Premièrement, les pays qui jouent un rôle de premier plan dans la lutte contre le sida doivent définir comment ils entendent le vaincre. | UN | أولاً، يتعين على البلدان التي تقف على الخطوط الأمامية في الكفاح ضد الإيدز أن تحدد كيف تعتزم دحره. |
Enfin, les pays qui ont violé les droits de l'homme par le passé doivent y remédier en offrant des excuses ou des indemnisations. | UN | وأخيرا يتعين على البلدان التي انتهكت حقوق الإنسان في الماضي أن تعالج ذلك بالاعتذار أو التعويض. |
les pays qui se heurtent à un vieillissement de leur population auront peut-être à réduire la proportion de personnes dépendantes en relevant l'âge de la retraite. | UN | وقد يتعين على البلدان التي تواجه ازديادا في أعداد السكان المسنين الحد من نسب الإعالة برفع سن التقاعد. |
À cet égard, il est essentiel que les pays qui produisent et font le commerce des armes exercent un contrôle efficace sur leurs exportations et adoptent des mesures fermes pour combattre la fabrication illicite d'armes et leur trafic. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه يتعين على البلدان التي تنتج وتسوق الأسلحة أن تمارس رقابة فعالة على صادراتها وأن تعتمد تدابير صارمة لمكافحة تصنيع الأسلحة والاتجار بها على نحو غير مشروع. |
Les grandes puissances de l'information imposent leurs points de vue et diffusent leurs idéologies, tandis que les pays qui continuent de recourir aux moyens de communication traditionnels doivent lutter pour faire connaître à l'extérieur leur culture et leurs traditions. | UN | وتفرض الدول الكبرى في مجال اﻹعلام وجهات نظرها وتنشر ايديولوجياتها، في حين أنه يتعين على البلدان التي ما زالت تستخدم الوسائل التقليدية أن تكافح من أجل تعريف العالم الخارجي بثقافاتها وتقاليدها. |
les pays qui choisissent de développer leurs capacités dans ce domaine doivent donc le faire dans le respect des normes les plus élevées de sûreté, de sécurité et de non-prolifération, sous le contrôle de l'AIEA. | UN | ومن هذا المنطلق، يتعين على البلدان التي تختار تطوير إمكاناتها في هذا المجال أن تقوم بذلك بأعلى درجة من تدابير السلامة والأمن والالتزام بعدم الانتشار وتحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Cependant, notre but est de parvenir à un désarmement nucléaire total et complet et la République populaire démocratique de Corée considère que les pays qui disposent de la majeure partie des armes nucléaires doivent prendre l'initiative en ce qui concerne leur élimination. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فسياستنا ترمي إلى تحقيق نزع شامل وكامل للسلاح النووي، وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وترى أنه يتعين على البلدان التي تمتلك معظم الأسلحة النووية أن تكون سباقة إلى إزالة الأسلحة النووية. |
Outre le fait de garantir la parfaite intégration de la population âgée croissante au sein de la société, les pays qui vivent ces processus doivent prévoir les effets du vieillissement sur les politiques économiques, sociales et sanitaires de chacun de nos pairs. | UN | وفضلا عن كفالة الإدماج الكامل للمسنين الذين تزداد أعدادهم سريعا، في المجتمع، يتعين على البلدان التي تُعنى بهذه العمليات أن تتنبأ بما للشيخوخة من آثار على سياساتها الاقتصادية والاجتماعية والصحية. |
Pour faire appliquer effectivement l'embargo sur les armes, les pays qui vendent du matériel de guerre, dispensent une formation militaire et fournissent une assistance technique au Gouvernement soudanais pourraient prendre des mesures pour s'assurer que ce matériel ne soit pas détourné vers le Darfour. | UN | ولكي يتسنى تنفيذ حظر الأسلحة بشكل فعال، يتعين على البلدان التي تبيع الأسلحة، وتوفر التدريب العسكري والمساعدة التقنية لحكومة السودان، اتخاذ التدابير الكفيلة بعدم تحويل تلك السلع إلى دارفور. |
Le Gouvernement maltais estime qu'à ce stade vital du processus de paix, les pays qui se sont engagés à financer le développement de la région actuellement sous contrôle palestinien devraient convertir ces engagements en actes concrets, contribuant en cela à éliminer les menaces au processus proprement dit et à la stabilité politique dans la région. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام، بأنه يتعين على البلدان التي تعهدت بتمويل تنمية المنطقة الخاضعة حاليا للسيطرة الفلسطينية أن تترجم هذه التعهدات إلى عمل، لتزيل بذلك اﻷخطار المحيقة بالعملية ذاتها وبالاستقرار السياسي في المنطقة. |
En principe, les pays qui sollicitent une assistance au titre de cette catégorie de services doivent avoir arrêté une stratégie nationale comprenant des programmes et des projets aux objectifs précis. | UN | ومبدئيا، يتعين على البلدان التي تطلب المساعدة في إطار هذا المرفق أن تكون قد وضعت صيغة نهائية لاستراتيجية وطنية لتسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أغراض التنمية، معززة بأولويات محددة بوضوح في البرامج والمشاريع. |
Conformément à la recommandation émise par le Groupe spécial d'experts sur la communication des données, qui a tenu sa première réunion les 6 et 7 décembre 1990, les pays qui possèdent des zones franches sur leur territoire devraient veiller spécialement à inclure dans les données qu'ils doivent communiquer les chiffres concernant la production, les importations et les exportations de ces zones. | UN | يتعين على البلدان التي لديها مناطق للتجارة الحرة داخل أراضيها أن تبذل جهداً خاصاً، بموجب توصية فريق الخبراء المخصص المعني بإبلاغ البيانات الذي عقد اجتماعه الأول في نيروبي يومي 6 و7 كانون الأول/ديسمبر 1990، من أجل أن تدرج في بياناتها عن الإنتاج، أرقام الواردات والصادرات الخاصة بتلك المناطق. |
Comme suite à la Déclaration finale de la troisième Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du TICE, les pays qui n'ont pas encore signé ni ratifié cet instrument, en particulier les 12 pays dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, sont vivement encouragés à le faire au plus tôt. | UN | 13 - واستجابة للإعلان الختامي للمؤتمر الثالث المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يتعين على البلدان التي لم توقع، أو لم تصادق، بعد على تلك المعاهدة، وخاصة الإحدى عشرة دولة التي تعتبر مصادقتها على المعاهدة شرطا لدخولها حيز النفاذ، أن تفعل ذلك. |
Comme suite à la Déclaration finale de la troisième Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du TICE, les pays qui n'ont pas encore signé ni ratifié cet instrument, en particulier les 12 pays dont la ratification est indispensable à son entrée en vigueur, sont vivement encouragés à le faire au plus tôt. | UN | 13 - واستجابة للإعلان الختامي للمؤتمر الثالث المعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يتعين على البلدان التي لم توقع، أو لم تصادق، بعد على تلك المعاهدة، وخاصة الإحدى عشرة دولة التي تعتبر مصادقتها على المعاهدة شرطا لدخولها حيز النفاذ، أن تفعل ذلك. |
Les distorsions du marché peuvent aussi expliquer ce phénomène dans le cas des produits de base comme le coton et le sucre qui sont à la fois produits par des pays développés et des pays en développement de sorte que les pays qui ont déjà libéralisé leur secteur agricole doivent faire face à la concurrence de pays qui accordent un appui généreux à leur agriculture. | UN | وتوفر تشوهات السوق تفسيرا آخر في حالة السلع الأساسية من قبيل القطن والسكر، اللذين يُنتَجان في كل من البلدان المتقدمة النمو والنامية، حيث يتعين على البلدان التي أكملت تحرير قطاعاتها الزراعية التنافس مع بلدان تقدم دعما سخيا لزراعتها(). |
No 15. Suite au jugement de culpabilité rendu à l'issue du procès lié aux événements de Raboteau, et des condamnations par contumace de plusieurs responsables de violations de droits de l'homme en fuite, les pays qui abritent ces fugitifs (tels que Panama, États-Unis, République dominicaine, Honduras et autres) doivent coopérer avec les autorités haïtiennes pour leur arrestation et extradition. | UN | رقم 15- وعقب الحكم بالإدانة الذي صدر في ختام محاكمة رابوتو والأحكام التي صدرت غيابيا ضد عدد من المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الهاربين، يتعين على البلدان التي تؤويهم (مثل بنما والولايات المتحدة الأمريكية والجمهورية الدومينيكية وهندوراس وغيرها) التعاون مع السلطات الهايتية لاعتقالهم وتسليمهم. |