S'ils ont Un ou plusieurs enfants à charge, le taux prévu pour le fonctionnaire ayant charges de famille s'applique à celui des conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, le taux prévu pour fonctionnaire sans charges de famille s'appliquant à l'autre conjoint. | UN | وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر. |
3. Sous réserve des dispositions du paragraphe 4, les juges reçoivent une allocation journalière pendant la période où ils exercent leurs fonctions. | UN | ٣ - مع عدم اﻹخلال بأحكام الفقرة ٤، يتقاضى القضاة بدلا يوميا أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
Cas où les titulaires d'Un poste sont rémunérés à une classe autre que celle qui a été prévue dans le budget | UN | الحالات التي يتقاضى فيها شاغلو بعض الوظائف مرتب رتبة أخرى غير المنصوص عليها للوظيفة |
À la cessation de service, les fonctionnaires ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à Un maximum de 60 jours. | UN | يحق للموظف عند انتهاء الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أية أيام غير مستخدمة من الإجازة المستحقة له، على ألاّ تتجاوز 60 يوما. |
Tous les juges devraient recevoir Un traitement de base équivalent au moins à la moitié du traitement versé à leurs homologues de la Cour internationale de Justice. | UN | لذا ينبغي أن يتقاضى جميع القضاة مرتبا أساسيا لا يقل عن نصف المرتب الذي يتقاضاه قضاة محكمة العدل الدولية. |
Le Comité a conclu que, conformément à la réglementation en vigueur aux Nations Unies, ce consultant, du fait qu’il percevait une retraite de l’ONU, n’avait pas le droit de percevoir plus de 12 000 dollars d’organismes des Nations Unies au cours d’une même année civile. | UN | وانتهى المجلس إلى أن ذلك الخبير الاستشاري الذي يحصل على معاش تقاعدي من اﻷمم المتحدة لا يحق له، وفقا لقواعد اﻷمم المتحدة، أن يتقاضى ما يتجاوز ٠٠٠ ١٢ دولار من اﻷمم المتحدة في أي سنة تقويمية. |
Le Président ne perçoit ni allocation spéciale ni indemnité de subsistance lorsqu'il assiste aux réunions du Tribunal. | UN | ولا يحق للرئيس أن يتقاضى بدلا خاصا أو بدل إقامة لقاء حضور جلسات المحكمة. |
L’étau de la pauvreté généralisée ne se desserrera que si les travailleurs non qualifiés perçoivent des salaires qui leur permettent d’échapper à la misère. | UN | ولن تخف قبضة الفقر على نطاق واسع حتى يتقاضى العمال غير المهرة رواتب تمكنهم من انتشال أسرهم من مخالب الفقر. |
S'ils ont Un ou plusieurs enfants à charge, le taux prévu pour le fonctionnaire ayant charges de famille s'applique à celui des conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, le taux prévu pour fonctionnaire sans charges de famille s'appliquant à l'autre conjoint. | UN | وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر. |
S'ils ont Un ou plusieurs enfants à charge, le taux prévu pour le fonctionnaire ayant charges de famille s'applique à celui des conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, le taux prévu pour fonctionnaire sans charges de famille s'appliquant à l'autre conjoint. | UN | وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر. |
Les villageois réquisitionnés ne sont jamais rémunérés pour leur travail et la nourriture et les soins médicaux qu'ils reçoivent ne sont pas suffisants. | UN | ولا يتقاضى القرويون أي أجر مقابل أعمالهم ولا يحصلون عادة على قدر كاف من الغذاء والرعاية الطبية. |
2. Les Vice-Présidents reçoivent une allocation spéciale pour chaque jour où ils remplissent les fonctions de président. | UN | ٢- يتقاضى نواب الرئيس مخصصا خاصا عن كل يوم يمارسون فيه وظائف الرئيس. |
Cas où les titulaires d'Un poste sont rémunérés à une classe autre que celle qui a été prévue dans le budget | UN | الحالات التي يتقاضى فيها شاغلو بعض الوظائف مرتبات رتب تختلف عن الرتب المنصوص عليها لتلك الوظائف |
Cas où les titulaires d'Un poste sont rémunérés à une classe autre que celle qui a été prévue dans le budget | UN | الحالات التي يتقاضى فيها شاغلو بعض الوظائف مرتب رتبة أخرى غير المنصوص عليها للوظيفة |
L'intéressé n'a droit au traitement prévu par le barème applicable au personnel recruté sur le plan non local et au paiement des frais de transport que sur décision prise, dans chaque cas, par le Secrétaire général. | UN | ولا يتقاضى هذا الموظف مرتبه بالمعدلات المطبقة على الموظفين غير المحليين ونفقات النقل إلا حسبما يحدده اﻷمين العام لكل حالة. |
À la cessation de service, les fonctionnaires ont droit au paiement des jours de congé annuel qu'ils ont accumulés, jusqu'à Un maximum de 60 jours. | UN | ويحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
Quant à l'article 117 de la Constitution, il dispose que la loi fixe la rémunération et les allocations du Président de la République et qu'il ne peut recevoir aucun autre traitement ou gratification. | UN | كما أن المادة 117 من الدستور تحيل إلى القانون تحديد مرتبات ومخصصات رئيس الجمهورية ولا يجوز له أن يتقاضى مرتباً آخر أو مكافأة أخرى. |
Comme il était chaque fois engagé pour une période inférieure à six mois, il a continué de percevoir sa pension de retraite en plus du traitement et de l’indemnité journalière de subsistance qui lui étaient versés. | UN | وﻷن كل تعيين كان لفترة تقل عن ستة أشهر، فقد ظل يتقاضى استحقاقات المعاش التقاعدي باﻹضافة إلى مرتب وبدل إقامة يومي. |
Par exemple, le Président de la Cour suprême perçoit Un traitement égal à celui du Président du Parlement et, contrairement à ce dernier, il touche aussi des primes. | UN | فمثلاً، يتقاضى رئيس المحكمة العليا مرتباً يعادل مرتب رئيس البرلمان، بل على عكس هذا الأخير يتقاضى مكافآت أيضاً. |
Les juges de la Cour internationale de Justice perçoivent une rémunération nette qui, depuis le 1er janvier 1999, est fixée à 160 000 dollars des États-Unis par an. | UN | 9 - يتقاضى قضاة محكمة العدل الدولية أجرا صافيا ظل على حاله منذ 1 كانون الثاني/يناير 1999 ومقداره 000 160 دولار سنويا. |
Aucun jour férié ne sera payé si le salarié est en congé sans solde. | UN | ولا يتقاضى الموظف أجراً عن أي عطلة إذا كان في إجازة غير مدفوعة الأجر. |
Les femmes travaillant à temps complet ont donc Un salaire moyen de 15,62 euros, contre 19,66 euros pour les hommes. | UN | فالنساء اللواتي يعملن بدوام كامل يتقاضين أجراً يبلغ متوسطه 15.62 يورو بينما يتقاضى الرجال 19.66 يورو. |
En effet, l'UNITAR prélève dans le Fonds de dons à des fins spéciales des montants non seulement au titre des dépenses d'appui aux programmes mais aussi des frais d'administration. | UN | فإلى جانب تكاليف دعم البرامج، يتقاضى المعهد تكاليف إدارية إضافية في إطار صندوق المنح المحدد لأغراض خاصة. |
De même, lorsqu'il révisera le Code de conduite, il devrait veiller à ce que celui-ci s'applique à tout fonctionnaire percevant une rémunération quelconque de l'Organisation. | UN | وبالمثل، عندما يقوم بتعديل مدونة السلوك، ينبغي أن يحرص على أن تنطبق هذه المدونة على كل موظف يتقاضى أي أجر من المنظمة. |
C'est beaucoup d'argent en banque pour Un type qui gagne moins de 50 000 par an. | Open Subtitles | حسابه فيه الكثير من المال، بالنسبة لرجلٍ يتقاضى أقل من 50 ألف بالسنة |
Valerie Plame était Un agent subalterne de la CIA, payée par l'État et aujourd'hui licenciée. | Open Subtitles | نحننتحدثعن وكيللوكالةالإستخبارات من الدرجة الثالثة الذي كان يتقاضى مرتب حكومي |