À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
Ainsi, tous les membres d'une exploitation collective jouissent des mêmes droits sur la propriété foncière lors de sa répartition. | UN | وهكذا، أصبح جميع أعضاء أية مزرعة جماعية يتمتعون بنفس حقوق الملكية العقارية لدى تقسيم هذه المزرعة. |
Ils jouissent des mêmes garanties que l'ensemble des juges, à savoir l'indépendance, l'inamovibilité, l'impartialité et l'immunité. | UN | وهم يتمتعون بنفس الضمانات التي يتمتع بها جميع القضاة، أي الاستقلالية وعدم جواز النقل والنزاهة والحصانة. |
Tous les citoyens du Royaume-Uni ont les mêmes droits au regard de la loi. | UN | فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون. |
Les hommes et les femmes qui exercent les mêmes fonctions reçoivent le même salaire et bénéficient des mêmes indemnités. | UN | وأن العمال والعاملات الذين يشغلون نفس الوظيفة يتمتعون بنفس الاستحقاقات والمرتبات. |
Ces personnes jouissent des mêmes droits que les autres citoyens géorgiens. | UN | وأضاف أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو جورجيا الآخرون. |
Dans tous les cas, le HCR s'efforce de faire en sorte que les hommes et les femmes réfugiés jouissent des mêmes droits, aient le même accès aux documents d'identité, et bénéficient d'une manière égale des projets d'autosuffisance. | UN | وفي جميع الحالات، تسعى المفوضية إلى التحقق من أن اللاجئين من الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق وفرص الحصول على الوثائق والانتفاع على قدم المساواة من المشاريع الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Hommes et femmes jouissent des mêmes droits dans la vie économique et sociale, en ce qui concerne l'égalité devant la loi et dans tous les domaines concernant le mariage et les relations familiales. | UN | فالرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي جميع الشؤون المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Ainsi, d'après la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce sont soumis au régime de sécurité sociale applicable et jouissent des mêmes droits que les autochtones. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص القانون على أن نظام الضمان الاجتماعي القائم يسري على المهاجرين الذين يعيشون في اليونان بشكل قانوني، وعلى أنهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون ذوو الأصل اليوناني. |
L'intervenante précise que tous les Cubains jouissent des mêmes droits et que cette question demeure l'une des priorités du Gouvernement cubain. | UN | 82 - وأوضحت أن جميع الكوبيين يتمتعون بنفس الحقوق وأن هذه المسألة لا تزال تشكل إحدى أولويات الحكومة الكوبية. |
Le Gouvernement a indiqué que les citoyens étrangers et les apatrides se trouvant de manière licite en Ukraine jouissent des mêmes droits et libertés constitutionnels que les citoyens ukrainiens. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الموجودين بصفة مشروعة في أوكرانيا يتمتعون بنفس الحقوق والحريات الدستورية التي يتمتع بها المواطنون. |
Mme Khan, notant qu'hommes et femmes jouissent du même droit de contracter mariage, demande s'ils jouissent des mêmes droits durant le mariage et après sa dissolution. | UN | 56 - السيدة خان: لاحظت أن الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في عقد الزواج وسألت إن كانوا يتمتعون بنفس الحقوق أثناء الزواج وبعد حله. |
:: L'égalité des droits en matière de citoyenneté est mise en relief, à savoir les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits et de nombreux étrangers mariés à des timoraises, notamment des indonésiens, ont les mêmes droits. | UN | المساواة في حقوق الجنسية مؤكدة، أي أن الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق، وكثير من الرعايا الأجانب المتزوجين بنساء تيموريات، بمن فيهم الرجال الإندونيسيون، لا يحرمون من الحقوق المتساوية. |
La réforme constitutionnelle de 1992 a introduit de nouvelles dispositions légales, notamment l'article 34 qui dispose que les étrangers résidant à Cuba jouissent des mêmes droits constitutionnels que les Cubains. | UN | وقد أضاف الإصلاح الدستوري لعام 1992 أحكاماً قانونية جديدة، بما فيها المادة 34 التي تنص على أن الأجانب المقيمين في كوبا يتمتعون بنفس الحقوق الدستورية التي يتمتع بها المواطنون الكوبيون. |
En vertu de l'article 69 de sa constitution, les étrangers et les apatrides ont les mêmes droits et devoirs que les citoyens azerbaïdjanais, sauf disposition contraire prévue par la loi. | UN | وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Les seniors ont les mêmes droits que les handicapés. | UN | والمسنّون يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المعوقون. |
La Constitution fédérale stipule, à l'article 8, l'égalité de tous devant la loi, et spécifie que les femmes et les hommes ont les mêmes droits. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور الاتحادي على المساواة أمام القانون وعلى أن النساء والرجال يتمتعون بنفس الحقوق. |
Les femmes et les hommes bénéficient des mêmes droits touchant la nationalité et le transfert de la nationalité et du statut de résident à leurs époux et enfants. | UN | والنساء والرجال يتمتعون بنفس الحقوق فيما يتعلق بالجنسية، وهم مؤهلون، على نحو متساو، لنقل الجنسية وحالة الإقامة لأزواجهم وأولادهم. |
Dans la pratique, ils jouissent du même statut que les personnes bénéficiant du droit d'asile, à savoir qu'ils n'ont pas besoin d'un permis de travail, tout en étant considérés comme demandeurs d'emploi désavantagés. | UN | وهم من الناحية العملية يتمتعون بنفس الوضع الذي يتمتع به الأشخاص الذين مُنحوا حق اللجوء، أي لا يُطلب منهم ترخيص للعمل ويُعتبرون في الوقت نفسه من الباحثين عن العمل الأقل حظاً. |
La législation nationale garantit la protection des droits fondamentaux de tous les nationaux ainsi que de tous les habitants; par conséquent, les LGBT jouissent de la même protection que tous les autres. | UN | وينص التشريع الوطني على حماية حقوق جميع المواطنين السوريناميين، وكذلك جميع الأشخاص الذين يتواجدون في إقليم سورينام؛ ومن ثمّ فإن المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية يتمتعون بنفس الحماية كغيرهم. |
Le Cameroun espère que, d'ici la fin de la décennie, les personnes d'ascendance africaine ne seront plus considérées comme une catégorie spéciale mais comme des citoyens à part entière, jouissant des mêmes droits et assumant les mêmes responsabilités que leurs compatriotes. | UN | وأعربت عن أمل الكاميرون في ألا تحل نهاية العقد، والأشخاص المنحدرون من أصول أفريقية لا يزالون ينظر إليهم بوصفهم فئة خاصة، بل بوصفهم مواطنين من جميع النواحي، يتمتعون بنفس الحقوق ويتحملون نفس المسؤوليات كأبناء بلدهم. |
De ce fait, les travailleurs étrangers qui sont employés légalement bénéficient de la même protection que les nationaux. | UN | وبالتالي، فإن العمال الأجانب المستخدمين قانونياً يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال المحليون. |
M. Sharafutdinov (Ouzbékistan), en réponse à la question 18, convient que les procureurs et les avocats n'ont pas des pouvoirs égaux. | UN | 21 - السيد شرف الدينوف: قال، ردا على السؤال 18، إنه يوافق على أن النواب العامين والمحامين لا يتمتعون بنفس الصلاحيات. |
On pourrait donc en conclure que les nomades ont le même droit à la terre que les propriétaires fonciers urbains disposant de titres fonciers. | UN | وينبغي أن يُفسر قرار المحكمة على أن الرحل يتمتعون بنفس حقوق الأرض التي يتمتع بها ملاك الأراضي من سكان المدن الذين لديهم صكوك ملكية. |
Par exemple, les enfants des zones rurales n'ont pas les mêmes possibilités en matière d'éducation et de soins de santé que leurs homologues urbains, malgré l'augmentation du nombre de médecins et d'infirmières dans les écoles rurales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية لا يتمتعون بنفس الفرص في التعليم والرعاية الصحية مثل الأطفال الذين يعيشون في المدن، رغم الزيادة في عدد الأطباء والممرضات في المدارس الريفية. |