L'idée que des terroristes puissent acquérir des armes de destruction massive est absolument terrifiante, et tous les États doivent agir rapidement et de manière décisive pour les empêcher de le faire. | UN | وحيث أن فكرة حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل تثير الرعدة في الأبدان، فإنه يتعين على جميع الدول أن تتحرك بسرعة وأن تمنعهم بحزم من تحقيق ذلك. |
Il réaffirme que tous les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal international et ses organes. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه يتعين على جميع الدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية وأجهزتها. |
Il réaffirme que tous les États doivent coopérer pleinement avec le Tribunal international et ses organes. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه يتعين على جميع الدول أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة الدولية وأجهزتها. |
À cet égard, tous les États devraient se conformer strictement aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا الضوء، يتعين على جميع الدول أن تلتزم بكل دقة بأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
tous les États devraient, à cet effet, apporter leur soutien et leur concours au Tribunal international pour le Rwanda et appuyer le renforcement du système judiciaire rwandais. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يتعين على جميع الدول أن تقدم الدعم والمساعدة الى المحكمة الدولية لرواندا وأن تؤيد تعزيز النظام القضائي الرواندي. |
On a souligné que tous les États devaient lutter activement contre ces phénomènes qui menaçaient de plus en plus la navigation, la sécurité des équipages et le commerce international. | UN | وتمت الإشارة إلى أنه يتعين على جميع الدول أن تشارك بفعالية في مكافحة هذه التهديدات المتزايدة التي تضر ضررا كبيرا بالملاحة وبأمن ملاحي السفن وكذلك بالتجارة البحرية الدولية. |
Il a également décidé que tous les États devront empêcher, de la part de leurs ressortissants ou à partir de leur territoire ou au moyen de navires de leur pavillon ou d'aéronefs de leur nationalité, la vente ou la fourniture d'armes et de matériel connexe à toute entité ou individu situé au Liban. | UN | وقرر المجلس أيضا أنه يتعين على جميع الدول أن تمنع مواطنيها من بيع أو تزويد الكيانات أو الأفراد في لبنان بأسلحة وما يتصل بها من عتاد انطلاقا من أراضيها أو باستخدام السفن أو الطائرات التي ترفع علمها. |
tous les États doivent honorer leurs engagements à cet égard; de plus, la haine entre civilisations, cultures et religions doit être rejetée en faveur de modes pacifiques de règlement des différends. | UN | ويرى أنه يتعين على جميع الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي نبذ الكراهية بين الحضارات والثقافات والأديان وتفضيل الطرق السلمية لحل الخلافات. |
À cette fin, tous les États doivent s'efforcer collectivement de convenir d'instruments et de mécanismes de nature à garantir la réalisation de ces objectifs. | UN | وبالنظر إلى كل هذا، فإنه يتعين على جميع الدول أن تبذل من الجهد ما يحقق الاتفاق الجماعي على الصكوك والآليات التي تساعدنا على ضمان تحقيق هذه الأهداف. |
tous les États doivent apporter leur contribution au renforcement du potentiel de maintien de la paix de l'ONU. | UN | 30 - وأضاف أنه يتعين على جميع الدول أن تسهم في تعزيز قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام. |
47. tous les États doivent agir dans le cadre de la loi et encourager la recherche des responsabilités en cas de violation et d'infractions et d'irrégularités. | UN | 47- يتعين على جميع الدول أن تعمل بموجب القانون وأن تشجع على المساءلة عن الانتهاكات وسوء التصرف. |
S'agissant de la discrimination fondée sur le sexe, l'orateur souligne que la violence à l'égard des femmes, qu'elle soit familiale ou survienne en situation de conflit, n'est pas un phénomène privé, mais bien un phénomène préoccupant dont tous les États doivent se saisir. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز القائم على الجنس، فإنه يؤكد أن العنف ضد المرأة سواء أكان منزليا أم ناجما عن حالة من حالات الصراع، ليس ظاهرة خاصة ولكنه ظاهرة تثير القلق يتعين على جميع الدول أن تعالجها. |
Pour être en mesure de juger les personnes appréhendées, tous les États doivent vérifier la solidité de leur corpus juridique et l'adapter en tant que de besoin, tant au niveau matériel que procédural. | UN | وبغية التمكن من محاكمة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم، يتعين على جميع الدول أن تتحقق من صلابة قوانينها وتكييفها حسب الحاجة، على الصعيدين المادي والإجرائي معا. |
40. Souligne à nouveau que tous les États doivent continuer de s'employer de leur mieux à assurer la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever l'enfant et d'assurer son développement; | UN | " 40 - تؤكد من جديد أنه يتعين على جميع الدول أن تواصل بذل قصارى جهدها من أجل كفالة الاعتراف بمبدأ تحمل الوالدين كليهما المسؤولية المشتركة عن تربية أطفالهما وتحقيق نمائهم؛ |
Tous les pays donateurs qui ont promis une assistance financière lors de la Conférence internationale sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan qui s'est tenue à Tokyo doivent respecter leurs engagements. En outre, tous les États doivent continuer de fournir une assistance humanitaire et d'appuyer l'Autorité transitoire par le biais d'un financement concret. | UN | ويتعين على جميع البلدان المانحة التي تعهدت بتقديم معونة مالية في المؤتمر الدولي المعني بتقديم المساعدة لإعادة إعمار أفغانستان المعقود في طوكيو أن تفي بالتزاماتها المتعهد بها، كما يتعين على جميع الدول أن تواصل تقديم المساعدة الإنسانية ودعم السلطة الانتقالية من خلال تقديم تمويل فعلي. |
tous les États doivent donc être conscients de l'importance de chaque nation, indépendamment de sa taille et de son puissance, afin de garantir que les relations entre les États, au sein de la communauté des nations, sont fondées sur le respect mutuel et la dignité. | UN | وبالتالي، يتعين على جميع الدول أن تضع في اعتبارها أن لكل بلد أهميته، بغض النظر عن حجمه وقوته، من أجل كفالة إقامة العلاقات فيما بين الدول وداخل المجتمع الدولي على أساس الاحترام المتبادل وحفظ الكرامة للجميع. |
10. Mme Pérez Álvarez (Cuba) dit que tous les États doivent s'employer activement à mettre en œuvre le droit au développement, et s'acquitter notamment de leurs obligations d'aide au développement afin d'établir des relations économiques équitables. | UN | 10 - السيدة بيريز ألفاريز (كوبا): قالت إنه يتعين على جميع الدول أن تتخد خطوات من أجل تنفيذ الحق في التنمية، بما في ذلك الوفاء بالتزاماتها الخارجية في مجال المعونة الإنمائية بهدف إقامة علاقات اقتصادية منصفة. |
2. tous les États devraient fournir des informations au Secrétaire général sur les progrès réalisés dans le cadre de leurs systèmes nationaux s'agissant d'appliquer et de promouvoir le droit international humanitaire. | UN | 2 - وأردف يقول إنه يتعين على جميع الدول أن تقدم معلومات إلى الأمين العام بشأن التقدم المحرز في نُظمها الوطنية في مجال تطبيق القانون الإنساني الدولي وتعزيزه. |
90. tous les États devraient prendre les mesures voulues pour établir leur compétence à l'égard des infractions commises par des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies. | UN | 90 - ومضى يقول إنه يتعين على جميع الدول أن تتخذ التدابير الضرورية لإقامة ولاية قضائية على الجرائم التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات. |
L'égalité de traitement des États était primordiale et tous les États devaient participer à tous les cycles d'évaluation, même s'ils étaient devenus membres du GRECO à divers stades du processus d'examen. | UN | وذكر أن المساواة في معاملة الدول تتسم بأهمية قصوى وأنه يتعين على جميع الدول أن تشارك في جميع الجولات حتى وإن انضمت إلى المجموعة في مراحل مختلفة من عملية الاستعراض. |