Les Rapporteurs spéciaux et autres titulaires de mandats sont libres d'effectuer leur travail sans ingérence extérieure. | UN | والمقررون الخاصون وخلافهم من المكلفين بولايات يتمتعون بحرية تتيح لهم إنجاز أعمالهم دون تدخل خارجي. |
44. Sur l'île de Man, toute personne a le droit de choisir librement son travail, et de ce fait, tous les travailleurs sont libres de postuler à tout emploi pour lequel ils sont qualifiés. | UN | وتشهد جزيرة مان حرية كاملة في اختيار العمل، أي أن جميع العمال يتمتعون بحرية التقدم للحصول على أي عمل يلائم مؤهلاتهم. |
Aujourd'hui, ces individus, qui ont déjà été jugés pour intelligence avec des séparatistes, sont libres de leurs mouvements. | UN | وأوضح أن هؤلاء الأشخاص الذين جرت محاكمتهم من قبل بتهمة التواطؤ مع جهات انفصالية، يتمتعون بحرية التنقل اليوم. |
Ils jouissent de la liberté de mouvement à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, à l'instar des autres citoyens, et peuvent obtenir un passeport gratuitement. | UN | وهم يتمتعون بحرية التنقل داخل وخارج البلد، مثلهم مثل أي مواطن آخر، ويستطيعون الحصول بحرية على جواز سفر. |
Ces personnes ont les mêmes droits économiques et sociaux que les citoyens et jouissent de la liberté d'association, ainsi que de la liberté de circulation. | UN | ويتمتع هؤلاء اﻷشخاص بنفس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي يتمتع بها المواطنون، كما يتمتعون بحرية التجمع وبحرية التنقل. |
Sur leur demande également, on les avait laissés libres de circuler dans tout le pays. | UN | وأفادوا أنهم يتمتعون بحرية الحركة في كافة أنحاء البلد عند طلبهم ذلك. |
Bon nombre des allégations qui figurent dans le rapport se fondent sur des renseignements provenant d'agences de presse et de journaux iraniens, ce qui prouve que les citoyens bénéficient de la liberté d'expression et du droit à l'information. | UN | وكثير من الادعاءات الواردة في التقرير تستند إلى معلومات مستقاة من وكالات أنباء وصحف إيرانية، تثبت أن المواطنين يتمتعون بحرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات. |
Les premiers intervenants sont encouragés à essayer de poser des questions qui les aideront à déterminer si la personne est libre de ses mouvements. | UN | ويُشجَّع أوائل المتدخلين على محاولة توجيه أسئلة تساعدهم على أن يتبيّنوا ما إذا كان الأشخاص المستجوَبون يتمتعون بحرية الحركة. |
Des représentants non officiels ont déclaré que les citoyens avaient la liberté de croire et de ne pas croire et donc qu'il était préférable de ne pas avoir de dispositions constitutionnelles quant à la liberté de manifester sa religion. | UN | وذكر ممثلون غير حكوميين أن المواطنين يتمتعون بحرية أن يؤمنوا أو ألا يؤمنوا بديانة ما، وأن من المستحسن بالتالي ألا ترد أحكام دستورية تتصل بحرية الفرد في اظهار دينه. |
Quelque 3,4 millions de musulmans vivent en Allemagne et sont libres d'y pratiquer leur religion. | UN | هناك في ألمانيا حالياً نحو 3.4 مليون مسلم يتمتعون بحرية ممارسة ديانتهم. |
600. Il va de soi que les personnes ayant des activités scientifiques ou créatrices sont libres de consulter les organisations compétentes, dans l'île comme à l'extérieur. | UN | ومن الواضح أن الأشخاص الذين يشاركون في الأعمال العلمية والفنية المشار إليها في هذه المادة يتمتعون بحرية التشاور مع المنظمات الملائمة داخل وخارج الجزيرة على السواء. |
Il semble que, dans de nombreux cas, les promotions dépendent uniquement du bon vouloir des responsables, qui sont libres d'évaluer les candidats sans devoir rendre de comptes. | UN | ويبدو أن الترقيات تتوقف فقط في العديد من الحالات على مدى حسن نوايا شاغلي المناصب الإشرافية الذين يتمتعون بحرية تقييم المرشحين كما يشاؤون دون مساءلة عما يوصون به. |
41. Sur le plan constitutionnel, l'article 33 de la Loi fondamentale prévoit que les résidents de Hong Kong sont libres de choisir leur métier. | UN | 41- على الصعيد الدستوري، تنص المادة 33 من القانون الأساسي على أن المقيمين بهونغ كونغ يتمتعون بحرية اختيار مهنتهم. |
Selon le Ministre, les prisonniers hospitalisés dans ces pavillons sont libres de consulter le médecin de leur choix et sont traités comme n’importe quel autre patient. | UN | وطبقاً لما قاله الوزير فالسجناء المنقولون لمثل هذه العنابر في المستشفيات يتمتعون بحرية مقابلة الطبيب الذي يختارونه، ويعالجون مثل أي مريض آخر. |
D'après le Ministère des affaires étrangères, tous les conscrits sont libres de pratiquer leur religion à condition qu'ils respectent la hiérarchie et la discipline de l'armée. | UN | 40 - حسب وزارة الخارجية، كل المجندين يتمتعون بحرية ممارسة دينهم شرط احترامهم للتسلسل الهرمي والانضباط العسكريين. |
76. Selon les informations de la Chine, " les citoyens chinois jouissent de la liberté de conviction religieuse. | UN | ٦٧- وتفيد المعلومات الواردة من الصين بأن المواطنين الصينيين يتمتعون بحرية المعتقد. |
Contrairement à certaines allégations, les opposants jouissent de la liberté de réunion et d'expression, et la Communauté de développement de l'Afrique australe et l'Union africaine sont satisfaits des progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'Accord de paix global. | UN | إن المعارضين، خلافا لبعض المزاعم، يتمتعون بحرية الاجتماع والتعبير، قد أعربت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والاتحاد الأفريقي عن ارتياحهما للتقدم المحرز في تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Selon des sources des Nations Unies, un demi million de Palestiniens qui ont été déplacés par Israël et ne peuvent rentrer chez eux vivent actuellement en République arabe syrienne, où ils jouissent de la liberté d'expression. | UN | فمصادر الأمم المتحدة تشير إلى أن نصف مليون فلسطيني ممن شردتهم إسرائيل وتقطعت بهم سبل العودة يعيشون حاليا في الجمهورية العربية السورية حيث يتمتعون بحرية التعبير. |
Tous les détenus étaient libres de circuler dans le bâtiment, notamment de se rendre à la salle commune et dans la cour pour y prendre de l'exercice. | UN | وكان جميع السجناء يتمتعون بحرية الحركة حول البناية، بما في ذلك القاعة المشتركة وساحة التمرين الخارجية. |
267. L'article 57 de la Constitution stipule que les citoyens, quel que soit leur sexe, bénéficient de la liberté d'entreprise telle que déterminée par la loi. | UN | ٢٦٧ - تنص المادة ٥٧ من الدستور على أن المواطنين، بغض النظر عن نوع جنسهم، يتمتعون بحرية تكوين مشاريع اﻷعمال على النحو المحدد في القانون. |
Concernant les catholiques non arméniens, ces derniers bénéficient de la liberté de religion et de culte mais rencontrent les mêmes difficultés et obstacles exposés dans le cadre des minorités < < officielles > > . | UN | 156 - وفيما يتعلق بالكاثوليك غير الأرمن فإنهم يتمتعون بحرية الدين والعبادة ولكنهم يواجهون نفس الصعوبات والحواجز المذكورة أعلاه، وذلك في إطار الأقليات " الرسمية " . |
Il est enfin important de retenir que les avocats ont libre accès devant toutes les juridictions de quelque nature que ce soit. | UN | وأخيراً جدير بالذكر أن المحامين يتمتعون بحرية المرافعة أمام جميع المحاكم بكافة أنواعها. |
Ils peuvent se déplacer librement et acquérir et céder des biens sans aucune restriction, comme le confirme largement et concrètement le rapport de la Force. | UN | كما يتمتعون بحرية التنقل ويمكنهم حيازة الممتلكات والتخلص منها دون أية قيود، وهي حقائق موثقة توثيقا جيدا في تقريريكم. |
Les autorités ont, de plus, expliqué que les établissements scolaires disposaient d'une multiplicité et d'une diversité de manuels scolaires sur les religions, dont des ouvrages spécifiques sur le bouddhisme, le christianisme et l'islam, et que les enseignants avaient la liberté de choisir les manuels qu'ils jugeaient les plus appropriés à leur programme. | UN | وأوضحت السلطات، بالاضافة إلى ذلك، أنه يوجد تحت تصرف المؤسسات المدرسية عدد كبير من الكتب المدرسية المتنوعة عن اﻷديان، ومن بينها كتب خاصة بالبوذية والمسيحية واﻹسلام، وبينت أن المعلمين يتمتعون بحرية اختيار الكتب التي يرون أنها أكثر ملاءمة لبرنامجهم. |