L'indemnité est accordée abstraction faite de toute rémunération perçue par l'intéressé y compris toute autre prestation. | UN | ويُمنح التعويض بغض النظر عن أي أجر يتقاضاه الطرف المصاب، ولو كان استحقاقا آخر. |
Elles devraient pouvoir décider de travailler en dehors du foyer et bénéficier d'une rémunération identique à celle de leurs homologues masculins. | UN | ويلزم أن يتمتعن بحق اتخاذ قرار العمل خارج المنزل وأن يحصلن على نفس اﻷجر الذي يتقاضاه نظراؤهن من الذكور. |
Aucune femme ne perçoit un salaire inférieur à celui d'un homme pour un emploi public ou privé. | UN | ولا تتقاضى المرأة أجراً يقل عمّا يتقاضاه الرجل مقابل تأدية أي عمل حكومي أو خاص. |
Tous les juges devraient recevoir un traitement de base équivalent au moins à la moitié du traitement versé à leurs homologues de la Cour internationale de Justice. | UN | لذا ينبغي أن يتقاضى جميع القضاة مرتبا أساسيا لا يقل عن نصف المرتب الذي يتقاضاه قضاة محكمة العدل الدولية. |
C'est-à-dire qu'en moyenne le traitement annuel de l'homme est supérieur de 1 087,39 lires maltaises au traitement annuel moyen de la femme. | UN | وحاصل ذلك هو أن متوسط ما يتقاضاه الرجال سنويا يفوق بمبلغ 1087.39 ليرة مالطية متوسط ما تكسبه النساء سنويا. |
Par ailleurs, bien que les revenus des femmes par rapport à ceux des hommes aient progressivement augmenté, les femmes continuent de gagner en moyenne sensiblement moins que les hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الرغم من أن دخل المرأة مقارنة بدخل الرجل ازداد بصورة تدريجية، فهي ما زالت في المتوسط تتقاضى أقل بكثير مما يتقاضاه الرجل. |
i) Dix pour cent de la pension de retraite que l'ancien juge percevait; ou | UN | ' ١ ' عشرة في المائة من المعاش التقاعدي الذي كان يتقاضاه العضو السابق؛ |
En fait, la rémunération totale perçue par ce directeur général est probablement supérieure à celle du ministre responsable de la politique de la concurrence. | UN | ويرجَّح أن يفوق الأجر الإجمالي الذي يُصرف للرئيس التنفيذي الراتب الذي يتقاضاه الوزير المكلف بسياسات المنافسة. |
b) L'indemnité perçue par l'intéressé ne doit pas être inférieure au montant remboursé par l'Organisation des Nations Unies; | UN | )ب( ألا يكون التعويض الذي يتقاضاه المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة؛ |
Les travailleuses sont souvent très qualifiées mais leur rémunération moyenne équivaut à seulement 84,9 % de celle des hommes. | UN | ورغم ارتفاع مستوى كفاءة العاملات في الكثير من الحالات، فإن متوسط أجرهن لا يتعدى 84.9 في المائة مما يتقاضاه الرجال. |
En raison de cette différence, les deux tiers environ des travailleuses finlandaises ont un niveau de rémunération qui correspond au tiers de celle des hommes. | UN | ونتيجة لهذا الاختلاف في اﻷجور فإن أجور ثلثي النساء الفنلنديات تظل أدنى مما يتقاضاه ثلثا الرجال. |
Le taux de rémunération du conseil principal est proportionné à l'expérience de celui-ci, à savoir : | UN | ويتناسب الأجر الذي يتقاضاه محامو الدفاع في الساعة مع سنوات خبرتهم، على النحو التالي: |
Le montant de ces pensions est équivalent à 75 % du salaire actuel du Premier Ministre du Bélarus. | UN | وتعادل قيمة هذه المعاشات 75 في المائة من المرتب الذي يتقاضاه رئيس وزراء بيلاروس حالياً. |
Le montant de ces pensions est équivalent à 75 % du salaire actuel du Premier Ministre du Bélarus. | UN | وتعادل قيمة هذه المعاشات 75 في المائة من المرتب الذي يتقاضاه رئيس وزراء بيلاروس حالياً. |
Par ailleurs, le traitement mensuel versé par l'UNICEF à l'administrateur gérant de la nouvelle société est plutôt élevé si l'on considère que le traitement brut d'un secrétaire général adjoint des Nations Unies est inférieur à ce montant. | UN | وزيادة عن ذلك فإن المرتب الشهري الذي تدفعه اليونيسيف للمدير اﻹداري للشركة الجديدة عال نسبيا إذا ما أخذ في الاعتبار أن إجمالي المرتب الذي يتقاضاه وكيل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هو دون ذلك المبلغ. |
Les deux assistants perçoivent des honoraires mensuels forfaitaires correspondant approximativement au traitement des fonctionnaires en poste à Genève (l'un à P-4 et l'autre à P-3), plus une indemnité de subsistance lorsqu'ils se trouvent à Chypre. | UN | وتدفع للمساعدين الاثنين مكافأة شهرية ثابتة تكافئ تقريبا ما يتقاضاه الموظفون العاملون في جنيف )واحد برتبة ف - ٤ وواحد برتبة ف - ٣(، مضافا اليها بدل اﻹقامة عندما يكونان في قبرص. |
Selon ces données, les femmes ont un revenu inférieur de 33% à celui des hommes en Israël. | UN | ووفقاً لهذه البيانات، تتقاضى المرأة في إسرائيل أجراً أقل مما يتقاضاه الرجل بنسبة 33 في المائة. |
Outre son traitement, le président par intérim de l'Assemblée législative perçoit une indemnité d'environ 4 500 gallons (17 010 litres) d'essence par mois, et chacun des membres de l'Assemblée en perçoit environ 200 gallons (756 litres) par mois. | UN | فبالإضافة إلى الراتب الذي يتقاضاه رئيس الجمعية التشريعية بالوكالة، له مخصصات شهرية تبلغ 500 4 غالون تقريبا من البنزين في حين يستفيد كل من أعضائها من نحو 200 غالون تقريبا في الشهر. |
En revanche, pour les employés du secteur privé, elles sont calculées sur la base de la moyenne des revenus monétaires mensuels des trois mois précédant le début de la maladie. | UN | أما في حالة موظفي القطاع الخاص، فإن هذا الاستحقاق يحسب على أساس المتوسط الشهري للمبلغ النقدي للدخل الذي يتقاضاه الموظف عن الأشهر الثلاثة السابقة لبداية مرضه. |
i) Dix pour cent de la pension de retraite que l'ancien membre percevait; ou | UN | ' ١ ' عشرة في المائة من المعاش التقاعدي الذي كان يتقاضاه العضو السابق؛ أو |
En moyenne, les salaires des femmes sont inférieurs de 20 % à ceux des hommes. | UN | وفي المتوسط، تتقاضى المرأة أجراً يقل بنسبة 20 في المائة عن الأجر الذي يتقاضاه الرجل. |