J'estime que le rôle des dirigeants politiques est de minimiser, dans la mesure du possible, les sources de souffrance telles que la maladie, la pauvreté et les conflits. | UN | وأعتقد أن دور القادة السياسيين يتلخص في الحد قدر المستطاع من مصادر البؤس مثل المرض والفقر والنزاع. |
Il est temps de calmer les choses. Et la meilleure façon pour ce faire est de prendre un peu de distance et d’observer les choses à la longue vue. | News-Commentary | لقد حان الوقت لتهدئة الأمور. وأفضل السبل للتهدئة يتلخص في التحلي بنظرة بعيدة. |
Pourquoi donc Ortega a-t-il décidé de s’imposer par la fraude aux élections municipales, malgré les risques encourus par son gouvernement ? La seule explication plausible est qu’il veut assurer sa réélection à la présidence, quel qu’en soit le coût. | News-Commentary | لماذا قرر أورتيجا سرقة الانتخابات البلدية، رغم المخاطر التي فرضها هذا الاحتيال على حكومته؟ إن التفسير الوحيد المعقول يتلخص في حاجته إلى تمهيد الطريق أمام إعادة انتخابه لمنصب الرئاسة بأي ثمن. |
La meilleure solution, et la plus chère, à apporter à ces défis consiste à fournir une assurance universelle. | News-Commentary | إن أفضل الحلول لهذه التحديات ـ وأعظمها كلفة ـ يتلخص في توفير التغطية التأمينية الشاملة. |
A mon avis, la meilleure solution consiste à persuader l'Allemagne de choisir entre jouer un rôle leader dans la création d'une union politique passant par un authentique partage du passif, ou quitter la zone euro. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن أفضل مسار للعمل يتلخص في إقناع ألمانيا بالاختيار بين تولي قيادة عملية إنشاء اتحاد سياسي قائم على مبدأ التقاسم الحقيقي للأعباء، أو الانسحاب من اليورو. |
Une autre possibilité serait que le Bureau du Conseil d'administration se réunisse au niveau ministériel. | UN | وقدم بديل آخر يتلخص في عقد أحد اجتماعات مكتب المجلس التنفيذي على المستوى الوزاري. |
Notre objectif commun est clair : nous assurer que l’Afrique va non seulement survivre à la tempête actuelle, mais qu’elle en sortira plus forte. | News-Commentary | إن هدفنا المشترك واضح: وهو يتلخص في ضمان تغلب أفريقيا على العاصفة الحالية، بل وخروجها من العاصفة وقد أصبحت أكثر قوة. |
Ce n'est pas seulement un problème d'opération de routine. Nous avons des comptables et les vices-présidents pour faire ça. | Open Subtitles | إنّه ليس شأن يتلخص في عمليّات من يوميّة، لدينا محاسبون مُختصّون بذلك. |
Peut-être parce que la justice est un concept trompeur qui revient finalement à la décision de 12 personnes | Open Subtitles | ربما لأن العدالة مفهوم معيب يتلخص في النهاية إلى قرار يتخذه 12 شخصاً. |
Tu vois, c'est l'art d'utiliser l'agression de ton adversaire à tes propres fins. | Open Subtitles | أترى ، الأمر يتلخص في استخدام عدوانية الخصم لصالحك |
Un membre s'est formellement opposé à cette disposition en observant que si les consultations aboutissent à un désaccord, il ne voyait pas l'utilité d'une procédure de règlement du désaccord. | UN | وقد طُرح رأي مضاد بشكل قاطع لذلك الرأي، يتلخص في أنه اذا أسفرت المشاورات عن عدم اتفاق، فلا ضرورة لاتخاذ إجراء يؤدي الى إيجاد حل. |
Je voudrais que l'on sache que si ces deux projets de résolutions avaient été mis aux voix, nous aurions voté contre, car mon pays a toujours été d'avis que c'est le pays agresseur qui est à l'origine de la présence de telles forces qui doit assumer la responsabilité de leur financement. | UN | أود أن أبين أنه لو عرض مشروعا القرارين هذان على التصويت لقمنا بالتصويت ضدهما تمشيا مع موقف بلادي الثابت الذي يتلخص في أن الجهة المعتدية التي سببت وجود هذه القوات هي التي تتحمل مسؤولية تمويلها. |
Il affirme qu'il est possible d'exploiter commercialement ces connaissances mais uniquement sur décision de leurs dépositaires et que le rôle principal de l'État est de sauvegarder et de protéger les droits de ceux-ci. | UN | والمقترح يؤكد على إمكانية استعمال المعارف التقليدية المتصلة بالغابات استعمالا تجاريا، ولكن فقط وفقا لمشيئة مالكيها المطلقة، كما يؤكد أن دور الدولة الرئيسي يتلخص في صيانة، وحماية، حقوق أولئك المالكين. |
Le rôle du Conseil de l'unité économique arabe (CUEA) pendant la phase de reconstruction de l'Iraq, peut être résumé comme suit conformément au consensus auquel est parvenue cette réunion : | UN | وتنفيذا لما استقر عليه الرأي في هذا الاجتماع، فإن دور مجلس الوحدة الاقتصادية العربية في مرحلة إعادة الإعمار في العراق يتلخص في الخطوات التالية: |
Une autre objection au premier type de réserve est qu'il risque d'y avoir désaccord sur le contenu de l'autre critère d'interprétation proposé. | UN | وثمة اعتراض آخر على النوع الأول من التحفظات يتلخص في أنه من المرجح أن تختلف الآراء بشأن محتوى قاعدة التفسير المقبولة المقترحة كبديل. |
Dans le domaine des statistiques et de la prise de décision dans des conditions d’incertitude, les erreurs sont inévitables. Il y a deux types d’erreurs : l’une consiste à rejeter une proposition vraie et l’autre est d’accepter une proposition fausse. | News-Commentary | ومن الناحيتين الإحصائية والنظرية من عملية اتخاذ القرار في ظل عدم اليقين، فإن الوقوع في الأخطاء أمر حتمي. وهناك نوعان من الأخطاء: الأول يتلخص في رفض اقتراح سليم؛ والآخر يتمثل في قبول اقتراح خاطئ. |
Le rôle du régime technopolitique consiste à orienter le monde vers des résultats positifs. Ceci exigera des dirigeants qu’ils fassent appel à la fois à leur matière grise et à leur sensibilité – et nécessitera sans aucun doute le plus grand sang froid. | News-Commentary | إن دور نظام الحكم التقني يتلخص في توجيه العالم نحو تحقيق نتائج إيجابية. وسوف يتطلب تحقيق هذه الغاية استخدام صناع القرار لعقولهم وقلوبهم ــ ولن يخلو الأمر أيضاً من اختبار لأعصابهم. |
Certaines collectivités locales estiment que leur rôle consiste à proposer des services de base tels que la collecte des ordures ménagères et l’entretien des routes – et bien sûr, à percevoir les impôts nécessaires pour ce faire. D’autres villes mettent en avant le domaine économique et encouragent les industries à s’installer sur leur territoire pour accroître le nombre d’emplois et l’assiette de l’impôt locale. | News-Commentary | ترى بعض الحكومات المحلية أن دورها يتلخص في تقديم الخدمات الأساسية مثل جمع القمامة وصيانة الطرق ـ وبالطبع تحصيل الضرائب لتغطية هذه التكاليف، بينما تدعم حكومات محلية أخرى اقتصاد المنطقة، عن طريق تشجيع انتقال الصناعات إليها، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من فرص العمل ويوسع من قاعدة الضرائب المحلية. |
Toutefois, une alliance avec les nationalistes contre Putin tente actuellement de nombreux libéraux russes. En effet, la tactique la plus populaire parmi les libéraux à l'heure actuelle consiste à s'unir à tous les opposants du régime. | News-Commentary | إلا أن التحالف مع القوميين ضد بوتن يشكل حالياً إغراءً قوياً للعديد من الليبراليين الروس. والحقيقة أن التكتيك الأكثر شعبية بين الليبراليين اليوم يتلخص في الاتحاد مع كل خصوم النظام. |
La délégation indienne estimait que la situation nationale en la matière ne devait pas empêcher de fixer une norme plus rigoureuse qui serait dans l'intérêt supérieur des enfants de par le monde. | UN | وقال إن موقف بلده يتلخص في أن الحالة فيما يتعلق بهذه المسألة لا ينبغي أن تحول دون وضع معيار أعلى يحقق أفضل مصالح اﻷطفال في جميع أنحاء العالم. |
L'autre possibilité offerte par cette loi serait un recours administratif, auprès des autorités de police, qui déboucherait sur des sanctions disciplinaires. | UN | أما السبيل الآخر المتاح بموجب القانون المذكور فهو سبيل انتصاف إداري يتلخص في تقديم طلب استئناف إلى سلطات الشرطة يؤدي إلى عقوبات تأديبية. |
Le plus gros défi du nouveau gouvernement sera de mettre en place des réformes qui permettront aux performances économiques de l’Italie de rattraper celles de ses voisins, après des années de mauvaises pratiques et de négligence. Cela implique des investissements dans l’innovation et le capital humain. | News-Commentary | إن التحدي الأكبر الذي يواجه الحكومة الجديدة يتلخص في تنفيذ الإصلاحات وتمكين الأداء الاقتصادي في إيطاليا من اللحاق بأداء جاراتها بعد سنوات من السياسات الرديئة والإهمال. وهذا يتطلب زيادة الاستثمار في الإبداع ورأس المال البشري. |