Elle présente également l'avantage d'éviter les effets pervers, parfois lourds de conséquences, pouvant découler de clauses d'accords innovantes. | UN | وهو يتفادى أيضاً عواقب غير مقصودة قد تكون بعيدة المدى نتيجة اتباع نهج مبتكرة إزاء شروط اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Nous demandons à la communauté internationale d'éviter une nouvelle guerre dans ce pays. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى أن يتفادى اندلاع حرب أخرى في ذلك البلد. |
Elle devait aussi poursuivre sa coopération avec d'autres organisations et éviter les doubles emplois. | UN | كما ينبغي أن يحافظ الأونكتاد على تعاونه مع المنظمات الأخرى وأن يتفادى الإزدواج. |
Cette approche unifiée évite le double emploi, tout en reconnaissant la responsabilité principale de chaque institution dans son domaine de compétence. | UN | وهذا النهج الموحد يتفادى التداخل، بينما يعترف بالمسؤولية الأولية التي تتحملها كل وكالة عن المناطق الخاصة بها. |
L'accord doit également être formulé en termes clairs et familiers, en évitant le jargon juridique. | UN | وينبغي أن يحرر الاتفاق بلغة واضحة ومألوفة، وأن يتفادى استخدام اللغة القانونية المعقدة. |
L'UNITA avait pour seul souci d'éviter que des sanctions ne soient imposées. | UN | فاتحاد " يونيتا " لم يتخذ هذا الاجراء إلا لكي يتفادى فرض الجزاءات. |
Cela dit, les dirigeants des parties devraient éviter de s'immiscer d'une manière ou d'une autre dans le fonctionnement du Conseil. | UN | بيد أنه ينبغي أن يتفادى زعماء اﻷطراف أي تدخل في سير أعمال المجلس. |
Le Centre du commerce international fournira une contribution sélective, en cherchant à éviter les doubles emplois, son appui ayant pour but de compléter les efforts entrepris à l'échelon national. | UN | وسيكون إسهام مركز التجارة الدولية انتقائيا، بما يتفادى الازدواجية ويقدم الدعم ويكمل جهود التدريب الوطنية. |
Cependant, les États-Unis se satisferont quant à eux d'un examen rigoureux de ces questions qui permette d'éviter les réitérations habituelles des mêmes positions. | UN | لكن الولايات المتحدة سترضى باستعراض شامل للقضايا ذات الصلة، يتفادى إعادة التأكيد المعتادة على المواقف المعيارية. |
· Les donateurs doivent éviter les activités et les programmes qui aboutissent en fait à détruire des capacités locales. | UN | :: يجب أن يتفادى المانحون الأنشطة والبرامج التي تدمر فعليا القدرات المحلية. |
Dans l'un des cas, le Directeur a indiqué que le détenu s'était enfoncé un clou dans le front afin d'éviter de comparaître devant le tribunal. | UN | وفي إحدى الحالتين، أوضح مدير السجن أن النزيل دق مسمارا في مقدمة رأسه كي يتفادى المثول أمام المحكمة. |
Ce principe requiert que, pendant une guerre ou un conflit armé, les munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre soient employées de manière à éviter chaque fois que possible de causer des souffrances, des blessures ou des dommages inutiles; | UN | يقتضي هذا المبدأ أن تستخدم الذخائر، بما فيها الذخائر الصغيرة التي قد تصبح متفجرات من مخلفات الحرب، في أثناء حرب أو نزاع مسلح، استخداماً يتفادى قدر الإمكان إلحاق آلام أو إصابات أو أضرار لا لزوم لها؛ |
Il a également fait observer que le Groupe de travail devrait éviter que ses travaux ne fassent double emploi avec le mandat du Représentant spécial. | UN | وقال أيضاً إنه ينبغي للفريق العامل أن يتفادى ازدواجية عمله مع ولاية الممثل الخاص. |
Il incombe au Conseil de sécurité d'entamer rapidement ce dialogue et d'éviter de mettre les Membres devant un fait accompli. | UN | والعبء يقع على عاتق مجلس الأمن أن يشرع في هذا الحوار في مرحلة مبكرة وأن يتفادى مواجهة الأعضاء بالأمر الواقع. |
Certes, il faut éviter de susciter des attentes exagérées, et ceci est d'autant plus vrai que les divergences entre les deux parties demeurent grandes. | UN | صحيح أن على المرء أن يتفادى المبالغة في التوقعات، ويصدق هذا إلى حد بعيد عندما تكون الشقة بين الجانبين لا تزال كبيرة. |
Le texte du projet d'énoncé de mission ne pouvait éviter de refléter quelque peu cette complexité. | UN | ولم يكن في إمكان نص مشروع البيان أن يتفادى تصوير بعض ذلك التعقيد. |
L'approche adoptée évite également la multiplication des dépenses. | UN | كما أن النهج المعتمد يتفادى الازدواجية في الإنفاق. |
On évite les barrages routiers, les troupes Viets, et autres désagréments. | Open Subtitles | يتفادى حواجز الطرق جماعة الفيت مصنفين بجنون متنوّع زائدا |
Elle devrait coopérer avec les organisations compétentes, en évitant les doubles emplois. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يتعاون مع الهيئات الدولية ذات الصلة وأن يتفادى ازدواج العمل. |
Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs qui ont achevé leurs phases opérationnelles sur des orbites traversant la région de l'orbite géosynchrone devraient être mis sur des orbites telles qu'ils ne provoqueraient pas de perturbations prolongées dans cette région. | UN | المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق التي أنهت أطوارها التشغيلية في مدارات تمر عبر منطقة المدار الأرضي التزامني ينبغي تركها في مدارات يتفادى بها تداخلها الطويل الأجل مع منطقة المدار الأرضي التزامني. |
Je vous le dis, c'est un rapide. Il esquive les coups, c'est démentiel. | Open Subtitles | إنه سريع و يتفادى لكمات الآليون الأضخم منه |