Les réfugiés ont droit à une éducation et à des soins de santé, peuvent bénéficier des services sociaux et sont autorisés à travailler. | UN | وقالت إن اللاجئين يتمتعون بالحق في التعليم والمساعدة الطبية، ويستفيدون أيضا من الخدمات الاجتماعية ويسمح لهم بالعمل. |
Tous les résidents locaux indépendamment de leur sexe, de leur race ou de leur religion, ont droit à la sécurité sociale. | UN | وجميع المقيمين محليا - بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم - يتمتعون بالحق في الضمان الاجتماعي. |
Les membres du Gouvernement, les magistrats et la police judiciaire ne bénéficient pas de cette immunité mais ont droit à une délocalisation des poursuites judiciaires. | UN | ولا يستفيد أعضاء الحكومة ولا القضاة ولا أفراد المباحث الجنائية العامة من الحصانة، لكنهم يتمتعون بالحق في تغيير مكان الملاحقة القضائية. |
Il serait bon de savoir si les personnes placées en garde à vue ont le droit de consulter un médecin et un avocat. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان المحتجزون يتمتعون بالحق في الاتصال بطبيب أو بمحامٍ. |
Les personnes qui ont cotisé au moins durant 30 ans ont le droit de faire valoir leur droit à la préretraite à 60 ans. | UN | أما الأشخاص الذين بلغوا 60 عاما فإنهم يتمتعون بالحق في طلب التقاعد المبكر إذا لم يكن طول مدة تأمينهم أقل من 30 عاما. |
Le Gouvernement déclare que les citoyens chinois jouissent du droit à la liberté d'expression, y compris le droit de critiquer les autorités. | UN | وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة. |
Depuis 2002, les domestiques en Afrique du sud ont droit à un salaire minimum, à des congés payés, au paiement des heures supplémentaires et à une indemnité de licenciement. | UN | ومنذ عام 2002 أصبح العاملون بالمنازل في جنوب أفريقيا يتمتعون بالحق في الحد الأدنى من الأجور وفي أجازة مدفوعة الأجر وفي مدفوعات لقاء العمل الإضافي ومقابل الصرف من الخدمة. |
L'article 30 établit que tous les travailleurs sous contrat d'emploi conclu pour une période indéterminée ou pour une période de plus d'un an et qui ont travaillé une année complète ont droit à un minimum de 15 jours de congé annuel. | UN | وتنص المادة 30 على أن جميع العمال المستخدمين بموجب عقد عمل مبرم لمدة غير محددة أو لمدة تتجاوز عاما واحدا وعمِلوا لمدة عام واحد بالكامل يتمتعون بالحق في الحصول على إجازة سنوية مدتها 15 يوما. |
Toutes les personnes vivant au Turkménistan sont égales devant les tribunaux et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement. | UN | وجميع الأشخاص الذين يقيمون في تركمانستان متساوون أمام المحكمة عند النظر في دعواهم وهم يتمتعون بالحق في محاكمة عادلة وعلنية. |
Les membres de celles-ci ont droit à leur propre identité nationale ou ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique dans le territoire où elles vivent, elles ont le droit de pratiquer leur propre culture et leur propre religion, de tenir des cérémonies religieuses et de créer leurs propres associations. | UN | فأعضاء اﻷقليات الوطنية يتمتعون بالحق في التمتع بهويتهم الوطنية أو العرقية، والثقافية، والدينية واللغوية الخاصة داخل اﻹقليم الذي يعيشون فيه، والحق في استخدام لغتهم وطريقة كتابتهم الخاصتين، وممارسة ثقافتهم ودينهم، وإقامة شعائرهم الدينية، وإنشاء جمعياتهم الخاصة. |
Ce projet vise à éliminer toute discrimination à leur égard et à faire prendre conscience à la population maltaise que les handicapés ont droit à la dignité et doivent être traités à égalité avec les autres citoyens et pouvoir participer à la vie de leur communauté. | UN | ويرمي هذا المشروع إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المعوقين وإلى توعية الشعب المالطي بأن المعوقين يتمتعون بالحق في الكرامة ويجب أن يعاملوا على قدم المساواة مع المواطنين اﻵخرين وأن يتمكنوا من المشاركة في حياة مجتمعهم المحلي. |
233. En vertu de l'article 32 de la Constitution, les citoyens kirghises ont droit à l'éducation, et l'enseignement élémentaire est obligatoire et gratuit, chacun ayant le droit d'en bénéficier dans des établissements d'enseignement publics. | UN | 233- تنص المادة 23 من الدستور على أن مواطني قيرغيزستان يتمتعون بالحق في التعليم. والتعليم الأساسي إلزامي ومجاني، ويحق لكل فرد تلقيّه في المؤسسات التعليمية الحكومية. |
10. Le Gouvernement souligne que la Constitution chinoise et d'autres lois énoncent clairement que les citoyens chinois ont droit à la liberté d'expression, de publication, de réunion et d'association. | UN | 10- وتبين الحكومة أن الدستور الصيني وغيره من القوانين تنص بوضوح على أن المواطنين الصينيين يتمتعون بالحق في حرية التعبير والنشر والاجتماع وتكوين الجمعيات. |
De même, ils ont le droit de participer à la gestion de leur établissement, s'ils exercent leurs fonctions dans des établissements privés sous contrat. | UN | كما أنهم يتمتعون بالحق في المشاركة في إدارة مؤسساتهم، إذا كانوا يؤدون مهامهم في إطار مؤسسات خاصة متعاقد معها. |
À titre d'exemple, les étrangers ont le droit de posséder des biens au Brésil. | UN | فالأجانب مثلاً يتمتعون بالحق في التملك. |
3. Tous les citoyens jordaniens ont le droit de s'engager dans les forces armées nationales. | UN | ٣- وأضاف قائلا إن جميع المواطنين اﻷردنيين يتمتعون بالحق في الانضمام إلى القوات الوطنية المسلحة. |
Les mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que toutes les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit jouissent du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et à ce que nulle personne ne soit privée de sa liberté sur la base de son handicap. | UN | التدابير المتخذة من الدولة الطرف لضمان أن الأشخاص ذوي الإعاقة بكافة أشكالها يتمتعون بالحق في الحرية الشخصية وبأمنهم الشخصي وأن الشخص ذو الإعاقة لا يُحرم من حريته أو أمنه الشخصي بحكم إعاقته |
15. Dans sa réponse, reçue le 13 avril 2011, le Gouvernement affirme que les citoyens chinois jouissent du droit à la liberté d'expression, y compris le droit de critiquer le Gouvernement. | UN | 15- تلقى الفريق العامل رد الحكومة في 13 نيسان/أبريل 2011. وأفادت بأن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة. |
Néanmoins, comme tous les autres individus, ils ont le droit d'avoir leur propre culture, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue. | UN | لكنه أوضح أنهم شأنهم شأن الآخرين، يتمتعون بالحق في أن تكون لهم ثقافتهم الخاصة وفي اعتناق وممارسة ديانتهم الخاصة واستعمال لغتهم الخاصة. |
S'ils n'ont pas le statut de résidents permanents, les réfugiés au sens de la Convention n'ont pas droit au regroupement familial, ne peuvent obtenir de documents de voyage et doivent faire face à d'autres problèmes pour s'intégrer dans la société canadienne. | UN | ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحال، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par le fait que l'article 12 de la Convention n'est pas mis en œuvre d'une manière satisfaisante et par le fait que les enfants âgés de moins de 12 ans n'ont pas le droit d'être entendus. | UN | ولكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية على النحو الواجب وأن الأطفال دون 12 عاماً من العمر لا يتمتعون بالحق في الاستماع إلى آرائهم. |