ويكيبيديا

    "يتعلق بمدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concerne la durée
        
    • la durée de
        
    • termes de durée de
        
    • concernait la durée
        
    • concerne la longueur
        
    • la durée des
        
    • égard à la durée
        
    • est de la longueur
        
    • matière de durée de
        
    • concernant la durée
        
    En ce qui concerne la durée du service civil qui est proposé en remplacement du service militaire, elle est inchangée, alors qu'il avait été envisagé de l'allonger. UN وفيما يتعلق بمدة الخدمة المدنية بدلاً من الخدمة العسكرية، فهي بلا تغيير في حين أنه كان من المعتزم اطالتها.
    En ce qui concerne la durée des sessions de la CDI, elle devrait être déterminée en fonction des travaux de la session. UN وفيما يتعلق بمدة دورات اللجنة، رأى أنه ينبغي أن تكون متناسبة مع أعمال الدورة.
    Il n'y a pas non plus d'uniformité dans les juridictions en ce qui concerne la durée du mandat des membres et du directeur. UN ولا يوجد نظام موحد ومشترك بين البلدان فيما يتعلق بمدة شَغل مناصب الأعضاء والرؤساء التنفيذيين.
    S'agissant de la durée de l'instrument, le traité devrait être illimité dans le temps mais prévoir un mécanisme de révision périodique. UN وفيما يتعلق بمدة سريان الوثيقة يجب أن تظل المعاهدة مفتوحة دون حدود ولكن مع النص على آلية للاستعراض الدوري.
    La rupture, depuis 2007, du principe d'égalité entre les étudiants des universités relevant du privé et ceux des universités publiques, en termes de durée de cycle a été observée. UN ومنذ عام 2007، تم التخلي عن مبدأ المساواة بين طلاب الجامعات الخاصة وطلاب الجامعات الحكومية فيما يتعلق بمدة المرحلة الجامعية.
    64. En ce qui concernait la durée du traité, les États membres préféraient pour la plupart qu'elle soit illimitée. UN 64- وفيما يتعلق بمدة المعاهدة، فضلت الدول الأعضاء في الغالب أن تكون المعاهدة غير محدودة الصلاحية.
    En ce qui concerne la longueur des sessions, il a affirmé que l'on pourrait en réduire la durée à quatre jours. UN وفيما يتعلق بمدة الدورات، وافق على إمكانية خفضها إلى أربعة أيام.
    L'Afghanistan croit fermement qu'il est nécessaire d'instaurer un gouvernement provisoire, dont la tâche a été définie dans le rapport et dans le projet de résolution. En ce qui concerne la durée de ce gouvernement provisoire, l'État islamique d'Afghanistan ferait preuve de souplesse. UN وتعتقد أفغانستان اعتقادا راسخا بضرورة إقامة حكومة انتقالية، وضحت مهمتها في التقرير وفي مشروع القرار ودولة أفغانستان الاسلامية مرنة فيما يتعلق بمدة ولاية الحكومة الانتقالية.
    En ce qui concerne la durée des sessions de la Commission d’arbitrage, on envisage qu’elle pourrait se réunir pendant 10 semaines à New York et six semaines à Genève chaque année. UN وفيما يتعلق بمدة دورات مجلس التحكيم فإن المتوقع أن يجتــمع هذا المجلس لمــدة ١٠ أســابيع في نيويورك و ٦ أسابيع في جنيف كل سنة.
    Sans sous-estimer la diversité des opinions dans ce domaine, particulièrement en ce qui concerne la durée des mandats, nous pensons que l'idée d'une présence continue de certains Etats parties au sein de cet organe ne devrait pas être perçue comme le signe d'un statut particulier. UN وبدون التهويل من تنوع اﻵراء في هذا الصدد، وخاصة فيما يتعلق بمدة شغل المقاعد، فإن فكرة وجود بعض الدول اﻷطراف بصورة مستمرة في تلك الهيئة لا ينبغي، في رأينا، أن يساء فهمه على أنه رمز لوضع تلك الدول.
    La réunion des États parties sera saisie de toutes recommandations adoptées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à sa quinzième session en ce qui concerne la durée de ses réunions au cours des prochaines sessions. UN وسيكون معروضا على اجتماع الدول اﻷطراف أية توصيات من اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة من دورتها الخامسة عشرة فيما يتعلق بمدة اجتماعات اللجنة في الدورات المقبلة.
    En ce qui concerne la durée de leur détention, le Gouvernement rappelle qu'il s'agit d'une affaire complexe qui a nécessité l'intervention du Conseil de sécurité et la création d'une Commission d'enquête internationale dont l'enquêteur vient de demander une prorogation de six mois et que le Conseil de sécurité lui a accordée. UN وفيما يتعلق بمدة الحبس، تلفت الحكومة الانتباه إلى أن هذه قضية معقدة اقتضت تدخل مجلس الأمن وإنشاء لجنة تحقيق دولية طلب محققها منذ فترة وجيزة تمديدها لمدة ستة أشهر، وقد وافق مجلس الأمن على هذا التمديد.
    Il y a quelques années, le Secrétaire général des Nations Unies a déjà indiqué que cet élément atténuait les différences entre engagements de carrière et engagements de durée déterminée en ce qui concerne la durée du service. UN وقد ذكر الأمين العام للأمم المتحدة قبل عدة سنوات أن هذا العامل يقلل الفوارق بين التعيينات الدائمة والمحدودة المدة فيما يتعلق بمدة الخدمة.
    Rappelant que des dispositions spéciales ont dû être prises en ce qui concerne la durée et les dates du débat général à ses cinquante-quatrième, cinquante-cinquième et cinquante-sixième sessions, UN وإذ تشير إلى أنه قد تعين اتخاذ ترتيبات مخصوصة فيما يتعلق بمدة ومواعيد المناقشة العامة في دوراتها الرابعة والخمسين، والخامسة والخمسين والسادسة والخمسين،
    En outre, les critères de proportionnalité et de nécessité doivent être respectés en ce qui concerne la durée, l'étendue géographique et la portée matérielle de l'état d'urgence et de toute dérogation appliquée par l'État du fait de l'état d'urgence. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي احترام مبدئي التناسب والضرورة فيما يتعلق بمدة حالة الطوارئ وبنطاقها القانوني والمادي بالإضافة إلى جميع التدابير الاستثنائية التي تم اللجوء إليها بسبب حالة الطوارئ.
    4.3 En ce qui concerne la durée de la procédure, l'État partie soutient que c'est l'auteur lui-même qui est à blâmer, parce qu'il a engagé diverses procédures, qui ont retardé le jugement final de son affaire. UN ٤-٣ وفيما يتعلق بمدة اﻹجراءات، أكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ذاته هو المسؤول عن تأخر البت في القضية، ﻷنه لجأ إلى إجراءات مختلفة أخرت البت نهائيا في القضية.
    Au sujet de la durée de sa détention il a déclaré à des moments différents qu'elle avait eu une durée de trois, quatre ou neuf mois. UN وفيما يتعلق بمدة الاحتجاز، قال في مناسبات مختلفة إنها بلغت ثلاثة أو أربعة أو تسعة أشهر.
    Au sujet de la durée de sa détention, il a déclaré à des moments différents qu'elle avait duré trois, quatre ou neuf mois. UN وفيما يتعلق بمدة الاحتجاز، قال في مناسبات مختلفة إنها بلغت ثلاثة أو أربعة أو تسعة أشهر.
    Elle garantit, en effet, les mêmes droits sociaux aux hommes et aux femmes en termes de durée de travail, de congés payés, de niveaux de salaire à compétence égale; ainsi que les droits spécifiques comme le congé maternel, les pauses d'allaitement. UN وتكفل الحقوق الاجتماعية نفسها للرجال والنساء فيما يتعلق بمدة العمل والإجازات مدفوعة الأجر ومستوى الراتب بالنسبة لمستوى معادل من الكفاءة؛ إلى جانب الحقوق الخاصة مثل إجازة الأمومة وفترات الرضاعة.
    Estimant que la loi allait bien au—delà de ce qu'il avait considéré être des mesures acceptables, notamment en ce qui concernait la durée des mesures d'exception, le Comité a déploré que le Gouvernement n'ait pas donné la priorité à la négociation collective comme moyen de déterminer les conditions salariales des travailleurs dans le secteur de l'enseignement. UN ورأت اللجنة أن القانون يتجاوز كثيراً ما اعتبرته في السابق بمثابة تدابير مقبولة، وبخاصة فيما يتعلق بمدة التدابير الاستثنائية، فأعربت عن أسفها ﻷن الحكومة لم تعط أولوية للمفاوضة الجماعية كوسيلة لتحديد أجور العمال في قطاع التعليم.
    Le Président (parle en arabe) : En ce qui concerne la longueur des déclarations, les orateurs sont invités à limiter leur intervention à cinq minutes, ce qui n'exclut pas que le texte des déclarations puisse être distribué sous une forme plus détaillée. UN الرئيس: فيما يتعلق بمدة البيانات، أرجو من المتكلمين أن يحرصوا على ألاّ تتجاوز مدة بياناتهم خمس دقائق، على أن يكون مفهوما أن هذا لن يمنع من توزيع نصوص أطول.
    S'agissant de la durée du sursis, la Commission devrait peut-être fixer une limite ou définir comment doit être déterminée la durée des effets de la reconnaissance. UN وفيما يتعلق بمدة فترة التوقيف ، ربما ينبغي للجنة أن تضع حدا زمنيا أو أن تحدد طريقة لتحديد مدة آثار الاعتراف .
    Elle devrait également, dans le cadre de l'examen de son programme de travail à la lumière de l'expérience acquise à ce jour, examiner ce programme eu égard à la durée de la cinquante-cinquième session et des sessions suivantes. UN وينبغي أيضا أن تنظر اللجنة في برنامج عملها فيما يتعلق بمدة الدورة الخامسة والخمسين والدورات اللاحقة، وذلك في إطار استعراض برنامج عملها على أساس الخبرة المكتسبة حتى الآن.
    La réforme du Code pénal, qui est en cours, tiendra compte de la gravité du terrorisme pour ce qui est de la longueur des peines. UN وستأخذ عملية إعادة تدوين قانون العقوبات، الجارية حاليا على قدم وساق، في اعتبارها شدة الإرهاب في ما يتعلق بمدة العقوبات.
    303. Le régime statutaire des fonctionnaires du secteur public et les contrats de travail régissant le secteur privé définissent essentiellement les conditions de travail des professeurs en matière de durée de travail, de sécurité sociale et de congés. UN ٣٠٣- يحدد النظام القانوني لموظفي القطاع العام وعقود العمل المنظمة للقطاع الخاص، بصورة رئيسية، ظروف عمل المعلمين فيما يتعلق بمدة العمل والضمان الاجتماعي والاجازات.
    7. La PRÉSIDENTE dit que l'Union européenne (UE) a fait circuler un projet de résolution concernant la durée du mandat du Commissaire aux comptes. UN 7- الرئيسة: قالت إن الاتحاد الأوروبي قد عمّم مشروع قرار يتعلق بمدة خدمة مراجع الحسابات الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد