ويكيبيديا

    "يتكون منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • composent
        
    • composant
        
    • forment
        
    • constituent le
        
    • la compose
        
    • constituant
        
    Les six cibles qui le composent montrent que la communauté internationale considère que le libre-échange est un puissant vecteur de développement. UN وأثبتت الغايات الست التي يتكون منها ذلك الهدف أن المجتمع الدولي يعتبر التجارة المفتوحة محركاً هاماً للتنمية.
    Para tener una sociedad sana, es necesario contar con familias sólidas > > (on peut affirmer que la productivité et le développement d'un pays s'amélioreront si les familles qui le composent se développent également. UN ويمكن التأكيد على أن إنتاجية بلد ما وتطوره تتعزز إذا ما وجدت أيضاً تنمية للأُسر التي يتكون منها هذا البلد.
    Toutes les sociétés qui le composent ont des permis d'exploitation valables, elles paient leurs impôts, elles agissent en toute transparence et leurs opérations sont réglementées par les ministères compétents. UN ولجميع الشركات التي يتكون منها الصندوق تراخيص عمل صالحة لممارسة الأعمال التجارية، وهي تسدد ما يستحق عليها من ضرائب، وتعمل بشفافية، وتخضع لأنظمة الوزارات المختصة.
    En outre, la situation économique était à la base dela tentative de sécession en mars 1997 d'une des îles composant la Fédération des Comores. UN إضافة إلى أن المشاكل الاقتصادية تسببت في آذار/ مارس ١٩٩٧ في محاولة انفصال إحدى الجزر التي يتكون منها اتحاد جزر القمر.
    Cet état de choses, en El Salvador, peut être attribué à un ensemble de carences des institutions qui forment le système d'administration de la justice. UN ومصدر هذا اﻷثر في السلفادور، هو عجز المؤسسات التي يتكون منها نظام اقامة العدل.
    Les fonctions et attributions des principaux services qui constituent le Greffe sont décrits dans le manuel d'organisation du Tribunal. UN ويرد وصف للمهام والمسؤوليات الخاصة بكل من المكاتب الرئيسية التي يتكون منها قلم المحكمة في الدليل التنظيمي للمحكمة.
    Il est également important de revitaliser la participation de la société civile aux prises de décisions et de veiller à la non-discrimination entre les différents groupes qui la compose. UN ومن المهم أيضا أن ننعش مشاركة المجتمع المدني في عمليات صنع القرار، وأن نضمن عدم التمييز بين القطاعات المختلفة التي يتكون منها المجتمع.
    Les objets constituant la dote étaient donné par l'épouse ou par sa famille à l'époux afin de contribuer aux dépenses du mariage. UN وكانت العروس أو أسرتها تعطي الأشياء التي يتكون منها المهر إلى العريس بغية الإسهام في نفقات الزواج.
    Je remarque d'ailleurs que plusieurs délégations, de tous les coins de cette salle et de tous les groupes régionaux qui composent la Conférence, ont abordé cette question dès à présent, encore que de façon préliminaire. UN كما أنني ألاحظ أن عدداً من الوفود، في جميع أرجاء هذه القاعة ومن جميع المجموعات الإقليمية التي يتكون منها المؤتمر، قد تناولت هذه المسألة بالفعل، وإن كان بشكل تمهيدي.
    Les trois unités qui le composent continuent de coordonner leurs activités afin de renforcer les liens entre les différents outils de contrôle. UN وتواصل الوحدات الثلاث التي يتكون منها هذا الفريق تنسيق أعمالها بهدف تعزيز الصلات التي تربط بين مختلف أدوات الرقابة.
    La confiance du public dans les institutions qui composent le secteur financier est elle aussi d'une importance primordiale. UN كما أن ثقة الجمهور في المؤسسات التي يتكون منها القطاع المالي مسألة ذات أهمية بالغة.
    Elle garantit en outre la protection du patrimoine culturel qui comprend toutes les formes d'expression et modes de vie des divers groupes ethniques qui composent la société nationale. UN وأضافت أن الدستور يضمن أيضا حماية التراث الثقافي، بما في ذلك جميع أشكال التعبير وأساليب حياة مختلف الفئات العرقية التي يتكون منها المجتمع البرازيلي.
    Les 16 ethnies qui composent la communauté autochtone argentine représentent environ 1,5 % de la population du pays. UN 14 - إن الـ 16 جماعة عرقية التي يتكون منها مجتمع السكان الأصليين في الأرجنتين تمثل زهاء 1.5 في المائة من سكان البلد.
    Au lieu de chercher à affaiblir l'institution en l'écartant comme une fiction dépassée dont on n'a plus l'usage, il faudrait au contraire tout faire pour renforcer les règles qui composent le droit de la protection diplomatique. UN وبدلا من السعي إلى إضعاف وسيلة الانتصاف هذه عن طريق رفضها بوصفها حيلة بالية انقضى أوان منفعتها، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتعزيز القواعد التي يتكون منها الحق في الحماية الدبلوماسية.
    Si l'on en est arrivé là, c'est en grande partie grâce aux efforts, parfois extraordinaires, déployés par la MONUT, ainsi qu'à l'appui actif des États garants et des organisations internationales qui composent le Groupe de contact. UN ويعزى قدر كبير من الفضل في تحقيق هذا بالفعل إلى الجهود، الجبارة في بعض اﻷحيان، التي بذلتها البعثة وإلى الدعم النشط الذي قدمته الدول الضامنة والمنظمات الدولية التي يتكون منها فريق الاتصال.
    La crise politique et la dislocation des forces de sécurité ont eu des répercussions différentes sur les 10 États composant le Soudan du Sud. UN 12 - كان لنشوب الأزمة السياسية وتفكك قوات الأمن آثار مختلفة على الولايات العشر التي يتكون منها جنوب السودان.
    D'après le texte de la saisine, trois des navires composant la flottille battaient pavillon comorien, grec et cambodgien. UN ووفق هذه الإحالة، كانت السفن الثلاث التي يتكون منها الأسطول مسجلة في جزر القمر واليونان وكمبوديا على التوالي.
    Des réaménagements d'effectifs très importants ont eu lieu entre les services composant le Bureau, qui doivent mettre celui-ci à même de s'acquitter de son nouveau mandat élargi. UN وفي هذا الصدد، جرت عمليات توزيع الوظائف على نطاق واسع بين الوحدات التي يتكون منها المكتب حتى يفي بولايته المنقحة والموسعة.
    Le Secteur communautaire est un des 15 secteurs qui forment l'économie du Samoa et le MWCSD est l'institution chef de file responsable dudit secteur. UN يمثل القطاع المجتمعي واحدا من خمسة عشر قطاعا يتكون منها اقتصاد ساموا وتمثل وزارة شؤون المرأة الوكالة الرائدة المسؤولة عن هذا القطاع.
    En effet, le Traité ABM et les Traités START forment un tout. UN وإن معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية ومعاهدتي ستارت، تعتبر بمثابة أجزاء يتكون منها كيان واحد.
    Si la Pologne a conclu avec le Club de Paris un accord d'allégement de la dette contractée à l'égard de créanciers publics, elle n'est pas parvenue à obtenir des conditions semblables auprès des banques du secteur privé qui constituent le Club de Londres. UN وإذا كانت بولندا قد عقدت اتفاقا مع نادي باريس لتخفيف الديون المترتبة عليها إزاء الدائنين الرسميين فإنها لم تتوصل إلى الحصول على شروط مشابهة لدى بنوك القطاع الخاص التي يتكون منها نادي لندن.
    ii) Chaque programme comporte une introduction décrivant son orientation générale et ses principales caractéristiques, ainsi que, le cas échéant, les recommandations d'organes intergouvernementaux relatives à l'ordre de priorité des sous-programmes qui constituent le programme; UN ' ٢ ' يتضمن كل برنامج ســردا تمهيديــا يصف التوجــه العــام والملامــح اﻷساسيــة، وتوصيــات الهيئــات الحكوميــة الدولية، حيثمــا توافرت، بشــأن اﻷولويات النسبيــة للبرامج الفرعية التي يتكون منها.
    La structure de l'organisation Al-Qaida, marquée par l'absence de véritable centre de commandement et de contrôle, fait qu'il est extrêmement difficile d'identifier et de surveiller les membres et les entités qui la compose. UN 123 - ومن الصعب للغاية نظرا لشكل تنظيم القاعدة وهيكله وعدم وجود أي قيادة وتحكّم مركزيين ومُحكمين تحديد هوية أعضائه والكيانات التي يتكون منها والتدقيق فيها.
    A ce problème s'ajoute celui du retard avec lequel les Etats constituant la Fédération sont gagnés par ce nouveau climat politique qui fait une place de plus en plus grande au respect de la légalité et à la lutte pour le respect des droits. UN يضاف إلى هذه المشكلة التأخير الذي عرفته الولايات التي يتكون منها الاتحاد الفيدرالي في تقبل هذا المناخ السياسي الجديد الذي يفسح مجالاً أكبر فأكبر لاحترام الشرعية وللكفاح من أجل احترام الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد