Je vous promets que ça n'arrivera plus, surtout au championnat. | Open Subtitles | أعدك بأن هذا لن يتكرر خصوصاً في النهائيات |
On a séché des cours pour le finir, mais ça n'arrivera plus. | Open Subtitles | تغيبنا عن بضعة صفوف لإنجازه، ولكن لن يتكرر ذلك. |
Ce n'est pas la seule chose qui ne se reproduira plus. | Open Subtitles | ليس هو الشيء الوحيد الذي لن يتكرر مرة اخرى |
Il n'est donc pas surprenant que la gestion des opérations de maintien de la paix soit fréquemment critiquée. | UN | لذا، لا عزو في أن يتكرر توجيه النقد الى الجوانب الادارية لعمليات حفظ الســلام. |
Ma délégation croit fermement que ce comportement ne devrait plus se reproduire dans cette instance. | UN | ويؤمن وفدي بقوة بأن هذا السلوك ينبغي ألا يتكرر في هذه القاعة. |
Je ne pourrai jamais me racheter envers vous ou vos amis, mais je voudrais m'assurer qu'une telle chose ne se reproduise pas. | Open Subtitles | لا أستطيع تعويضك عمّا حصل أنت أو أصدقائك، لكني أريد أن أحرص من أن لا يتكرر ذلك مجدداً. |
Avant tout, elle devait faire en sorte que le cauchemar d'une guerre mondiale ne se répète jamais plus. | UN | وكان عليها، قبل كل شيء، أن تضمن ألا يتكرر كابوس الحرب العالمية على اﻹطلاق. |
ça n'arrivera plus jamais. | Open Subtitles | لكن عليك أن تعرف أن الأمر لن يتكرر مجدداً |
J'étais embarrassé et je l'ai laissée en profiter, mais ça n'arrivera plus. | Open Subtitles | كنت محرجًا من سماحي لها باستغلالي، لكن ذلك لن يتكرر. |
Je pourrais dire que ça n'arrivera plus, mais c'est faux. | Open Subtitles | ويمكنني القول بأن هذا الفعل لن يتكرر ولكنه سيتكرر |
C'est là que j'entre en jeu. Ça ne se reproduira plus. | Open Subtitles | من هنا سأبدأ ,لأني لن أسمح بأن يتكرر هذا |
La délégation pakistanaise demandera des éclaircissements au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences et cherchera à obtenir l'assurance que cette situation ne se reproduira pas. | UN | وسيطلب وفده توضيحا بهذا الشأن من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات وتأكيدا بأن الأمر لن يتكرر. |
Des critiques sur la nature erronée de cette décision s'élèvent de plus en plus fréquemment. | UN | فالنقد الموجه لطبيعته التي تجافي الصواب يتكرر على نحو متزايد. |
D'autres types fréquemment mentionnés concernent les actes de violence liés à la prostitution et aux personnes transgenres. | UN | وثمة أيضاً أنواع أخرى للعنف يتكرر ذكرها تشمل، الدعارة وأعمال العنف الجنساني والعنف القائم على مغايرة الهوية الجنسانية. |
Ne laissons pas l'horreur et les ravages causés par les armes nucléaires se reproduire. | UN | يجب ألا يتكرر الهول والتخريب الذي تحدثه الأسلحة النووية. |
Ma délégation souhaite à nouveau insister sur le fait que la manière avec laquelle les négociations ont été menées ne devrait pas se reproduire lors de l'élaboration de futurs instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ووفد بلدي يود أن يؤكد مرة أخرى أن ذلك الأسلوب في التفاوض ينبغي ألا يتكرر لدى وضع صكوك حقوق الإنسان المقبلة. |
Il devient fou et je veux pas que ça se reproduise. | Open Subtitles | إنه يصاب بلحظات جنون ولا أريد لذلك أن يتكرر. |
Selon qu'il convient, le tribunal peut prononcer une injonction de ne pas faire pour que l'acte ou l'omission qui est l'objet de la plainte ne se répète plus. | UN | ويجوز للمحكمة، متى كان ذلك منطبقا، أن تصدر أوامر زجرية كي لا يتكرر أي فعل أو امتناع عن فعل يكون موضع الشكوى. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'organisation avait déjà présenté des excuses pour avoir envoyé des représentants à Cuba avec un visa de touriste et avait indiqué clairement que cela ne se reproduirait pas. | UN | وشدد عدد من الوفود على أنه سبق للمنظمة أن قدمت اعتذارا عن دخولها كوبا بتأشيرات سياحية وأوضحت أن ذلك لن يتكرر. |
Ce monument revêt une importance encore plus grande pour la région, en tant que symbole de la détermination à faire en sorte que ce tort historique et ses prolongements que sont le racisme et la discrimination raciale ne se reproduisent plus. | UN | وذكر أن النُصُبّ التذكاري يشكّل دلالة إضافية بالنسبة للمنطقة لأنه يعبِّر عن التصميم على أن هذا الخطأ التاريخي وما يتصل به من عواقب ناجمة عن العنصرية والتمييز العنصري لن يتكرر مرة أخرى. |
Donc faites votre travail et assurez vous que ça n'arrive plus. | Open Subtitles | لذا فلتقوموا بعملكم و لتتأكدوا أن هذا لن يتكرر |
Ce programme reflète l'intérêt à long terme que porte le Gouvernement à la santé des femmes : le dépistage doit être répété tous les trois ans. | UN | ويأتي هذا البرنامج تعبيراً عن الاهتمام الطويل الأجل من جانب الحكومة بشأن صحة المرأة؛ وهذا الكشف يتكرر كل ثلاث سنوات. |
De ce fait, les sécheresses sont fréquentes en été et les régions de montagne sont souvent isolées en hiver. | UN | ونتيجةً لذلك، يتكرر حدوث الجفاف في الصيف بينما ينقطع الاتصال بالمناطق الجبلية غالباً في الشتاء. |
Les cinq principes qui avaient été évoqués de façon répétée revêtaient une grande importance et continueraient d'inspirer les débats du Groupe de travail. | UN | والمبادئ الخمسة التي يتكرر ذكرها هي مبادئ على قدر كبير من الأهمية ومن شأنها أن تغني باستمرار مناقشات الفريق العامل. |
Lorsque le nouveau conflit s'est arrêté, on a craint fortement que cela recommence. | UN | وعندما انتهى هذا الصراع، كان هناك خوف هائل من أن يتكرر. |
Nous avons vu comment le modèle de l'agression serbe a été repris en Moldova et en Géorgie. | UN | وقد رأينا نموذج العدوان الصربي يتكرر في مولدوفا وفي جورجيا. |
Les transporteurs doivent se conformer à des obligations pratiques et juridiques qui diffèrent totalement selon les pays traversés, ce qui se traduit par des retards, des inspections et des formalités répétés et inutiles, si bien que le transport devient un cauchemar et finit par coûter des sommes astronomiques. | UN | فالعابرون يضطرون الى التكيف مع متطلبات عملية وقانونية تختلف كل الاختلاف في كل بلد يمرون عبره، حيث يتكرر التأخير وإضاعة الوقت كما أنهم يخضعون لعمليات تفتيش وتطبق عليهم إجراءات تحيل النقل الى كابوس وترفع تكلفته الى أرقام فلكية. |