Pour atteindre cet objectif, les États doivent convenir de la manière de régler le problème de l’échange des certificats de pollution. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، يتعين على الدول أن تتفق على طريقة التعامل مع مسألة الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
De plus, les États doivent adopter et appliquer une approche multisectorielle pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول أن تتبنى وتنفّذ نُهُجاً متعددة القطاعات لمنع العنف ضد المرأة والفتاة. |
Les normes internationales prévoient que toute personne faisant partie d'un flux mixte a droit à l'examen individuel de sa situation particulière; ainsi, les États doivent adopter des mesures qui tiennent compte du besoin de protection de ces flux. | UN | وتنص المعايير الدولية على أن لكل فرد في تدفق مختلط الحق في أن يُنظَر في الظروف الخاصة التي تخصه شخصياً؛ وبالتالي، يتعين على الدول أن تنفذ إجراءات تراعي مسألة الحماية استجابة لهذه التدفقات. |
À cet égard, les États devraient s'assurer qu'il existe des procédures satisfaisantes d'examen des plaintes lorsque les réunions font l'objet de restrictions. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تكفل وجود إجراءات استعراض مرضية للشكاوى الخاصة بالقيود المفروضة على التجمعات. |
les États devraient donc veiller à promulguer des lois qui régissent les mouvements illicites d'armes. | UN | ون هنا يتعين على الدول أن تكفل سنّ قوانين تنظم التدفق القانوني للأسلحة. |
1. les États doivent s'engager à contrôler de manière stricte et transparente le commerce des armes et à en réprimer le commerce illégal. | UN | 1- يتعين على الدول أن تعمل بهمة على فرض رقابة صارمة وشفافة على تجارة الأسلحة وقمع الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
les États doivent donc reconnaître la vulnérabilité particulière de certains groupes face aux exécutions extrajudiciaires. | UN | ولذلك، يتعين على الدول أن تعترف بالضعف الخاص لبعض المجموعات فيما يتعلق بالإعدام خارج القضاء. |
les États doivent se pencher sur ces problèmes. | UN | وعليه يتعين على الدول أن تعالج هذه المشاكل. |
les États doivent veiller à ce que toutes les victimes de la torture obtiennent réparation, y compris un appui humanitaire par l'intermédiaire du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies | UN | يتعين على الدول أن تكفل حصول جميع ضحايا التعذيب على التعويض، بما في ذلك تلقي الدعم الإنساني عن طريق صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب |
De même, les États doivent continuer d'essayer de trouver des formules pour préserver le milieu marin à l'intérieur et en dehors des zones de juridiction nationale. | UN | وبالمثل، يتعين على الدول أن تواصل اختبار السبل الكفيلة بحفظ البيئة البحرية داخل ولايتها الوطنية وخارجها. |
N'oubliez pas que les États doivent présenter leurs conclusions dans un délai de 10 ans. | UN | وأرجو أن تتذكروا الموعد النهائي ومدته عشر سنوات الذي يتعين على الدول أن تقدم فيه تقاريرها. |
À cette fin, les États doivent envisager : | UN | ولهذا الغرض يتعين على الدول أن تنظر فيما يلي: |
C'est pourquoi les États doivent punir les responsables de violations de manière proportionnelle à la gravité de leurs actes. | UN | لذلك، يتعين على الدول أن تعاقب الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات بما يتناسب وخطورة جرائمهم. |
Selon ces objectifs, les États doivent accorder une attention spéciale à l'éducation des minorités ethniques. | UN | وبموجب هذه الأهداف، يتعين على الدول أن تولي اهتماما خاصا لتعليم الأقليات الإثنية. |
les États doivent veiller à ce que les victimes ne puissent de nouveau subir des violations de leurs droits. | UN | يتعين على الدول أن تكفل للضحايا عدم تعرضهم مرة أخرى لانتهاكات لحقوقهم. |
En conséquence, les États devraient offrir aux communautés la possibilité de gérer leurs propres services d'approvisionnement en eau et d'assainissement et leur fournir une assistance à cette fin. | UN | ولذلك، يتعين على الدول أن تمنح المجتمعات الفرصة والمساعدة كي تدير بنفسها خدمات المياه ومرافق الإصحاح الخاصة بها. |
les États devraient par exemple : | UN | وعلى سبيل المثال، يتعين على الدول أن تتعهد بما يلي: |
En dépit du caractère non-contraignant de cette résolution, les États devraient coopérer de bonne foi à son application. | UN | وبالرغم من عدم اتسام هذا القرار بطابع ملزم، فإنه يتعين على الدول أن تتعاون بحسن نية لتطبيقه. |
À cet égard, ils devraient envisager d'adopter une loi-cadre en tant que principal instrument de l'application de leur stratégie nationale concernant le droit à l'alimentation. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول أن تنظر في اعتماد قانون إطاري كأداة أساسية لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالحق في الغذاء. |
Le terrorisme faisait partie des menaces contre lesquelles les États devaient protéger leurs citoyens. | UN | والإرهاب هو أحد التهديدات التي يتعين على الدول أن تحمي مواطنيها منه. |
Aux termes de la première phrase de cette disposition, les États sont tenus de promouvoir la coopération dans les domaines scientifique, technique et autres. | UN | وبموجب الجملة الأولى من هذا الحكم، يتعين على الدول أن تعزز التعاون العلمي والتقني وغيره من أشكال التعاون. |
Comme l'indique le paragraphe 3 de l'article 27 de la Convention, les États parties doivent offrir une assistance matérielle et des programmes d'appui, notamment en ce qui concerne l'alimentation, le vêtement et le logement. | UN | وعلى غرار ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 27 من الاتفاقية، يتعين على الدول أن تقدم المساعدة المادية وتوفر برامج للدعم، ولا سيما في مجالات التغذية والملبس والإسكان. |
De même, les États parties devraient surveiller les cas où des écosystèmes aquatiques infestés de vecteurs de maladies constituent un risque pour l'habitat humain et prendre des mesures pour y remédier. | UN | وبالمثل، يتعين على الدول أن تراقب وتكافح الحالات التي تشكل فيها النظم الإيكولوجية المائية موئلاً لناقلات الأمراض أينما شكلت خطراً على بيئات معيشة الإنسان(). |
En outre, les Etats doivent s'engager à coopérer entre eux pour combattre le terrorisme. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب. |
Pour ce faire, ils doivent s'engager à garantir le respect des droits fondamentaux, non seulement en prenant les mesures législatives qui s'imposent mais aussi en favorisant le dialogue, l'éducation et la liberté de pensée, de religion et de conscience. | UN | ولذلك يتعين على الدول أن تتعهد بضمان احترام الحقوق الأساسية، لا من خلال اتخاذ التدابير التشريعية الضرورية فحسب، بل أيضا من خلال تشجيع الحوار والثقافة وحرية التفكير وحرية الدين والمعتقد. |
S'agissant des mesures conservatoires de toute nature, toute requête émanant de la cour doit revêtir un caractère formel pour que les États puissent y donner suite. | UN | وفيما يتعلق بأية تدابير مؤقتة، يتعين أن يكون الطلب المقدم من المحكمة طلبا رسميا، اذا كان يتعين على الدول أن تتصرف بموجبه. |