ويكيبيديا

    "يتعلق بوجود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • concerne la présence
        
    • de la présence
        
    • la présence d
        
    • concerne l'existence
        
    En ce qui concerne la présence de milices près des camps de déplacés, le nombre d'atteintes à la sécurité survenues aux alentours des camps a diminué au cours de l'année écoulée. UN وفي ما يتعلق بوجود الميليشيات قرب مخيمات المشردين داخليا، فقد كان هناك نقص في عدد الحوادث الأمنية المبلّغ عن وقوعها على مقربة من هذه المخيمات خلال العام المنصرم.
    42. Au sujet des minorités, M. Yalden voudrait être mieux renseigné sur la pratique en ce qui concerne la présence des minorités polonaise et russe aux postes de responsabilité dans le secteur public. UN ٢٤- ومضى قائلاً، فيما يخص اﻷقليات، إنه يود الحصول على معلومات أفضل عن التطبيق فيما يتعلق بوجود أقليات بولندية وروسية في مناصب ذات مسؤولية في القطاع العام.
    La Commission n'a toutefois abouti à aucune conclusion au sujet de la présence d'autres soldats avant et après la fusillade. UN ومع ذلك، لم تخلص اللجنة إلى أي نتيجة فيما يتعلق بوجود جنود آخرين قبل عملية إطلاق النار أو أثنائها.
    Nous ne pouvons pas non plus ignorer le sentiment de la population vis-à-vis de la présence de troupes étrangères sur son territoire et les souhaits des autorités élues. UN ولا يمكننا أن نتجاهل مشاعر الناس فيما يتعلق بوجود القوات الأجنبية في بلادهم، ولا رغبات السلطات المنتخبة.
    En ce qui concerne l’existence de la peine capitale en Zambie, on a tendance à la prononcer de moins en moins souvent et il n’est pas inconcevable qu’elle puisse être éventuellement abolie. UN أما فيما يتعلق بوجود عقوبة اﻹعدام في زامبيا، قال إن ثمة ميلا إلى فرض عقوبة اﻹعدام، في أحيان قليلة، وإن من المتوخى احتمال إلغائها في النهاية.
    En ce qui concerne la présence d'un représentant spécial du Secrétaire général dans la région, le Président Biya estimait que la présence de la force multinationale risquait de faire passer celui-ci en second plan. UN وفيما يتعلق بوجود ممثل خاص لﻷمين العام في المنطقة، أعرب الرئيس بيا عن اعتقاده بأن دوره سيتحول عنه الاهتمام من جراء وجود القوى المتعددة الجنسيات.
    Par exemple, en ce qui concerne la présence d'un avocat pendant les interrogatoires effectués par la police, il demande s'il existe deux types d'interrogatoire, l'un formel, auquel l'avocat assisterait, et l'autre, informel, auquel il n'assisterait pas. UN وتساءل مثلاً فيما يتعلق بوجود محام أثناء الاستجوابات التي تجريها الشرطة ما إذا كان هناك نوعان من الاستجواب، أحدهما رسمي يحضره المحامي، وثانيهما غير رسمي لا يحضره المحامي.
    Cette réunion aurait pour but d'informer les membres du Conseil de la situation actuelle en ce qui concerne la présence du Président Zelaya à l'ambassade du Brésil afin de prévenir tout acte susceptible d'aggraver la situation. UN وسيكون الغرض من هذه الجلسة هو إبلاغ أعضاء المجلس بالحالة الراهنة فيما يتعلق بوجود الرئيس زيلايا في سفارة البرازيل بغرض منع أي أعمال قد تزيد من تفاقم الحالة.
    95. En ce qui concerne la présence du HCDH en Somalie, l'expert indépendant formule les recommandations ciaprès: UN 95- ويقدم الخبير المستقل التوصيات التالية فيما يتعلق بوجود المفوضية في الصومال:
    167. En ce qui concerne la présence d'observateurs militaires et civils dans le pays, cette tâche a été confiée à l'OUA et devrait probablement continuer de l'être. UN ١٦٧ - فيما يتعلق بوجود مراقبين عسكريين ومدنيين في البلد، أسندت هذه المهمة الى منظمة الوحدة الافريقية، والمرجح الاستمرار في إسنادها اليها.
    Le Conseil déclare son intention de déterminer, sur la base des progrès que les parties libériennes auront faits touchant l'application des dispositions susvisées, après qu'il aura examiné le rapport du Secrétaire général sur l'évolution de la situation au Libéria, quelles nouvelles mesures il y aurait lieu de prendre en ce qui concerne la présence future des Nations Unies au Libéria. " UN " ويعلن مجلس اﻷمن اعتزامه القيام، بناء على التقدم المحرز من جانب اﻷطراف الليبرية في تنفيذ الخطوات المبينة أعلاه، وبعد النظر في التقرير الذي سيقدمه اﻷمين العام بشأن التطورات في ليبريا، بتحديد أية تدابير أخرى قد تكون مناسبة فيما يتعلق بوجود اﻷمم المتحدة في ليبريا في المستقبل.
    Les témoignages de M. Baksh et du fils de M. Seeram ne concordaient pas non plus au sujet de la présence d'arbres sur les lieux, ce dernier indiquant qu'il y en avait beaucoup à proximité. UN ولم تكن إفادة السيد بكش وإفادة ابن السيد سيرام متوافقتين فيما يتعلق بوجود أشجار في مسرح الجريمة. فقد ذكر ابن السيد سيرام أنه كانت هناك أشجار كثيفة بالقرب من مسرح الجريمة.
    1. La détection grossière de la présence d'halogènes dans un POP, à savoir le chlore (Cl), le brome (Br) et le fluor (F). UN 1 - فرز أوّلي تقريباً يتعلق بوجود هالوجينات محتواه في ملوث عضوي ثابت؛ وهذه هي الكلورين أو البرومين أو الفلورين.
    Cela peut expliquer certaines opinions qui se sont exprimées dans la presse religieuse et laïque au sujet de la présence en Roumanie de'prédicateurs'obscurs qui font une propagande religieuse étrangère à l'esprit de l'Evangile et dont la plupart sont inconnus, même des confessions ou organisations religieuses de leur propre pays. UN ومثل هذا النوع من المواقف يمكن أن يفسر آراء معينة طُرحت في الصحافة الدينية والعلمانية، فيما يتعلق بوجود بعض ' المبشرين ' الغامضين في رومانيا الذين يروجون دعاية دينية لا تتفق مع روح اﻹنجيل، ومعظمهم غير معروف، حتى لدى الطوائف أو المنظمات الدينية في بلدهم.
    Néanmoins, l'ECOMOG a continué de récupérer des armes lors de perquisitions maison par maison effectuées sur la base d'informations reçues au sujet de la présence à Freetown d'anciens membres de la junte et de criminels de droit commun. UN ومع ذلك، يواصل فريق المراقبين العسكريين جمع اﻷسلحة في عملية تفتيش من منزل لمنزل تجرى بناء على المعلومات التي يتم تلقيها فيما يتعلق بوجود أعضاء المجلس العسكري السابق والمجرمين العاديين في فريتاون.
    Était également jugée fort préoccupante la présence d'ex-combattants armés dans l'est du Libéria. UN كما أعربت عن القلق الشديد فيما يتعلق بوجود مقاتلين سابقين مسلحين في شرق ليبريا.
    Il n'y a, par la suite, pas de limite temporelle en ce qui concerne l'existence du dossier dans le cas où la personne n'est pas retrouvée dans de brefs délais. UN ولا تحدَّد حدود زمنية بعد ذلك فيما يتعلق بوجود الملف في حال عدم العثور على الشخص المختفي في وقت قريب.
    En ce qui concerne l'existence d'un mandat d'arrêt, l'État partie souligne qu'aucun mandat d'arrêt n'a été émis contre la requérante contrairement à ses affirmations. UN وفيما يتعلق بوجود مذكرة توقيف بحقها، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود أي مذكرة من هذا القبيل رغم ادعاءات صاحبة الشكوى.
    En ce qui concerne l'existence d'un mandat d'arrêt, l'État partie souligne qu'aucun mandat d'arrêt n'a été émis contre la requérante contrairement à ses affirmations. UN وفيما يتعلق بوجود مذكرة توقيف بحقها، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود أي مذكرة من هذا القبيل رغم ادعاءات صاحبة الشكوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد