ويكيبيديا

    "يتعيَّن على الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les États
        
    Au contraire, elle devrait faire en sorte qu'il soit bien clair que le Traité est toujours un élément très important du régime de non-prolifération et que les États qui ne l'ont pas signé devraient le signer. UN وذَكَر أنه ينبغي، بدلا من ذلك، أن يوضِّح المؤتمر أن المعاهدة لا تزال إلى حدٍ كبير جزءا من نظام عدم الانتشار وأنه يتعيَّن على الدول التي لم توقِّع عليها أن تفعل ذلك.
    Au contraire, elle devrait faire en sorte qu'il soit bien clair que le Traité est toujours un élément très important du régime de non-prolifération et que les États qui ne l'ont pas signé devraient le signer. UN وذَكَر أنه ينبغي، بدلا من ذلك، أن يوضِّح المؤتمر أن المعاهدة لا تزال إلى حدٍ كبير جزءا من نظام عدم الانتشار وأنه يتعيَّن على الدول التي لم توقِّع عليها أن تفعل ذلك.
    À cette fin, les États doivent savoir quand et comment des vies ont été perdues et, le cas échéant, demander des comptes aux responsables. UN وللقيام بذلك على نحو فعَّال، يتعيَّن على الدول معرفة متى وكيف تُفقد الأرواح، وإخضاع الجناة للمساءلة حسب الاقتضاء.
    Une solution pourrait consister à indiquer les instances au sein desquelles les États doivent coopérer pour mettre fin à la violation. UN فقد يتمثَّل أحد الحلول في تحديد المنتديات التي يتعيَّن على الدول أن تتعاون فيها من أجل وضع نهاية للإخلال.
    Elles établissent un ensemble de normes minimales concernant les mesures que les États doivent prendre, en fonction de leurs situations particulières et de leurs cadres constitutionnels. UN وتضع التوصيات معايير دنيا للعمل الذي يتعيَّن على الدول أن تنفِّذه وفقاً لظروفها الخاصة وأطرها الدستورية.
    Conformément à l'article 40 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États parties doivent établir un âge minimum au-dessous duquel les enfants seront présumés n'avoir pas la capacité d'enfreindre la loi pénale. Les Tonga ont fixé à 7 ans cet âge minimum. UN وبمقتضى المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل يتعيَّن على الدول الأطراف أن تحدِّد السن الدنيا التي يُفتَرض دونها أن الطفل فاقد للأهلية فيما يخصّ انتهاك قانون العقوبات وقد حدَّدت تونغا هذه السن بسبع سنوات.
    L'obligation de protéger présuppose que les États ont le devoir de réglementer l'activité de leurs sociétés opérant dans d'autres pays pour empêcher qu'elles ne commettent des violations. UN أما الالتزام بالحماية فهو يعني ضمناً أنه يتعيَّن على الدول إخضاع شركاتها التي تعمل في بلدان أخرى لأنظمة ولوائح للحيلولة دون ارتكابها انتهاكات.
    Enfin, les États doivent voir les acteurs de la société civile comme des alliés et non comme des ennemis dans un combat qui touche tous les peuples. UN وأخيراً يتعيَّن على الدول أن تعتبر الجهات الفاعلة في المجتمع المدني بمثابة حلفاء لها وليس بأعداء في معركة تمس جميع الشعوب.
    les États et les individus ne doivent pas invoquer leurs coutumes ou leurs traditions pour justifier la violence à l'égard des femmes, et les États doivent prévenir le cercle vicieux où les inégalités engendrées par la violence sexiste contribuent à leur tour à perpétuer cette violence. UN وذكرت أنه لا ينبغي للدول ولا للأفراد استخدام عاداتهم وتقاليدهم لتبرير العنف ضد المرأة وأنه يتعيَّن على الدول منع هذا التدهور الذي يساعد فيه انعدام المساواة الذي يؤدي إليه العنف القائم على أساس الجنس، بدوره، على استمرار العنف.
    L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires représenterait un progrès majeur en matière de désarmement, et tous les États qui ne l'ont pas encore fait sont invités à le signer et le ratifier sans plus tarder. UN وسوف يكون دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ خطوة كبيرة بالنسبة لنـزع السلاح، كما يتعيَّن على الدول التي لم توقِّع وتصدِّق على الاتفاقية أن تفعل ذلك دون تأخير.
    Pour prévenir et combattre ce type de criminalité, les États doivent comprendre parfaitement le phénomène et les modes opératoires des groupes ou individus qui se livrent à ces activités. UN وبغية منع هذه الأشكال من الجرائم ومكافحتها، يتعيَّن على الدول أن تكون قادرة على اكتساب فهم كامل لهذه الظاهرة وأساليب عملها وللجماعات أو الأفراد الضالعين في هذه الأنشطة.
    Des intervenants ont souligné que les conventions internationales relatives au contrôle des drogues présentaient une certaine souplesse pour faire face aux difficultés que posaient les nouvelles substances psychoactives, et que les États Membres devaient les examiner dans le détail afin d'exploiter au mieux les possibilités d'action qu'elles offraient. UN وأَبرز المتكلِّمون أنَّ الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات هي أدوات مرنة لمواجهة التحدِّيات التي تطرحها المؤثِّرات النفسانية الجديدة، وأنَّه يتعيَّن على الدول الأعضاء أنْ تستكشف آفاقها تماماً من أجل تعظيم ما توفِّره من فرص لاتِّخاذ تدابير عملية.
    L'objet des présentes directives est de mettre en évidence les grandes questions que les États devront résoudre s'ils choisissent de se doter d'une législation et d'une réglementation sur la responsabilité, l'intervention et l'indemnisation en cas de dommages causés à l'environnement par des activités dangereuses. UN الغرض من هذه المبادئ التوجيهية هو إبراز القضايا الرئيسية التي يتعيَّن على الدول حلها إذا اختارت أن تقوم بصياغة قوانين ولوائح محلية بشأن المسؤولية والجبر والتعويض فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن أنشطة خطرة على البيئة.
    Forts de leur engagement à protéger le droit au développement de tous les peuples, les États Membres devraient condamner et faire cesser les politiques et les pratiques illégales qu'impose Israël aux Palestiniens. UN وانطلاقاً من المسؤولية المشتركة بالنسبة لحماية الحق في التنمية لكافة الشعوب يتعيَّن على الدول الأعضاء أن تعمل على مجابهة السياسات والممارسات غير القانونية التي تفرضها إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، على الشعب الفلسطيني ووقف تلك السياسات والممارسات.
    Pour répondre aux nouveaux besoins, il convient que l'Organisation améliore sa programmation et sa gestion des opérations et que les États Membres fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour préserver la paix et la sécurité régionales et mondiales, notamment en fournissant à temps l'appui requis aux missions. UN وذكر أنه ينبغي للمنظمة، حتى تكون قادرة على الاستجابة، أن تحسِّن برمجة وإدارة عملياتها، كما يتعيَّن على الدول الأعضاء أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة للحفاظ على السلم والأمن العالميين والإقليميين مع توفير الدعم اللازم للعمليات في الوقت المناسب.
    Cette Stratégie situe à juste titre les droits de l'homme au cœur même du combat contre le terrorisme, soulignant que les États doivent veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre le terrorisme soient conformes aux obligations qu'ils assument en vertu du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme. UN والاستراتيجية تعتبر حقوق الإنسان الركيزةَ الأساسية للمكافحة الإرهاب، وهي مصيبة في ذلك، وتؤكد أنه يتعيَّن على الدول أن تكفل تقيُّد ما تتَّخذه من تدابير لمواجهة الإرهاب بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان.
    Ayant contribué à créer cette situation de marché, qui n'est pas sans avantages, les États Membres doivent reconnaître que, en toute logique, ils ne peuvent pas en même temps plaider en faveur d'un système parfaitement rationalisé, où les organismes ne seraient pas en concurrence; UN بيد أنه يتعيَّن على الدول الأعضاء، بعد ما اضطلعت بدور أساسي في خلق أوضاع السوق هذه، وهي أوضاع لا تخلو من المنافع، أن تدرك أنه لا يمكنها منطقيا القول في الوقت نفسه بوجوب اعتماد نظام جرى ترشيده بالكامل، خال من الكيانات المتنافسة؛
    Compte tenu des discussions en cours liées aux objectifs du Millénaire pour le développement d'après 2015, le Rapporteur spécial considère que la participation et les contributions de la société civile au développement sont capitales et que les États devraient faire tout leur possible pour soutenir plutôt qu'entraver leurs activités. UN وفي سياق المناقشات الجارية ذات الصلة بالأهداف الإنمائية للألفية لما بعد 2015 يعتقد المقرِّر الخاص أن انخراط ومساهمات المجتمع المدني في التنمية لا غنى عنهما وأنه يتعيَّن على الدول أن تبذل قصارى الجهد في سبيل دعم عملها بدلاً من إثباطه.
    57. Les recommandations concernant les paragraphes 6 et 7 visaient simplement à en réaffirmer les dispositions, à savoir que les États devaient envisager d'établir des procédures en vertu desquelles un fonctionnaire accusé d'une infraction établie conformément à la Convention serait suspendu pendant l'enquête et révoqué s'il était déclaré coupable. UN 57- وقد نحت التوصيات المقدَّمة بشأن الفقرتين 6 و7 إلى الاكتفاء بترديد أحكام تلك الفقرتين، أيْ أنَّه يتعيَّن على الدول النظر في وضع إجراءات لوقف الموظف العمومي المتهم بارتكاب فعل مجرَّم في الاتفاقية عن العمل أثناء التحقيق معه في الجريمة وتنحيته بعد ثبوت إدانته.
    6. les États devraient veiller à ce que la participation à un groupe criminel organisé emporte des peines qui tiennent compte de la gravité de l'infraction, et ils devraient envisager de prévoir des peines plus lourdes pour les membres des groupes criminels organisés haut placés dans la hiérarchie et pour ceux qui organisent et dirigent les activités criminelles. UN 6- يتعيَّن على الدول أن تُخضِع المشاركة في الجماعات الإجرامية المنظَّمة لعقوبة تأخذ في الاعتبار خطورة هذا الفعل، وينبغي لها أن تنظر في تشديد العقوبة على الأعضاء الأعلى رتبةً في الجماعات الإجرامية المنظَّمة وعلى من يتولُّون تنظيم أنشطتها الإجرامية وتوجيهها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد