Ils ne parlent plus anglais, maintenant, à New York ! | Open Subtitles | ألم يعودوا يتكلموا بالإنجليزية فى نيويورك بعد الآن |
On va leur faire un débrief, pour qu'on soit tous d'accord avant qu'ils parlent à la presse ou aux autorités. | Open Subtitles | سنقوم باستخلاص المعلومات منهم لنتأكد من أنهم جميعا على نفس الصفحة قبل أن يتكلموا مع الصحافة أو السلطات |
Ils ne m'ont pas adressé la parole, mais m'ont escortée à travers la piste jusqu'à une pièce où j'ai été détenue pendant 15 minutes sous bonne garde. | UN | ولم يتكلموا معــي ولكنهم اصطحبونــي عبر المهبط إلى قاعة احتجزت فيها تحت الحراسة لمدة ١٥ دقيقة. |
Je voudrais demander très amicalement à ceux d'entre vous qui sont inscrits pour cet après-midi et qui aimeraient prendre la parole ce matin de bien vouloir le faire. | UN | وأود أن أتوجه بمناشدة ودية ﻷعضاء الهيئة المقرر أن يتكلموا عصر اليوم أن يتكلموا هذا الصباح ان استطاعوا أن يفعلوا ذلك. |
Alors peut-être qu'ils feraient mieux d'écouter au lieu de parler. | Open Subtitles | حسنٌ، ربما عليهم أن يسمعوا أكثر مما يتكلموا. |
Ces enfants sont trop sous pression pour parler, donc ici, ils ont le droit de se passer de mots. | Open Subtitles | الأطفال تحت ضغط شديد لأن يتكلموا لذلك نوضح لهم أن لا حاجة لأن يتكلموا هنا |
Il est entendu cependant qu'un fonctionnaire international peut s'exprimer librement pour défendre la politique de l'organisation qu'il sert. | UN | ومفهوم، في الوقت ذاته، أنه يجوز لموظفي الخدمة المدنية الدولية أن يتكلموا بحرية تأييدا لسياسات منظماتهم. |
Je propose donc de limiter celles-ci à huit minutes, mais il est tout à fait possible pour les orateurs d'intervenir moins longtemps, voire de ne s'exprimer que cinq minutes. | UN | وأقترح أن تحدد البيانات بثماني دقائق، غير أنه من الممكن جدا، وللممثلين الحرية في أن يتكلموا في مدة أقصر من ذلك، ويمكنهم الكلام لمدة خمس دقائق فقط. |
J'ai entendu que vous aviez renvoyé des prétendants avant même qu'ils ne parlent, mais maintenant je sais qu'il manquait une partie essentielle à ces histoires. | Open Subtitles | حسناً,سمعتُ بأنكِ رفضتِ متقدمين لخطبتكِ حتى قبل أن يتكلموا لكن الأن عرفت بأن القصص فوتت جزء حيوي. |
Ils ne parlent pas de se taper ma mère au tribunal. | Open Subtitles | لن يتكلموا عن مضاجعةِ أمِّي في المحاكمةِ. |
Ils se parlent peut-être tous. Il n'y a qu'à moi qu'on ne dit rien. Bref, il a caché les choses. | Open Subtitles | ربما تكلموا كلهم مع بعض وأنا الوحيدة التي لا يتكلموا معها |
Dès qu'ils parlent, les enfants savent dire McDonald's. | Open Subtitles | معظم الأطفال عندما يتكلموا يقولوا بمفردهم ماكدونالدز |
Je voulais qu'ils parlent librement. | Open Subtitles | أردتهم أن يتكلموا بحرية كنتُ ذاهب للحصول على إذن منهم |
J'invite les membres de la SADC et ceux qui nous soutiennent à bien vouloir se lever si vous maintenez votre position de donner la parole à M. Rajoelina. | UN | أدعو أعضاء الجماعة ومن يؤيدونا أن يتكلموا بصراحة سيادة الرئيس على دعوتكم بإعطاء الكلمة للسيد راجولينا. |
Les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales pouvaient également prendre la parole au titre des règles de procédure, s'ils étaient invités à le faire. | UN | ولاحظ أن باستطاعة المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة أيضا أن يتكلموا بموجب النظام الداخلي إذا وجهت إليهم الدعوة. |
3. La Conférence peut limiter le temps de parole des orateurs et le nombre des interventions que les participants à la Conférence peuvent faire sur une question. | UN | 3- للمؤتمر أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وعدد المرات التي يجوز فيها لممثلي كل مشترك أن يتكلموا في مسألة ما. |
Les pourparlers de paix exigent des partenaires qui peuvent parler au nom de leur peuple. | UN | ومحادثات السلام تقتضي شركاء يمكن أن يتكلموا بالنيابة عن شعبهم. |
Je comprends que les fonctionnaires nord-américains ne veuillent pas entendre parler de ces questions embarrassantes. | UN | وأنا أدرك أن المسؤولين الأمريكيين لا يريدون أن يسمعوا أو يتكلموا عن هذه المواضيع المحرجة. |
Il n'y a que les organisations non gouvernementales et la société civile pour parler comme il l'a fait, en allant droit au but, et cela nous plaît beaucoup. | UN | إن ممثلي المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني هم وحدهم الذين يمكنهم أن يتكلموا على هذا النحو، ونحن نرحب بملاحظاته. |
Ils peuvent exprimer eux-mêmes leurs points de vue, comme ils l'ont fait ici dans le cadre du Forum des enfants. | UN | وهم يمكن أن يتكلموا عن أنفسهم، كما فعلوا هنا في منتدى الأطفال. |
Cela permettrait aussi aux orateurs provisoirement inscrits pour certaines séances de pouvoir intervenir éventuellement. | UN | وقـــد يسمـــح ذلك أيضا للمتكلمين المقـــرر بصفة مؤقتة بالنسبة لهم أن يحضروا بعض الجلسات، أن يتكلموا فعلا. |
Je m'excuse, mais ces gars ne me parleront pas avec tous ces flics autour. D'accord ? | Open Subtitles | أولئك الرجال لن يتكلموا معي في وجود الشرطة، حسناً؟ |