D'autre part, le Tribunal doit expliquer en termes simples à l'enfant ou l'adolescent qui comparaît devant lui en quoi consiste le délit dont il est accusé. | UN | كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم. |
D'autre part, le Tribunal doit expliquer en termes simples à l'enfant ou l'adolescent qui comparaît devant lui en quoi consiste le délit dont il est accusé. | UN | كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم. |
À ces fins, le Tribunal doit s'adresser aux autorités de l'État et les prier d'intervenir. | UN | ولذا، يتعين على المحكمة أن تتوجه إلى سلطات الدول لتطلب منها اتخاذ اﻹجراءات اللازمة. |
la Cour doit certes faire face à cette nouvelle réalité mais c'est d'abord à la communauté internationale et aux États qu'il incombe de décider de la manière de régler le problème. | UN | وبينما يتعين على المحكمة أن تواجه الواقع الجديد وتحلل الوضع من وجهة نظر القانون الدولي، فإن المجتمع الدولي والدول هم الذين يقع عليهم العبء الرئيسي لتحديد كيفية معالجة المشكلة. |
Si la Cour doit tenir compte de l'intérêt que la communauté internationale porte à la punition des coupables, il ne faut pas ignorer pour autant les intérêts des victimes. | UN | ورغم أنه يتعين على المحكمة أن تأخذ في اعتبارها مصلحة المجتمع الدولي في معاقبة المجرم فإنه لا يمكن تجاهل مصالح الضحايا. |
La Jordanie est consciente des conditions difficiles dans lesquelles la Cour doit travailler sur le terrain. | UN | ويدرك الأردن الظروف الصعبة على الأرض التي يتعين على المحكمة أن تعمل في ظلها. |
le tribunal devait encore déterminer l'indemnisation due aux familles des victimes (octobre 1997). | UN | وما زال يتعين على المحكمة أن تحدد مبالغ التعويضات التي ستقضي بها لأسر الضحايا (تشرين الأول/أكتوبر 1997). |
Ma délégation est d'avis que le Tribunal doit rapidement rendre justice afin de permettre la réconciliation nationale entre les Hutus et les Tutsis au Rwanda. | UN | ويعتقد وفد بلدي أنه يتعين على المحكمة أن تسارع بإقامة العدل بغية تسهيل المصالحة الوطنية بين الهوتو والتوتسي في رواندا. |
Afin de réaliser cet objectif, le Tribunal doit également continuer ses efforts pour améliorer de façon constante ses méthodes de travail à la lumière de l'expérience acquise. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، يتعين على المحكمة أن تنظر بشكل مستمر في مواصلة الجهود من أجل تحسين أساليب عملها في ضوء الخبرة التي تكتسبها. |
Le génocide systématique des Albanais par les forces d'occupation serbes au Kosovo met en lumière le rôle important que le Tribunal doit jouer pour ce qui est de mettre un terme aux souffrances des populations de la région et de traduire en justice les individus responsables de ces crimes. | UN | وإبادة الجنس المنهجية للمنحدرين من أصل ألباني على أيدي قوات الاحتلال الصربية في كوسوفو إنما تؤكد على الدور الهام الذي يتعين على المحكمة أن تضطلع به في وضع حد لشقاء الناس في هذه المنطقة وفي محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم. |
20. le Tribunal doit définir le statut, le règlement et le régime de sécurité sociale applicables au personnel du Greffe. | UN | ٢٠ - يتعين على المحكمة أن تقر نظاما أساسيا ونظاما داخليا وخطة للضمان الاجتماعي لموظفي قلم المحكمة. |
le Tribunal doit assurer la gestion d'un grand bâtiment moderne doté d'équipements et de systèmes avancés. | UN | 95 - يتعين على المحكمة أن تدير مبنى حديثاً كبيراً مزوداً بمعدات ونظم معقدة. |
le Tribunal doit assurer la gestion d'un grand bâtiment moderne doté d'équipements sophistiqués. | UN | 83 - يتعين على المحكمة أن تدير مبنى حديثا كبيرا مزودا بمعدات معقدة. |
le Tribunal doit assurer la gestion d'un grand bâtiment moderne doté d'équipements sophistiqués. | UN | 68 - يتعين على المحكمة أن تدير مبنى حديثا كبيرا مزودا بمعدات معقدة. |
Il a été notamment demandé au Comité de faire porter son étude sur l’intervalle croissant entre la fin de la procédure écrite d’une instance et le début de la procédure orale – intervalle qui a pour cause l’accumulation des travaux que la Cour doit résorber. | UN | وطلب إليها بصفة خاصة أن تعالج الفجوة اﻵخذة في الاتساع بين نهاية المرحلة الخطية من اﻹجراءات وبدء المرحلة الشفوية، وهي ثغرة ناشئة عن اﻷعمال المتأخرة التي يتعين على المحكمة أن تعمل من خلالها. |
La pratique traditionnelle consistant à rédiger des notes écrites continuera en ce qui concerne les affaires pour lesquelles la Cour doit se prononcer sur le fond. | UN | أما الممارسة التقليدية المتبعة فيما يتعلق بالمذكرات الخطية فسوف تستمر بالنسبة للقضايا التي يتعين على المحكمة أن تبت في الحجج المتعلقة بها. |
C’est peut-être cette méticulosité, associée aux progrès technologiques et à la facilité de reproduction des documents, qui explique le large volume de conclusions et d’annexes documentaires que la Cour doit traduire, examiner et absorber. | UN | ويمكن لهذا الجهد، المقترن بالتطورات التكنولوجية وسهولة استنساخ الوثائق، أن يفسر كِبر حجم المذكرات والمرفقات الوثائقية التي يتعين على المحكمة أن تقوم بترجمتها ودراستها وهضمها. |
On voit mal pourquoi la Cour doit avoir recours à diverses sources de droit différentes; mieux vaudrait élaborer des principes juridiques complémentaires à l'usage de la cour. | UN | وليس من الواضح ما هي اﻷهداف التي من أجلها يتعين على المحكمة أن تلجأ إلى مختلف مصادر القانون، ومن اﻷفضل وضع مبادئ قانونية تكميلية لكي تستخدمها المحكمة. |
Le droit que doit appliquer la Cour doit, pour la même raison, être expressément prévu dans le statut de celle-ci et non pas simplement dégagé des règles de conflit de lois. | UN | ويجب أن يُتوقع النص صراحة في النظام اﻷساسي على القانون الذي يتعين على المحكمة أن تطبقه وليس مجرد توقع قواعد تنازع القوانين. |
Dans le contexte du projet de recommandation 15, il a été noté que le tribunal devait déterminer si les différentes conditions énoncées aux alinéas a) à c) étaient remplies avant que la garantie puisse être constituée. | UN | وفي السياق الخاص لمشروع التوصية 15، ذُكر أنه يتعين على المحكمة أن تقيّم ما إذا كانت الضمانات المختلفة المبيّنة في الفقرات (أ)-(ج) قد استوفيت، قبل السماح بتقديم الكفالة. |