À cet égard, l'ONU doit jouer un rôle efficace en offrant au peuple du Sahara occidental la garantie d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وفي ذلك الصدد، يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور مجدٍ في ضمان ممارسة شعب الصحراء الغربية لحقه في تقرير المصير. |
l'ONU doit continuer d'œuvrer à la réalisation d'un règlement durable et pacifique au Moyen-Orient. | UN | يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل العمل نحو تحقيق تسوية دائمة وسلمية في الشرق الأوسط. |
La pauvreté, la prospérité de nos sociétés, les pandémies et la prévention des conflits armés sont quelques-unes des grandes questions que l'ONU doit traiter. | UN | وما الفقر ورفاهية المجتمعات والأمراض الوبائية ومنع الصراعات المسلحة سوى بعض من المسائل الرئيسية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تعالجها. |
En l'absence de convention mondiale sur la coopération judiciaire, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle plus dynamique dans ce domaine. | UN | وقال إنه في غياب اتفاقية عالمية بشأن التعاون القضائي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور استباقي أكبر في هذا المجال. |
Ils estiment que l'Organisation doit renforcer ses moyens et ses capacités pour s'acquitter pleinement de ses mandats et garantir la bonne exécution de ses programmes dans le domaine économique et social. | UN | وأقروا بأنه يتعين على الأمم المتحدة أن تنهض بقدراتها وإمكاناتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان الإنجاز الفعال لبرامجها في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
l'ONU devrait jouer un rôle accru face aux changements que connaît le monde. | UN | يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متعاظم في مواجهة أوقات التغيير. |
les Nations Unies doivent garantir que les contrevenants seront définitivement exclus de leurs contingents. | UN | وأضاف أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على ألا يسمح لمرتكبي هذه الانتهاكات بالخدمة مرة أخرى في الأمم المتحدة. |
Nous sommes d'avis avec le Président Bush que l'ONU doit être efficace et doit réussir et que ses résolutions doivent être appliquées. | UN | كما أننا نؤيد موقف الرئيس بوش من أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تكون فعالة وناجحة ويتعين إنفاذ قراراتها. |
Dans tous ces domaines, l'ONU doit jouer un rôle directeur. | UN | وفي أداء جميع هذه المهام يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور قيادي. |
À mon avis, l'ONU doit adopter une politique semblable pour en finir avec le renversement inconstitutionnel de gouvernements élus. | UN | وأرى أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعتمد إعلانا مماثلا لوقف الإطاحة غير الدستورية بالحكومات المنتخبة. |
Pour atteindre ces objectifs, l'ONU doit poursuivre son processus de restructuration et devenir non seulement, la principale tribune mondiale en théorie, mais elle doit également démontrer ses capacités à prendre des mesures pratiques. | UN | ولتحقيق تلك الأهداف، يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل عملية إعادة هيكلتها وألا تصبح المنبر العالمي الرئيسي نظرياً فحسب، بل تثبت أيضا قدراتها على أن تكون فاعلة عملياً. |
Nous sommes convaincus que l'ONU doit rester la pierre angulaire de la coopération mondiale. | UN | ونحن على اقتناع بأنه يتعين على الأمم المتحدة أن تظل حجر الزاوية للتعاون العالمي. |
La prolifération fait planer un grand péril, que l'ONU doit être résolue à conjurer. | UN | الانتشار خطر كبير يتعين على الأمم المتحدة أن تواجهه بطريقة حاسمة. |
Face aux défis susmentionnés, l'Organisation des Nations Unies doit changer. | UN | وفي مواجهة التحديات المذكورة آنفا، يتعين على الأمم المتحدة أن تتغير. |
Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies doit influer de façon décisive sur l'avenir de l'Iraq. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي في صياغة مستقبل العراق. |
l'Organisation des Nations Unies doit tout faire pour renforcer la coopération internationale en vue de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme international, et l'Éthiopie, pour cette raison, souscrit à l'idée de convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme, sous les auspices de l'Organisation. | UN | وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تبذل كل ما تستطيع لتعزيز التعاون الدولي في منع أعمال الإرهاب الدولي وقمعها، وأن وفده لهذا يؤيد اقتراح عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Considérant que le rétablissement des droits légitimes de la République populaire de Chine est indispensable à la sauvegarde de la Charte des Nations Unies et à la cause que l'Organisation doit servir conformément à la Charte, | UN | وإذ ترى أن إقرار الحقوق المشروعة لجمهورية الصين الشعبية أمر جوهري، لحماية الأمم المتحدة والقضية التي يتعين على الأمم المتحدة أن تخدمها بمقتضى الميثاق، |
Pour obliger les intéressés à rendre compte, l'Organisation doit renforcer les mécanismes d'évaluation et établir une corrélation précise entre les résultats et les crédits demandés. | UN | وذكر أنه لضمان خضوع المديرين للمساءلة يتعين على الأمم المتحدة أن تعزز آليات التقييم بها وأن توجد صلة بين النتائج وطلبات الموارد. |
Je partage l'avis, souvent exprimé au Conseil de sécurité, que l'ONU devrait se monter prudente avant d'entreprendre une opération de maintien de la paix qui ne serait pas liée à un processus politique offrant des chances raisonnables de succès. | UN | وانني أؤيد الرأي، الذي يجري التعبير عنه كثيرا في مجلس اﻷمن، والقائل بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفكر بدقة قبل أن تضطلع بأي عملية لحفظ السلم لا ترتبط بعملية سياسية تنطوي على احتمالات نجاح معقولة. |
À notre avis, l'ONU devrait appliquer aux opérations de maintien de la paix des normes uniformes dans toutes les régions. | UN | ونرى أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تطبــــق معيارا موحدا في عمليات حفظ السلام في جميع المناطق. |
Face aux problèmes actuels, les Nations Unies doivent continuer d'offrir de bonnes raisons d'optimisme. | UN | وفي مواجهة مشاكل اليوم، يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل توفير الأسباب القوية التي تبعث على التفاؤل بشأن المستقبل. |
les Nations Unies doivent soutenir la capacité des médias traditionnels à produire de tels flux d'informations tout en adoptant le potentiel libérateur des nouvelles technologies de l'information et de la communication (TIC). | UN | وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تدعم قدرة وسائل الإعلام التقليدية على تقديم هذه التدفقات من المعلومات مع الاستفادة من الإمكانيات التحريرية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة. |
La question de savoir si l'ONU devait soutenir financièrement les missions de l'Union africaine a été longuement débattue. | UN | وجرت مناقشة مستفيضة بشأن ما إذا كان يتعين على الأمم المتحدة أن تقدم دعما ماليا لبعثات الاتحاد الأفريقي. |
Le Traité sur la non-prolifération (TNP) est un instrument important dont les Nations Unies devraient mieux tirer parti pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار أداة هامة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تستخدمها بفعالية أكبر في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Cela requerra un engagement ferme de toutes les parties. l'Organisation des Nations Unies devra apporter la preuve de son aptitude à améliorer l'action opérationnelle, mais devra pour cela recevoir un soutien financier suffisant de la part des pays donateurs ainsi que l'appui politique de tous les États. | UN | وسوف يتطلب هذا التزاماً قوياً من كل الجهات كما سوف يتعين على الأمم المتحدة أن تبرهن على قدرتها على تحسين الرد العملي، وهو رد سوف يتوقف، بدوره، على توفر الدعم المالي المناسب من البلدان المانحة، فضلاً عن المساندة السياسية من الدول كافة. |