La décision naturelle à prendre dans ce domaine est la rationalisation et la consolidation de l'ordre du jour. | UN | والواضح أن الخطوة التي يتعين اتخاذها في هذا الاتجاه تتمثل في زيادة تبسيط جدول الأعمال وإدماجه. |
Ce sera l'occasion de faire le point sur la situation et d'envisager les mesures à prendre dans ce domaine pour les années à venir. | UN | وذلك سيتيح فرصة للتأمل في الحالة والنظر في التدابير التي يتعين اتخاذها في هذا المجال في السنوات المقبلة. |
2. Mesures à prendre en cas de violation grave des droits de l'homme | UN | ٢- اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في حالة حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان |
Elle a également énoncé les mesures concrètes à prendre à cet égard. | UN | وأوجز كذلك تدابير محددة يتعين اتخاذها في هذا الصدد. |
Mesures à prendre au Sommet mondial pour le développement durable | UN | الإجراءات التي يتعين اتخاذها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة |
Dans ses précédents rapports sur le développement économique en Afrique, le secrétariat de la CNUCED a procédé à un examen relativement poussé des mesures qui devaient être prises dans le cadre du système commercial et de la coopération internationale pour le financement du développement afin de créer les conditions extérieures nécessaires à une croissance soutenue et rapide en Afrique subsaharienne. | UN | إن التقارير السابقة المقدمة من أمانة الأونكتاد بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا قد بحثت بشيء من التفصيل الخطوات التي يتعين اتخاذها في النظام التجاري وفي مجال التعاون الدولي بشأن تمويل التنمية بغية تهيئة الأوضاع الخارجية المطلوبة لتحقيق النمو المطرد والسريع في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Comité demande que soient largement diffusées au Mozambique les présentes observations finales afin d'y faire connaître à la population et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. | UN | 205 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في موزامبيق من أجل توعية أفراد الشعب، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون، والسياسيون، والبرلمانيون، والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتُخذت من أجل كفالة مساواة المرأة قانونيا وفعليا، إلى جانب معرفة الخطوات التي لا يزال يتعين اتخاذها في ذلك الصدد. |
∙ Les nouvelles mesures à prendre pour faire face à la crise économique sont le prolongement de l'action engagée ces derniers mois. | UN | ● أما التدابير التي يتعين اتخاذها في المستقبل للتصدي لﻷزمة الاقتصادية فهي مماثلة تقريباً لتلك التي تم اتخاذها على مدى الشهور الماضية. |
Pour compléter les mesures à prendre dans le domaine législatif, il faudrait mettre en oeuvre dans le domaine administratif des éléments dissuasifs similaires. | UN | " وتكملة للتدابير التي يتعين اتخاذها في المجال التشريعي، ينبغي وضع عناصر رادعة مماثلة موضع التطبيق في الميدان الاداري. |
En ce qui concerne les mesures coercitives à prendre dans des cas extrêmes, nous estimons que la responsabilité de protéger devrait être mise en œuvre conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي ما يتعلق بالتدابير الإلزامية التي يتعين اتخاذها في حالات قصوى، نعتقد أن المسؤولية عن الحماية ينبغي تنفيذها وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة. |
À ses cinquième et sixième réunions, le Comité a échangé des informations, débattu de la coordination des activités et arrêté les mesures à prendre dans un certain nombre de domaines de travail communs. | UN | وتبادلت اللجنة المعلومات خلال اجتماعيها الخامس والسادس، وناقشت موضوع تنسيـق الأنشطة واتفقت على الإجراءات اللاحقة التي يتعين اتخاذها في عدد من مجالات العمل المشتركة. |
Les débats ont permis de faire le bilan des progrès accomplis jusqu'à présent et de formuler des recommandations sur les mesures à prendre dans le domaine du commerce international et de la facilitation du commerce. | UN | وتم في الاجتماع استعراض التقدم المحرز وتقييمه، وتقديم توصيات في مجال السياسة العامة بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في مجال التجارة وتيسيرها. |
Ils évaluent par ailleurs en détail les résultats obtenus ainsi que les lacunes, et contiennent des recommandations quant aux mesures à prendre en priorité pour chaque enquête. | UN | كما تعرض التقارير تقييما مفصلا لما تحقق من نتائج حتى الآن، فضلا عن الثغرات التي تشوب معارف اللجنة وفهمها، وتقدم توصيات مدرجة بحسب الأولوية بشأن الخطوات المقبلة التي يتعين اتخاذها في كل مشروع تحقيق. |
Il conseille également l'Assemblée sur la quote-part des dépenses que doivent assumer les nouveaux États Membres, les demandes de révision des quotes-parts formulées par les États Membres, les mesures à prendre en cas de défaut de paiement de leurs contributions par des États Membres et toute mesure à prendre en ce qui concerne l'application de l'Article 19 de la Charte. | UN | وتسدي اللجنة المشورة إلى الجمعية أيضا بشأن تحديد الأنصبة المقررة على الأعضاء الجدد، وبشأن الالتماسات المقدمة من الأعضاء لتغيير الأنصبة المقررة، وبشأن الإجراءات التي يتعين اتخاذها في حالة تخلُّف الأعضاء عن سداد اشتراكاتهم، وأي إجراءات يتعيَّن اتخاذها فيما يتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق. |
1. Des mesures à prendre en temps de paix; | UN | ١ - تدابير يتعين اتخاذها في وقت السلم؛ |
Par ailleurs, il recommande que le Conseil supérieur de la police nationale se réunisse pour préparer les décisions à prendre à ce sujet. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوصي الخبير المستقل بأن يجتمع المجلس الأعلى للشرطة الوطنية لتحضير القرارات التي يتعين اتخاذها في هذا الشأن. |
A sa quarante-neuvième session, l'Assemblée générale, dans sa résolution 49/178, a identifié les mesures à prendre à cet égard et réitéré son appui aux efforts et recommandations en la matière des organes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | وقد عينت الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين في قرارها ٩٤/٨٧١ الخطوات التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد وكررت دعمها للجهود والتوصيات الصادرة في هذا الصدد عن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |
Le présent rapport a pour objectif de déterminer les défaillances qui ont été à l'origine de cette situation et de suggérer les mesures à prendre à moyen terme pour éviter que de tels accidents se reproduisent et pour donner progressivement à la Côte d'Ivoire les moyens d'assurer la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux. | UN | ويهدف هذا التقرير إلى التعرف على جوانب النقص التي أدت إلى هذا الوضع ويقترح التدابير التي يتعين اتخاذها في المدى المتوسط لتلافي تكرار هذه الحوادث، والعودة تدريجيا بكوت ديفوار إلى الحالة التى تمكنها من ضمان تحقيق الإدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة. |
De même, il est essentiel que soient formulées des recommandations concrètes et viables sur les mesures qu'il faudra prendre au cours des cinq prochaines années pour assurer la pleine application des dispositions du Traité. | UN | وعلاوة على ذلك، من اللازم تقديم توصيات ملموسة وقابلة للتطبيق بشأن التدابير التي يتعين اتخاذها في السنوات الخمس المقبلة بغرض تطبيق أحكام المعاهدة تطبيقا تاما. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Cambodge pour que tous, y compris les membres du Gouvernement, la classe politique, les parlementaires, et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, aient conscience des mesures prises pour assurer l'égalité des femmes de jure et de facto, ainsi que des nouvelles mesures qui sont nécessaires à cet égard. | UN | 59 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية في كمبوديا على نطاق واسع من أجل تمكين أفراد الشعب، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، من العلم بالخطوات التي اتخذت من أجل كفالة مساواة المرأة قانونيا وفعليا، ومن معرفة الخطوات التي ما زال يتعين اتخاذها في هذا الصدد. |
Le Comité demande que soient largement diffusées en Estonie les présentes observations finales afin de faire connaître à la population, et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. | UN | 255 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في إستونيا بغية توعية الجمهور، بمن في ذلك المسؤولون الحكوميون، والسياسيون، والبرلمانيون، والمنظمات النسائية، ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتُّخِذت من أجل كفالة مساواة المرأة قانونياً وفعلياً بالرجل، إلى جانب الخطوات الإضافية التي ما زال يتعين اتخاذها في ذلك الصدد. |
Nous sommes convenus de nouvelles mesures à prendre pour accélérer la mise en oeuvre de l'Accord-cadre général pour la paix au cours de la période allant jusqu'aux prochaines élections présidentielles en Bosnie-Herzégovine, en 2002. | UN | واتفقنا على الخطوات التي يتعين اتخاذها في المستقبل لتعجيل تنفيذ الاتفاق الإطاري بحلول الانتخابات الرئاسية المقبلة في البوسنة والهرسك المقرر إجراؤها في عام 2002. |
Vous trouverez ci-joint une liste détaillée des mesures à prendre compte tenu du rapport du GIP, et des questions urgentes concernant la Fédération sur lesquelles je vous demanderais votre accord demain. | UN | وقد أرفقت قائمة مفصلة بالخطوات التي يتعين اتخاذها في أعقاب تقرير قوة عمل الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، وبمسائل الاتحاد العاجلة التي أرجو أن تحظى بموافقتكم غدا. |