Constitution proscrit dans son article 16 toute discrimination en ce qui concerne l'accès aux emplois publics, excepté en faveur de catégories ou de groupes de personnes défavorisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدستور، يحظر مع ذلك، في المادة ١٦، أي تمييز فيما يتعلق بفرص الحصول على الوظائف العامة إلا في حالة الفئات والطبقات المحرومة.
    867. Le Comité constate aussi avec inquiétude que les filles vivant dans les zones rurales sont défavorisées, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement, la santé et la protection contre les sévices sexuels et l'exploitation. UN 867- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحرمان الذي تعاني منه البنات في المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية والحماية من الإساءة جنسياً إليهن ومن الاستغلال الجنسي.
    L'axe le plus fondamental de la politique de l'emploi est la garantie de l'égalité des chances. Son principe de base est de combattre toute segrégation ou discrimination en matière d'accès à la formation et au marché du travail. UN على أن أهم محاور سياسة التوظيف هو ضمان الفرص المتكافئة حيث يتمثل المبدأ الأساسي في مكافحة أي فصل أو تمييز فيما يتعلق بفرص الحصول على التدريب أو الوصول إلى سوق العمل.
    Des commissions successives ont examiné le problème en 1965, 1975, 1985 et 1991, mais ont différé les solutions en adoptant des mesures toujours plus restrictives en matière d’accès à la nationalité koweïtienne. UN وقد بحثت لجان متوالية المشكلة في اﻷعوام ٥٦٩١ و٥٧٩١ و٥٨٩١ و١٩٩١ لكنها أخﱠرت الحلول باعتمادها لتدابير تنطوي على قيود متزايدة فيما يتعلق بفرص الحصول على الجنسية الكويتية.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    Les Batwas ont exposé les nombreux problèmes liés à la discrimination dont ils sont victimes et à leur exclusion par les autres groupes, particulièrement du point de vue de l'accès à l'éducation et du droit à la terre. UN وأثار أفراد الباتوا مشاكل متعددة تتعلق بالتمييز والإقصاء من جانب الجماعات العرقية الأخرى، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والأرض.
    867. Le Comité constate aussi avec inquiétude que les filles vivant dans les zones rurales sont défavorisées, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement, la santé et la protection contre les sévices sexuels et l'exploitation. UN 867- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحرمان الذي تعاني منه البنات في المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية والحماية من الإساءة جنسياً إليهن ومن الاستغلال الجنسي.
    85. Le Comité constate aussi avec inquiétude que les filles vivant dans les zones rurales sont défavorisées, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'enseignement, la santé et la protection contre les sévices sexuels et l'exploitation. UN 85- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحرمان الذي تعاني منه البنات في المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية والحماية من الإساءة جنسياً إليهن ومن الاستغلال الجنسي.
    107. Le Comité recommande que les autorités espagnoles poursuivent leurs efforts en vue d'assurer l'égalité de fait entre les hommes et les femmes, en particulier en ce qui concerne l'accès aux études et à l'emploi et l'égalité de rémunération pour un travail égal. UN ٧٠١- توصي اللجنة بأن تستمر السلطات اﻹسبانية في جهودها الرامية إلى ضمان المساواة الفعلية بين الرجال والنساء، وبخاصة فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والعمل واﻷجر المتساوي عن العمل المتساوي.
    42. En ce qui concerne l'accès à la formation professionnelle et à l'éducation, la Commission a pris note des informations communiquées par le Gouvernement au sujet des programmes de formation proposés par la Société de l'emploi et de la formation à l'intention des groupes défavorisés. UN 42- وفي ما يتعلق بفرص الحصول على التدريب والتعليم المهنيين، أحاطت اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الحكومة بشأن برامج التدريب التي توفرها شركة التوظيف والتدريب، وتستهدف الفئات المحرومة ودعمها.
    Il s'inquiète de la vulnérabilité et de la marginalisation de ces femmes, qui souffrent souvent de multiples formes de discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation, à l'emploi, à un logement décent, aux soins de santé, à une protection contre la violence, à la justice, et qui sont très peu informées des mesures temporaires spéciales qui pourraient les aider à améliorer leur situation. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ضعف وتهميش هؤلاء النساء، اللواتي غالبا ما يعانين من أشكال متعددة من التمييز، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على الرعاية والتعليم والعمل والسكن اللائق والصحة والحماية من العنف والوصول إلى العدالة، وكذلك عن عدم وجود معلومات عن استخدام تدابير خاصة مؤقتة لتحسين أوضاعهن.
    Il n'existe pas, dans la République croate, de disparité entre les sexes en ce qui concerne l'accès à l'éducation à tous les niveaux, et l'instauration d'une éducation sensible à l'égalité hommesfemmes était une priorité nationale. UN 140- هناك تباين قائم على نوع الجنس في جمهورية كرواتيا فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم على جميع المستويات، وكان إدخال التعليم المراعي للمنظور الجنساني يمثل أولوية وطنية.
    Il note en outre avec préoccupation les obstacles que rencontrent les femmes rurales, en particulier en ce qui concerne l'accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'emploi et à la propriété foncière (art. 3 et 7). UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً وضع الحرمان الذي تواجهه المرأة الريفية، ولا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية والاستخدام وحيازة الأراضي (المادتان 3 و7).
    Des actions sont menées pour supprimer les handicaps, améliorer l'égalité des chances - en particulier en ce qui concerne l'accès à l'emploi - et renforcer l'estime que les étrangers ont d'euxmêmes. Le projet destiné à faciliter l'acquisition de la nationalité allemande est un élément important à cet égard. UN وتُبذل الجهود للقضاء على أوجه الإجحاف، ولتحسين تكافؤ الفرص - وبخاصة فيما يتعلق بفرص الحصول على العمل - وتعزيز اعتداد الأجانب بأنفسهم وثمة عنصر هام في هذا السياق هو الإمكانية الميسّرة المزمعة للحصول على الجنسية الألمانية.
    b) Garantir les droits constitutionnels et juridiques des femmes en ce qui concerne l'accès à la terre et autres moyens de production de l'économie rurale, et assurer leur participation à la réforme agraire et aux programmes de réinstallation; UN )ب( ضمان الحقوق الدستورية والقانونية للمرأة فيما يتعلق بفرص الحصول على اﻷرض وغيرها من وسائل اﻹنتاج في الاقتصاد الريفي، وكفالة مشاركتها في مخططات الاصلاح الزراعي وإعادة التوطين؛
    Les plans d'exploitation et d'occupation des sols font ressortir une discrimination grave à l'encontre des Palestiniens en ce qui concerne l'accès à l'eau où que ce soit dans les territoires palestiniens occupés et une consommation dispendieuse de la part de la population occupante55. UN وتشير أنماط استعمال الأرض واستغلالها إلى الموقف التمييزي الشديد الذي يعاني منه الفلسطينيون فيما يتعلق بفرص الحصول على الماء على امتداد الأراضي الفلسطينية المحتلة واستهلاك هذه المياه بغزارة من طرف السكان المحتلين(55).
    Il est préoccupé aussi par la tendance à la perpétuation de la pauvreté parmi les groupes d’enfants marginalisés, près de 40 % des enfants de moins de cinq ans vivant dans 20 % des ménages les plus pauvres et 4 % des enfants de ce groupe d’âge souffrant de malnutrition aiguë, tandis que les écarts socio—économiques persistent en ce qui concerne l’accès à l’éducation et aux services de santé. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا الاتجاه نحو اﻹبقاء على الفقر بين فئات اﻷطفال المهمشين، حيث يعيش قرابة ٤٠ في المائة من اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة في ٢٠ في المائة من أفقر اﻷسر المعيشية ويعاني ٤ في المائة من أطفال هذه الفئة من سوء التغذية الحاد، بينما تستمر أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية.
    Les pauvres des villes et des campagnes et les membres des communautés culturelles autochtones sont les groupes les plus défavorisés en matière d'accès aux services éducatifs. UN 931- يعتبر فقراء المناطق الحضرية والريفية، فضلاً عن الجماعات الثقافية للشعوب الأصلية، أكثر الفئات ضعفاً فيما يتعلق بفرص الحصول على خدمات التعليم.
    À mesure que se développent les réseaux de transport mondiaux, que la taille des navires augmente et que le trafic portuaire s'intensifie, beaucoup de PMA accusent un retard qu'ils ne parviennent pas à combler en matière d'accès aux services de transport. UN ومع اتساع نطاق شبكات النقل العالمية وضخامة حجم السفن ونمو حركة النقل بين الموانئ، فإن العديد من أقل البلدان نمواً لا تزال في مواقع خلفية ولم تلتحق بالركب فيما يتعلق بفرص الحصول على خدمات النقل البحري.
    Le Comité a souvent constaté, lors de l'examen des rapports des États parties, qu'une grande proportion des femmes étaient employées dans des domaines qui ne sont pas protégés par la législation du travail, que les coutumes et traditions en vigueur étaient discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier pour ce qui est de l'accès à des emplois rémunérés et de l'égalité de salaire pour un travail de même valeur. UN ولاحظت اللجنة أيضاً لدى استعراضها لتقارير الدول الأطراف أن نسبة كبيرة من النساء تعمل في مجالات لا تحميها قوانين العمل وأن الأعراف والتقاليد السائدة يُميِّزان ضد المرأة، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على عمل أفضل أجراً وتساوي الأجر على العمل المتساوي في القيمة.
    Toutes les études montrent que les minorités vivent dans une situation de marginalisation du point de vue de l'accès à l'enseignement, à l'emploi, à la santé, au logement, etc. Deuxièmement, la discrimination est d'ordre politique: les minorités nationales ne sont guère représentées dans les organismes publics. UN إذ تشير جميع الدراسات الاستقصائية إلى أن الأقليات تعيش في حالة من التهميش فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم والعمل والرعاية الصحية والسكن وغير ذلك. وثانياً، يتسم التمييز بطابع سياسي: فليس هناك وجود ملموس للأقليات القومية في مؤسسات الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد