l'État partie devrait aussi donner des renseignements montrant le nombre de refuges qui sont disponibles à cette fin. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة فيها لهذا الغرض. |
l'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour combattre la violence à l'égard des femmes, y compris le viol conjugal. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب من قبل الزوج. |
l'État partie devrait adopter une législation criminalisant toutes les formes de violence dans la famille. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً يجرم جميع أشكال العنف المنزلي. |
l'État partie est tenu en outre de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | وعلاوةً على ذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل. |
un État Partie qui, dans son droit interne, ne considère pas une arme à feu neutralisée comme une arme à feu prend les mesures nécessaires, y compris l'établissement d'infractions spécifiques, s'il y a lieu, pour prévenir la réactivation illicite des armes à feu neutralisées, conformément aux principes généraux de neutralisation ci-après: | UN | يتعين على الدولة الطرف التي لا تعتبر السلاح الناري المعطَّل سلاحا ناريا وفقا لقانونها الداخلي أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك إقرار أحكام بشأن أفعال اجرامية معينة، اذا اقتضى الأمر، لمنع إعادة التشغيل غير المشروعة للأسلحة النارية المعطلة، بما يتسق مع مبادئ التعطيل العامة التالية: |
À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد. |
l'État partie doit garantir aux personnes en garde à vue le droit de se faire examiner par un médecin indépendant. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكفل للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة حقهم في إجراء فحص طبي مستقل. |
l'État partie devrait poursuivre ses efforts pour doter le système de justice pour mineurs des ressources matérielles et humaines nécessaires. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تواصل جهودها لضمان تزويد نظام القضاء الجنائي للأحداث بما يلزم من مواد وموارد بشرية. |
De plus, l'État partie devrait revoir son système d'administration de la justice de façon à accélérer les procédures judiciaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف استعراض نظامها لإقامة العدل من أجل التعجيل بتحقيق العدالة. |
l'État partie devrait intensifier ses efforts pour restructurer et renforcer le Bureau du Médiateur: | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تزيد جهودها لإعادة تشكيل وتعزيز مكتب أمين المظالم من خلال ما يلي: |
l'État partie devrait réviser cette loi en considération du fait que l'acte de torture, compte tenu de sa gravité, devrait être considéré comme un crime imprescriptible. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تراجع هذا القانون لأنه ينبغي اعتبار أفعال التعذيب، بسبب خطورتها، جرائم لا تخضع للتقادم. |
l'État partie devrait incorporer dans sa législation pénale une définition de la torture comportant tous les éléments prévus à l'article premier de la Convention. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تعتمد في تشريعها الجنائي الوطني تعريفاً للتعذيب يتضمن جميع العناصر المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية. |
l'État partie devrait veiller à ce qu'aucune déclaration dont il est établi qu'elle a été obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي بيان يثبت أنه انتُزِع تحت التعذيب، كدليل في أي دعوى قضائية. |
l'État partie devrait ne ménager aucun effort pour combattre la violence contre les femmes, en particulier le viol, la violence dans la famille et le harcèlement sexuel. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تكافح بالكامل العنف ضد المرأة ولا سيما الاغتصاب والعنف المنزلي والتحرش الجنسي. |
Enfin, l'État partie est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وأخيرا، يتعين على الدولة الطرف أن تحرص على عدم تكرار حدوث انتهاكات من هذا القبيل مستقبلاً. |
l'État partie est tenu de prendre des mesures afin que des violations analogues du Pacte ne se reproduisent pas. | UN | كما يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمنع تكرر مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً. |
l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile et une indemnisation appropriée. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن توفر لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً وتعويضاً مناسباً. |
un État Partie qui, dans son droit interne, ne considère pas une arme à feu neutralisée comme une arme à feu prend les mesures nécessaires, y compris l'établissement d'infractions spécifiques, s'il y a lieu, pour prévenir la réactivation illicite des armes à feu neutralisées, conformément aux principes généraux de neutralisation ci-après: | UN | يتعين على الدولة الطرف التي لا تعتبر السلاح الناري المعطَّل سلاحا ناريا وفقا لقانونها الداخلي أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك إقرار أحكام بشأن أفعال اجرامية معينة، اذا اقتضى الأمر، لمنع اعادة التشغيل غير المشروعة للأسلحة النارية المعطلة، بما يتسق مع مبادئ التعطيل العامة التالية: |
Conformément à l'article 7 de la Convention, un État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction, est tenu de le poursuivre en justice, sans aucune exception et sans retard injustifié, selon une procédure conforme à la législation de cet État. | UN | وبموجب المادة ٧ من الاتفاقية، يتعين على الدولة الطرف التي يوجد في أراضيها الشخص المشتبه فيه ملاحقته قانونيا وفقا لقوانينها الوطنية دون استثناء أو إبطاء. |
À ce sujet, il devrait revoir sa législation en vue de la mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد. |
l'État partie doit veiller à ce que les mesures prises au titre de la lutte contre le terrorisme soient pleinement conformes aux dispositions du Pacte. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في مجال مكافحة الإرهاب متطابقة تمام التطابق مع أحكام العهد. |
Il rappelle que, en vertu du Protocole facultatif, l'État partie concerné est tenu de lui soumettre par écrit des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. | UN | وتذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف المعنية بموجب البروتوكول الاختياري أن تقدم إلى اللجنة تفسيرات أو بيانات خطية توضح المسألة وتشير إلى تدابير الانتصاف المحتملة التي اتخذتها الدولة إن وُجدت. |
En d'autres termes, dès lors qu'il existe une législation, l'Etat partie doit l'appliquer à tous, sans discrimination. | UN | وبعبارة أخرى، إذا وجد القانون، فإنه يتعين على الدولة الطرف أن تطبقه على الكافة، دون تمييز. |
La Fédération a estimé que l'État devrait profiter de la révision du Code pénal et du Code de procédure pénale pour mettre son système judiciaire en conformité avec les normes internationales. | UN | ورأى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها استعراض قانونها الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية لجعل نظامها القانوني يتمشى مع المعايير الدولية. |
Il reste que le Comité peut se tromper dans l'interprétation des faits; mais pour éviter ce problème, il appartient à l'État partie de les exposer clairement avant que le Comité prenne une décision. | UN | والحق يقال إن اللجنة قد تخطئ في تفسيرها للوقائع. غير أنه من أجل تفادي تلك المشكلة، يتعين على الدولة الطرف أن تعرض الوقائع بوضوح قبل أن تتخذ اللجنة أي قرار. |
Les traités internationaux ou les protocoles facultatifs régissant la procédure applicable aux communications individuelles prévoient que l'État partie, au terme d'un délai suivant la décision prise par le comité (généralement de six mois), doit informer l'organe conventionnel des mesures qu'il a prises pour y donner suite. | UN | 44 - وبموجب المعاهدات الدولية والبروتوكولات الاختيارية التي تنظم إجراءات الرسائل الموجهة من الأفراد، يتعين على الدولة الطرف أن تقوم، بعد انقضاء فترة معينة من الزمن (ستة أشهر عموما) عقب صدور قرار من اللجنة، بإبلاغ هيئة المعاهدة بالتدابير المتخذة ذات الصلة. |