80. les personnes handicapées et leurs organisations représentatives doivent prendre part au processus de suivi, ainsi qu'à toute autre décision les concernant. | UN | 80- يتعين على الأشخاص ذوي الإعاقة أن يشاركوا في عملية الرصد، وكذلك في أي عمليات لصنع القرارات التي تخصهم. |
les personnes visées à l'article 5 sont tenues de déclarer à la CENTIF, dans les conditions fixées par la présente loi et selon un modèle de déclaration fixé par arrêté du Ministre chargé des finances : | UN | يتعين على الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 5 القيام، طبقا للشروط المحددة في هذا القانون ووفقا لنموذج إبلاغ يحدد بقرار من وزير المالية، بإبلاغ الخلية الوطنية لمعالجة المعلومات المالية بما يلي: |
Outre les autres sanctions auxquelles elles s'exposent, les personnes responsables de ces messages peuvent se voir ordonner de mettre fin à leur diffusion. | UN | وبالإضافة إلى أيـة عقوبات أخرى، يتعين على الأشخاص الذين تتضح مسؤوليتهم عن هذه الرسائل التوقف عن هذه الممارسة والامتناع عنها. |
les personnes ou les sociétés qui font le commerce de ces marchandises sont tenues de respecter les obligations découlant de la loi sur la prévention du blanchiment d'argent. | UN | يتعين على الأشخاص أو الكيانات التجارية التي تتاجر في هذه السلع أن تمتثل لاشتراطات قانون منع غسل الأموال. |
À cet égard, les personnes nées en Chine continentale dont les parents sont des résidents de Hong Kong qui prétendent avoir le droit de s'établir dans la Région administrative spéciale de Hong Kong doivent, avant d'être admises à Hong Kong, demander un document de voyage ainsi qu'une attestation de droit. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الأشخاص الذين ولدوا في الصين القارية لوالدين مقيمين في هونغ كونغ والذين يطالبون بالحق في الإقامة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن يقدموا طلبات للحصول على وثيقة سفر صالحة وشهادة استحقاق قبل أن يسمح لهم بالدخول إلى هونغ كونغ. |
Souvent, les personnes souffrant de déficience visuelle doivent investir un coût supplémentaire disproportionné par rapport au coût d'origine des appareils et dispositifs; et souvent ceux-ci ne peuvent pas être rendus accessibles avec les adaptations dont nous disposons. | UN | وغالباً ما يتعين على الأشخاص ذوي الإعاقات البصرية تحمُّل نفقات إضافية لا تتناسب مع التكلفة الأصلية لهذه الأجهزة، وغالباً ما يتعذر توفير هذه الأجهزة بعد إدخال التعديلات المتاحة لنا. |
Toutes les personnes qui bénéficient des privilèges et immunités visés dans le présent Accord ont le devoir, sans préjudice de ces privilèges et immunités, de respecter la législation de l'État de résidence. | UN | يتعين على الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات بموجب هذا الاتفاق، دون المساس بالامتيازات والحصانات الممنوحة لهم، احترام تشريعات الدولة المستقبلة. |
les personnes morales devront fournir, pour leur représentant légal et leur agent résident, les mêmes renseignements que les personnes physiques; | UN | كما يتعين على الأشخاص الاعتباريين تقديم نفس المعلومات المطلوبة من الأشخاص الطبيعيين، وذلك عن طريق ممثلهم القانوني أو وكيلهم المقيم؛ |
Afin de pouvoir utiliser de la main-d'oeuvre étrangère, les personnes morales et physiques doivent obtenir, selon les modalités prévues par la loi, une autorisation spéciale du Ministère du travail et de la protection sociale de la population. | UN | وبغية التمكن من استخدام اليد العاملة الأجنبية، يتعين على الأشخاص المعنويين والطبيعيين أن يقوموا، حسب الطرق الواردة في القانون، بالحصول على إذن خاص من وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان. |
les personnes désirant remettre leurs armes doivent les déposer volontairement contre reçu soit à la poudrière de l'administration compétente soit au poste de police ou de gendarmerie le plus proche de leur domicile. | UN | 7 - يتعين على الأشخاص الراغبين في إعادة أسلحتهم إيداعها طوعاً لقاء إيصال إما إلى مخزن الذخائر في الإدارة المختصة أو إلى أقرب مركز شرطة أو درك من مكان سكنهم. |
En vertu de l'article 14 de la loi relative au contrôle du commerce étranger des armes et de biens et technologies à double usage (LCFTADUGT), les personnes s'occupant de commerce et/ou de courtage d'armes et de biens et technologies soumis à contrôle en vertu de cette loi, sont tenues : | UN | وبموجب الفقرة 14 من قانون مراقبة التجارة الخارجية بالأسلحة والسلع وتكنولوجيا الاستخدام المزدوج، يتعين على الأشخاص الذين يعملون في مجال التجارة الخارجية أو السمسرة في مجال الأسلحة والسلع وتكنولوجيا الاستخدام المزدوج الخاضعة للرقابة وفقا لهذا القانون أن يلتزموا بما يلي: |
les personnes physiques et morales sont tenues de signaler les transactions suspectes; voir articles 2 et 2 bis de la loi du 11 janvier 1993 relative à la prévention de l'utilisation du système financier aux fins du blanchiment de capitaux. | UN | يتعين على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة: انظر المادتين 2 و 2 مكررا من قانون 11 كانون الثاني/يناير 1993 المتعلق بمنع استخدام النظام المالي لأغراض غسل الأموال. |
Selon les dispositions de l'article 18 de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, les personnes qui effectuent à titre professionnel des opérations financières, sont tenues également de prêter une attention particulière aux opérations inhabituelles ou suspectes et de signaler les opérations présumées découler d'activités criminelles. | UN | يتعين على الأشخاص المرتبطين مهنيا بالمعاملات المالية، وفقا لأحكام المادة 18 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، الانتباه إلى المعاملات غير العادية أو المشبوهة، والتبليغ عن المعاملات المشبوهة ذات المصادر الإجرامية. |
En application de l'article 254, les personnes exerçant des fonctions officielles et des responsabilités au sein des autorités de l'État, des autorités locales ou d'entreprises et d'institutions publiques doivent rendre compte des infractions pénales qui engagent des poursuites d'office et dont elles ont été informées ou dont elles ont eu connaissance dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعملاً بالمادة 254، يتعين على الأشخاص الذين يتصرفون بصفتهم الرسمية، والمسؤولين في سلطات الدولة، وسلطات الحكم الذاتي المحلية، والشركات والمؤسسات العامة، الإبلاغ عن الجرائم الجنائية الموجبة للمحاكمة قانوناً التي تصل إلى علمهم أو التي يعلمون بها أثناء أداء مهام وظائفهم. |
182. Pour obtenir une qualification judiciaire, les personnes souhaitant exercer la fonction de juge, de procureur ou d'avocat doivent suivre, à l'Institut de formation et de recherche juridiques, une formation juridique qui comprend des cours sur les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 182- تدرك حكومة اليابان أنه يتعين على الأشخاص الذين يصبحون قضاة أو مدعين عامين، أو محامين الحصول على تدريب قانوني في معهد التدريب والبحوث القانونية قبل أن يصبحوا مؤهلين قانوناً، وأن التدريب يشمل برامج تتعلق بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Ainsi, pour être autorisées à mener des activités dans la Zone, les personnes physiques ou morales doivent satisfaire à deux exigences : premièrement, être des ressortissants d'un État partie ou effectivement contrôlées par cet État ou ses ressortissants; deuxièmement, être patronnées par au moins un des États parties à la Convention. | UN | ٦ - نظرا لما سبق، يتعين على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أن يفوا بشرطين لكي يتأهلوا للاضطلاع بأنشطة في المنطقة. أولهما أنهم يجب أن يكونوا إما من مواطني دولة طرف أو تحت السيطرة الفعلية لدولة طرف أو لرعاياها. |
Dans une décision ultérieure, la Cour constitutionnelle a jugé que les personnes réclamant la restitution d'un bien en vertu de la loi no 87/1991 devaient satisfaire à toutes les conditions énoncées dans ladite loi, notamment en matière de nationalité. | UN | وفي قرار لاحق() حكمت المحكمة الدستورية بأنه يتعين على الأشخاص الذين يطالبون بالحصول على ممتلكات بموجب القانون رقم 87/1991 الوفاء بكل الاشتراطات المحددة في ذلك القانون، بما فيها اشتراط الجنسية(). |
Dans une décision ultérieure, la Cour constitutionnelle a jugé que les personnes réclamant la restitution d'un bien en vertu de la loi no 87/1991 devaient satisfaire à toutes les conditions énoncées dans ladite loi, notamment en matière de nationalité. | UN | وفي قرار لاحق() حكمت المحكمة الدستورية بأنه يتعين على الأشخاص الذين يطالبون بالحصول على ممتلكات بموجب القانون رقم 87/1991 الوفاء بكل الاشتراطات المحددة في ذلك القانون، بما فيها اشتراط الجنسية(). |
638. L'hôpital a de nouveau été attaqué par l'artillerie le 16 janvier 2009 à 2 heures, sans qu'aucun avertissement spécifique ne soit donné. Dans ce cas également, il avait été reçu un message préenregistré de caractère général selon lequel les personnes se trouvant à proximité de la frontière devraient quitter les lieux et avertissant que ceux qui resteraient sur place en subiraient les conséquences. | UN | 638- وتعرّض المستشفى لهجوم آخر بنيران المدفعية في الساعة الثانية من صباح يوم 16 كانون الثاني/يناير 2009، دون أن يوجه أي إنذار محدد، حيث تلقى المستشفى مرة أخرى رسالة عامة مسجلة تقول إنه يتعين على الأشخاص الموجودين في مناطق الحدود المغادرة، وتهدد بتدابير عقابية لمن يبقى منهم. |
Elle ajoute que l'article 95 du Code de la famille prévoit que les personnes ayant l'autorité parentale doivent protéger les enfants contre la violence, en dehors des cas de violences < < légères > > exercées en vertu du < < droit de correction > > des parents. | UN | وأضافت أن المادة 95 من قانون الأسرة تنص على أنه يتعين على الأشخاص الذين لديهم سلطة أبوية حماية الأطفال من العنف، مع استثناء العنف " الخفيف " الذي يمارس بموجب " حق التأديب " الممنوح للآباء(7). |