ويكيبيديا

    "يتعين معالجتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • traiter
        
    • à régler
        
    • doivent être réglées
        
    • doivent être traités
        
    • à résoudre
        
    • doivent être abordés
        
    • il faut remédier
        
    • il faudra régler
        
    • il faudra résoudre
        
    • devront être appliquées
        
    • subsistent
        
    • devant être
        
    • doivent être résolus
        
    • sur lesquelles devait porter
        
    Le Népal estime que plusieurs questions fondamentales restent à traiter pour renforcer le régime du TNP. UN وترى نيبال أن عددا من المسائل الحاسمة يتعين معالجتها من أجل تعزيز نظام معاهـــدة عدم الانتشار.
    Questions à traiter dans le cadre de l'examen de la phase pilote et troisième rapport de synthèse. UN القضايا التي يتعين معالجتها في استعراض المرحلة التجريبية، بما في ذلك التقرير التوليفي الثالث.
    Tout d'abord, les questions à traiter étaient nombreuses et complexes, ce qui grèverait les ressources limitées du secrétariat. UN وكان أحدها أن المسائل التي يتعين معالجتها عديدة ومعقدة، الأمر الذي سيشكل ضغوطا على الموارد المحدودة للأمانة.
    Cependant, l'un des principaux problèmes à régler demeure celui des options de financement possibles. UN بيد أن خيارات التمويل ما زالت إحدى المسائل الرئيسية التي يتعين معالجتها.
    86. Le Rapporteur spécial voudrait aussi signaler que, selon les informations qu'il a reçues, les personnes innocentes qui ont été graciées se heurtent à une série de difficultés qui doivent être réglées par la voie législative. UN فالمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص تفيد أن اﻷشخاص الذين شملتهم قرارات العفو يواجهون مجموعة من المصاعب التي يتعين معالجتها بقانون إضافي.
    Ainsi, les problèmes identifiés dans ces domaines ont des dimensions systémiques et doivent être traités au niveau du Secrétariat. UN ولذا، فإن المسائل المثارة في تلك المجالات لها أبعاد منهجية، يتعين معالجتها على مستوى الأمانة العامة.
    C'est dire aussi que le problème immédiat à résoudre reste celui des priorités. UN وهو يعني أيضا أن المشكلة اﻵنية التي يتعين معالجتها هي تعريف أولوياتنا.
    Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. UN لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية.
    La corruption est ellemême le produit et la cause d'autres problèmes qu'il faut traiter. UN والفساد في حد ذاته هو نتيجة ومصدر لمشاكل أخرى يتعين معالجتها هي أيضا.
    Tout d'abord, les questions à traiter étaient nombreuses et complexes, ce qui grèverait les ressources limitées du Secrétariat. UN وكان أحدها أن المسائل التي يتعين معالجتها عديدة ومعقدة، اﻷمر الذي سيشكل ضغوطا على الموارد المحدودة لﻷمانة العامة.
    Absence de données fiables à l'échelle des problèmes à traiter UN عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين معالجتها
    La faim est un problème complexe qu'il faut régler de manière globale, mais il est essentiel de traiter des pratiques commerciales erronées dans le cadre de la déréglementation. UN والجوع مسألة معقدة يتعين معالجتها بطريقة شاملة، ولكن معالجة الممارسات التجارية المشوهة في أسواق حرة تكتسب أهمية قصوى.
    Remarques, avis Superficie totale à traiter à la date de l'entrée en vigueur, conformément au paragraphe 5 de l'article 2 UN مجموع الأراضي التي يتعين معالجتها وقت بدء النفاذ، وفقاً للتعريف الوارد في الفقرة 5 من المادة 2
    Remarques, avis Superficie totale à traiter à la date de l'entrée en vigueur, conformément au paragraphe 5 de l'article 2 UN مجموع الأراضي التي يتعين معالجتها وقت بدء النفاذ، وفقاً للتعريف الوارد في الفقرة 5 من المادة 2
    Beaucoup a été fait pour résoudre le problème du déplacement des populations à l'intérieur de leur propre pays, mais il reste encore des questions à régler. UN وعلى الرغم من أنه قد تحقق الكثير في مجال التشرد الداخلي، فلا تزال هناك مسائل قائمة يتعين معالجتها.
    De la même façon, des questions complexes, politiques et juridiques, se posent aux États qui possèdent ces informations, et doivent être réglées pour permettre à la Médiatrice d'y avoir accès, ne serait-ce que de manière limitée et confidentielle. UN وفي الوقت نفسه، هناك مسائل قانونية وسياسية معقدة مطروحة بالنسبة إلى الدول التي تملك هذه المواد يتعين معالجتها كي يمكن تبادل المعلومات مع أمين المظالم، ولو بصورة محصورة أو سرية.
    Cela montre clairement que la question des produits de base fait partie d'un ensemble complexe de problèmes qui doivent être traités de manière globale, en tenant compte des nombreuses causes profondes et structurelles. UN وهذا يبين بوضوح أن مسألة السلع الأساسية تشكل جزءاً من مجموعة من المشاكل المعقدة التي يتعين معالجتها بطريقة شاملة مع الأخذ في الحسبان العديد من الأسباب الأساسية والهيكلية.
    Il reste à résoudre beaucoup de problèmes juridiques complexes avant que la CDI puisse achever son travail, comme on peut espérer qu'elle le fera. UN وأردف قائلاً إنه مازالت هناك مشاكل قانونية كثيرة معقدة يتعين معالجتها قبل إنجاز عمل اللجنة المتعلق بهذا الموضوع بنجاح، حسبما يتوقع.
    Il s'agit donc là d'un des problèmes prioritaires qui doivent être abordés dans le cadre d'une approche sous-régionale des difficultés de la sous-région. UN لذا، تعتبر هذه المسألة أحد التحديات ذات الأولوية التي يتعين معالجتها في إطار نهج دون إقليمي يتصدى للمشاكل التي تواجه المنطقة دون الإقليمية.
    En général, les infirmières tiennent des statistiques de santé ventilées par sexe, mais cette ventilation n'apparaît souvent pas dans les rapports finals, question à laquelle il faut remédier au niveau du Gouvernement. UN وتحتفظ الممرضات عامة بإحصاءات صحية موزعة حسب الجنس، لكن التفصيل التجزيئي لا يظهر، في أحيان كثيرة، في التقارير الإحصائية النهائية؛ وهذه مشكلة يتعين معالجتها على صعيد الحكومة.
    Toutefois, la forme de la décision du Conseil de sécurité est importante, et il faudra régler la question de la préservation des éléments de preuve, dans le sens suggéré par la délégation belge. UN بيد أن شكل قرار مجلس اﻷمن يعتبر هاما ، ومسألة الاحتفاظ باﻷدلة يتعين معالجتها على غرار ما اقترحته بلجيكا .
    Un problème qu'il faudra résoudre par des mesures juridiques est celui du divorce qui est demandé parce que l'épouse n'a pas produit de fils qui continuera la lignée familiale, problème qui est fréquent dans les zones rurales et les zones habitées par les minorités ethniques. UN وثمة مشكلة يتعين معالجتها بتدابير قضائية وهي الطلاق بسبب عدم إنجاب صبي ليحمل اسم اﻷسرة، وهو اﻷمر الشائع في الريف والمناطق التي تقطنها مجتمعات اﻷقليات اﻹثنية.
    Ce plan d'action devra indiquer selon quel ordre de priorités les recommandations devront être appliquées et les mesures devant être adoptées ainsi qu'un calendrier et des objectifs clairement définis. UN وينبغي أن تشمل خطة العمل هذه ترتيب أولويات التوصيات التي يتعين معالجتها والإجراءات التي يتعين اتخاذها، مع جدول زمني واضح وأهداف واضحة.
    De nombreuses menaces et tensions subsistent de par le monde, et il est essentiel d'y faire face sur le fondement de l'état de droit. UN ولا يزال العالم يشهد العديد من الأخطار والتوترات التي يتعين معالجتها على أساس سيادة القانون.
    Il est indispensable que la session extraordinaire bénéficie d'une bonne préparation, la communauté internationale se trouvant confrontée à un problème mondial devant être considéré comme une priorité. UN ويعد التحضير السليم للدورة الاستثنائية أمرا حيويا نظرا لأن المجتمع الدولي يواجه مشكلة عالمية يتعين معالجتها كأولوية.
    Si nous continuons à délibérer en dépit de problèmes de tant de conséquences qui doivent être résolus dès que possible, nous n'arriverons nulle part. J'invite chacun d'entre vous à réfléchir sur ce point. UN فبإطالة مناقشاتنا وأمامنا التحديات بسبب المسائل الهامة التي يتعين معالجتها بأسرع ما يمكن، لن نصل إلى شيء. وأنا أشجع الجميع على أخذ هذا الأمر في اعتبارهم.
    Il a considéré qu'il s'agissait de questions d'une importance majeure, sur lesquelles devait porter la préparation de la troisième Conférence des Nations Unies sur les PMA. UN واعتبر أن هذه التحديات رئيسية يتعين معالجتها في العملية التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد