Le SPT estime que cette charge de travail excessive n'est pas compatible avec une défense efficace des intérêts des personnes privées de liberté. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن هذا الحجم المفرط من القضايا لا يتلاءم مع الدفاع الفعال عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Le SPT estime que cette charge de travail excessive n'est pas compatible avec une défense efficace des intérêts des personnes privées de liberté. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن هذا العدد المفرط من القضايا لا يتلاءم مع الدفاع الفعال عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Il doit contribuer effectivement et comme de raison à enrayer les actes de violation des droits de l'homme à l'échelle mondiale et à les améliorer en conformité avec sa mission et ses objectifs. | UN | لا بد لمجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة أن يساهم مساهمة فعلية في منع أعمال انتهاك حقوق الإنسان وتحسين أحوال حقوق الإنسان على نطاق العالم، بما يتلاءم مع رسالته وهدفه. |
Ces dispositions correspondent au fait que le traité type peut être adapté aux conditions particulières des parties contractantes. | UN | وهذا يتمشّى مع إمكانية تكييف المعاهدة النموذجية بما يتلاءم مع ظروف الأطراف المتعاقدة. |
L'application de la Déclaration devra répondre aux particularités et au contexte historique et culturel des peuples autochtones intéressés. | UN | ولا بد أن يستجيب تنفيذ الإعلان لخصوصيات الشعوب الأصلية المعنية وأن يتلاءم مع خلفيتها التاريخية والثقافية. |
Elle remplit toute autre fonction qu'elle juge appropriée et conforme à l'esprit du présent Accord. | UN | ' 8` أية وظائف إضافية قد تراها اللجنة المشتركة مناسبة بما يتلاءم مع روح الاتفاق. |
Étant donné que ses effets sont chroniques et à long terme, l'UNICEF doit adapter ses programmes et ses interventions en conséquence. | UN | ونظرا ﻷن آثاره مزمنة وطويلة اﻷجل، فيجب أن يتلاءم برنامج اليونيسيف واستجابات سياسته مع طول مدة هذه اﻵثار. |
Le principe du budget à croissance zéro est incompatible avec les règles administratives et budgétaires. | UN | فمبدأ النمو المنعدم في الميزانية لا يتلاءم والقواعد الإدارية وتلك المتعلقة بالميزانية. |
Nous ne croyons pas que la déclaration du Ministre soit compatible avec les souhaits qu'il a exprimés de voir s'instaurer des relations normales de voisinage entre la Turquie et la Grèce. | UN | ولا نعتقد أن بيان الوزير يتلاءم والرغبة التي أعرب عنها في إرساء علاقات جوار طبيعية بين تركيا واليونان. |
La coopération internationale doit à cet égard reposer sur la responsabilité commune et doit être compatible avec le droit international. | UN | وأكد على ضرورة التعاون الدولي المبني على المسؤولية المشتركة بما يتلاءم مع القانون الدولي. |
Les activités d'assistance et de secours requièrent également cet accès pour évaluer les besoins humanitaires et assurer un usage adéquat des ressources, compatible avec les exigences de protection, notamment concernant les femmes et les enfants. | UN | كما ان أنشطة المعونة واﻹغاثة تستلزم حق اتاحة هذا الوصول لتقييم الحاجات اﻹنسانية ولضمان الاستعمال المناسب للموارد، بما يتلاءم ومتطلبات الحماية، وبخاصة في ما يتعلق بالنساء واﻷطفال. |
À cet égard, le Viet Nam est conscient du fait qu'il doit rendre ses lois conformes au droit international, à condition que cette adaptation soit compatible avec son histoire et son identité sociale et culturelle. | UN | وقالت في هذا الصدد إن الحكومة تدرك ضرورة جعل القانون الوطني يتماشى مع القانون الدولي بقدر ما يتلاءم ذلك مع ظروفها الوطنية من النواحي التاريخية والاجتماعية والثقافية. |
Il y a lieu de noter que le Ministère de l'éducation examine périodiquement les manuels afin d'y introduire de nouvelles données juridiques pertinentes pour les enfants et, parallèlement, modifie les programmes pour les mettre en conformité avec la législation en vigueur. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن وزارة التربية والتعليم تقوم بمراجعة دورية للكتب المدرسية لإضافة ما يستجد من معلومات حقوقية تخص الأطفال، وفي الآن ذاته تطور المناهج بما يتلاءم مع القوانين والتشريعات السارية. |
L'adhésion de la République de Moldova à la Convention sera un tremplin qui permettra à la République de Moldova de mettre son cadre légal et réglementaire en conformité avec les normes européennes. | UN | وسيكون انضمام جمهورية مولدوفا إلى هذه الاتفاقية بمثابة قاعدة يُستند إليها لتعديل الإطار القانوني التنظيمي الوطني حتى يتلاءم مع المعايير الأوروبية. |
Dans l'ensemble, le système commercial multilatéral en vigueur n'était pas jugé très adapté aux intérêts des pays en développement; | UN | وإجمالا، هناك شعور بأن النظام التجاري المتعدد الأطراف الحالي لا يتلاءم تماماً ومصالح البلدان النامية؛ |
L'application de la Déclaration devra répondre aux particularités et au contexte historique et culturel des peuples autochtones intéressés. | UN | ولا بد أن يستجيب تنفيذ الإعلان لخصوصيات الشعوب الأصلية المعنية وأن يتلاءم مع خلفيتها التاريخية والثقافية. |
Les membres du Greffe doivent, en toutes circonstances, avoir une conduite conforme à leur qualité de fonctionnaires internationaux. | UN | يسلك موظفو قلم المحكمة في جميع اﻷوقات سلوكا يتلاءم مع مركزهم كموظفين مدنيين دوليين. |
Nous pensons également que le système humanitaire international doit s'adapter aux changements climatiques. | UN | ونعتقد كذلك أنه ينبغي للنظام الإنساني الدولي أن يتلاءم مع تغير المناخ. |
16. La tradition dans son acception négative est incompatible avec les normes universellement reconnues relatives aux droits de l'homme. | UN | 16- ولا يتلاءم التقليد، في تفسيره السلبي، مع قواعد حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً. |
On s'attachera aussi à la question du volume des ressources nécessaires aux pays les moins avancés, y compris sous l'angle de la qualité, de la mise en correspondance de l'aide et des besoins, et de la bonne utilisation de cette assistance par les pays bénéficiaires. | UN | وستولى العناية أيضا لمسالة كفاية التدفقات من الموارد الى أقل البلدان نموا بما في ذلك المسائل المتصلة بنوعية تلك الموارد، وتكييف المساعدة بما يتلاءم مع الاحتياجات، والاستخدام الفعال للمعونة من قبل البلدان المستفيدة. |
Elle répond également à la nécessité d'établir un nouveau système de protection du patrimoine culturel en harmonie avec la Constitution, et compatible avec l'expérience et les normes internationales. | UN | وهذا القانون يستجيب كذلك للحاجة إلى ضرورة بناء نظام جديدة لحماية التراث الثقافي بما ينسجم مع الدستور، وبما يتلاءم مع التجارب والمقاييس الدولية. |
Les activités de suivi, tant au niveau de leur type que de leur fréquence, doivent être adaptées à l'exposition aux risques inhérents à l'environnement ainsi qu'aux partenaires et aux projets. | UN | وينبغي أن يتلاءم نوع وتواتر أنشطة الرصد مع التعرض للمخاطر فيما يتعلق بالبيئة وكذلك الشريك والمشروع. |
Le manuel du transport de surface prévoit un calendrier de rotation des véhicules que les missions adaptent en fonction de leur situation. | UN | ويوفر دليل النقل السطحي إطارا فيما يتعلق بتناوب المركبات يمكن أن تكيفه البعثات بما يتلاءم مع ظروفها الخاصة. |
Les États Membres souhaiteront peut-être examiner la portée de ses travaux qui incluent la révision pragmatique de la Déclaration en fonction des enjeux et des réalités de la région à l'heure actuelle. | UN | وربما يكون نطاق عمل اللجنة بما في ذلك مراجعة الإعلان على نحو عملي يتلاءم مع الواقع الراهن في المنطقة عنصرا قد ترغب الدول الأعضاء في التفكر بشأنه. |
On notera toutefois que le rapport actuel sur l’exécution des programmes ne correspond pas, lui non plus, exactement à cette structure. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن تقرير أداء البرامج الحالي نفسه لا يتلاءم بدقة مع هيكل فترة السنتين. |