ويكيبيديا

    "يتفقا على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convenir
        
    • convention
        
    • s'entendre sur
        
    • accord sur
        
    • accordent sur
        
    • en décident
        
    • étaient convenues d'aucune
        
    La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    Les parties peuvent convenir d'écarter ou de modifier l'une quelconque des dispositions de la présente Loi, à l'exception des dispositions de l'article 2 et du paragraphe 3 de l'article 6. UN يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6.
    Les parties ne pourraient pas convenir, pour l'accord issu de leur conciliation, d'une force exécutoire supérieure à ce qu'autorisent les lois du pays. UN ولا يمكن للطرفين أن يتفقا على درجة لنفاذ اتفاق التسوية بينهما أعلى من الدرجة التي تتيحها قوانين الدولة.
    Les parties ayant échoué à choisir le droit positif applicable, l'arbitre unique a décidé que la CVIM s'appliquerait puisque tant les États-Unis d'Amérique que la Serbie sont membres de la convention. UN وبما أنَّ الطرفين لم يتفقا على اختيار القانون الموضوعي الواجب التطبيق، قرّر المحكَّم الوحيد أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق لكون كل من الولايات المتحدة وصربيا طرفا في هذه الاتفاقية.
    Pour garantir l'effectivité de leur convention, les parties devront avoir à l'esprit la nécessité de prendre expressément un tel engagement et de s'entendre sur son contenu. UN ولضمان القابلية للانفاذ، سيتعين على الطرفين أن يضعا في اعتبارهما الحاجة إلى ذلك الشرط الصريح، وأن يتفقا على محتواه.
    La seule possibilité envisageable est donc que les parties se mettent d'accord sur l'applicabilité de la Loi même si le litige n'a pas un caractère commercial. UN وكانت الإمكانية الوحيدة التي تبدت هي أنه يجوز للطرفين أن يتفقا على تطبيق القانون حتى ولو لم يكن لنـزاعهما طابع تجاري.
    Les parties ne pourront jamais convenir d'une procédure d'exécution qui ne soit pas conforme aux dispositions énoncées dans les lois procédurales de l'État. UN ولا يستطيع الطرفان أبدا أن يتفقا على إنفاذ خارج نطاق الشروط المنصوص عليها في القوانين الاجرائية للدولة.
    Le cédant et le cessionnaire, par exemple, peuvent convenir qu'aucune notification ne sera envoyée au débiteur aussi longtemps que le flux des paiements n'est pas interrompu. UN فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة.
    Cependant, les parties peuvent convenir à tout moment d'un lieu de livraison différent. UN غير أنه يمكن للطرفين ، في أي وقت من الأوقات ، أن يتفقا على مكان آخر للتسليم.
    3. Les parties peuvent convenir de soumettre à l'arbitrage les différends touchant la période intérimaire qui n'auront pu être réglés par voie de conciliation. UN ٣ - للطرفين أن يتفقا على إحالة المنازعات التي تتصل بالفترة الانتقالية والتي يتعذر حلها عن طريق التوفيق إلى التحكيم.
    On a notamment objecté que les parties ne pouvaient convenir de l’effet juridique des signatures, mais qu’elles pouvaient se mettre d’accord sur la façon dont elles devraient signer un message de données. UN ومن الاعتراضات التي أبديت في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يتفق الطرفان على ما سيكون للتوقيعات من أثر قانوني، ولكن يمكن أن يتفقا على الطريقة التي ينبغي أن يوقعا بها على رسالة البيانات.
    3. Les Parties peuvent convenir de soumettre à arbitrage les différends relatifs à la période intérimaire qui ne peuvent être réglés par conciliation. UN ٣ - للطرفين أن يتفقا على أن تحال الى التحكيم المنازعات المتصلة بالفترة الانتقالية، التي لا يمكن تسويتها بالتوفيق.
    Il a été rappelé que la question de savoir si les parties au litige pourraient convenir de tenir des audiences à huis clos avait été longuement examinée par le Groupe de travail, qui n'avait pas accepté cette proposition. UN واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح.
    246. La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. UN 246- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    1. Après la naissance d'un litige, les parties à ce litige peuvent convenir de régler celui-ci devant tout tribunal compétent. UN ١ - بعد نشوء النـزاع، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته في أي محكمة مختصة.
    Les parties peuvent fixer par convention la date d'un transfert mais cette date ne peut être antérieure à celle de la conclusion du contrat de cession. UN ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة.
    De ce fait, les mots < < sauf convention contraire > > , au paragraphe 2, n'étaient pas nécessaires. UN وذكر، بناء على هذا، أنه لا ضرورة لعبارة " ما لم يتفقا على خلاف ذلك " الواردة في الفقرة 2.
    A cet égard, nous estimons que le PNUD et la Banque mondiale devraient s'entendre sur la nature et la portée de la participation des vérificateurs externes aux examens sur le terrain. UN ونرى، في هذا الصدد، أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي أن يتفقا على طبيعة ونطاق الاشتراك المتوقع من المراقبين الخارجيين للحسابات فيما يتصل بالقيام بالاستعراضات الموقعية.
    5. L'article 39 ne spécifie pas la forme de la dénonciation requise, bien que les parties puissent, par accord entre elles, s'entendre sur une forme spécifique. UN 5- لا تحدد المادة 39 شكل الإشعار المستوجب، علما بأنه يجوز للطرفين أن يتفقا على فرض شكل معيّن.
    Les parties se mettent d'accord sur la séparation des biens communs ou c'est le tribunal qui tranche. UN وللطرفين أن يتفقا على كيفية فصل الممتلكات المشتركة أو تتولى المحكمة البت في ذلك.
    Il est également essentiel qu'ils s'accordent sur la question des liaisons aériennes directes à haute altitude entre Asmara et Addis-Abeba. UN كما أن من الضروري أن يتفقا على انشاء أكثر الخطوط مباشرة للرحلات الجوية التي تطير على ارتفاع عال بين أديس أبابا وأسمرة.
    Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend à parts égales, à moins qu'elles n'en décident autrement. UN يتحمل طرفا النزاع بحصتين يتفقان عليها تكاليف هيئة التحكيم، ما لم يتفقا على خلاف ذلك.
    Selon elle, la communication montrait que l'acheteur savait que les parties n'étaient convenues d'aucune date ni lieu de livraison. UN وثبت أنَّ ذلك الإبلاغ يدل على وعي المشتري بأنَّ الطرفين لم يتفقا على تاريخ ومكان التسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد