Tant dans le secteur privé que dans le secteur public les travailleurs féminins et masculins jouissent des mêmes droits aux congés payés. | UN | يتمتع العمال من اﻹناث والذكور بنفس الحقوق في اﻹجازات المدفوعة اﻷجر سواء في القطاع الخاص أو القطاع العام. |
les travailleurs âgés devraient aussi jouir de l'égalité d'accès aux programmes et services d'orientation, de formation et de placement; | UN | وينبغي كذلك أن يتمتع العمال المسنون بالمساواة فيما يختص بالحصول على نصيبهم من تسهيلات وخدمات التوجيه والتدريب والتوظيف؛ |
Dans ce cadre, les travailleurs migrants en situation régulière qui sont au bénéfice d'un contrat de travail jouissent de l'égalité de droits. | UN | وضمن هذا الإطار، يتمتع العمال المهاجرون بصورة نظامية، الذين يعملون بموجب عقود عمل، بحقوق متساوية. |
les travailleurs migrants ont droit aux prestations de sécurité sociale dont bénéficient les travailleurs en vertu du Code du travail. | UN | كما يتمتع العمال المهاجرون بكافـة المزايا الصحية التي يقررها قانون العمل للعمال. |
les travailleurs à domicile jouissent des mêmes droits d'accès à la sécurité sociale que tous les autres travailleurs. | UN | إذ يتمتع العمال الخارجيون بنفس الحقوق في الحصول على الضمان الاجتماعي كغيرهم من العمال الآخرين. |
Mais, encore une fois, il faudra y trouver une solution afin de faire bénéficier les travailleurs agricoles d'une protection sociale. | UN | غير أنه سيلزم إيجاد حل لهذه المسألة حتى يتمتع العمال الزراعيون بحماية قوانين العمل. |
Celles-ci peuvent tout simplement se déplacer vers d’autres zones où les travailleurs ne bénéficient pas de protection et y emporter leurs emplois. | UN | فهؤلاء يمكنهم ببساطة أن ينتقلوا إلى مواقع حيث لا يتمتع العمال بأي حماية، فتنتقل معهم فرص العمل. |
Préciser si les travailleurs migrants bénéficient en pratique de la même protection que les citoyens égyptiens en cas de détention et devant les tribunaux. | UN | وهل يتمتع العمال المهاجرون، من الناحية العملية، بنفس الحماية التي يتمتع بها المواطنون المصريون في حالات الاحتجاز وأمام المحاكم؟ |
De même, les travailleurs étrangers avaient les mêmes droits que les travailleurs nationaux, à condition d'être légalement enregistrés pour pouvoir travailler, c'est-à-dire conformément à la législation sur l'immigration. | UN | وبالمثل، يتمتع العمال اﻷجانب بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال من مواطني البلد، شرط أن يكونوا مسجلين للعمل بصورة قانونية، أي، بما يتوافق مع قوانين الهجرة. |
292. les travailleurs handicapés ont les mêmes droits généraux que les autres en matière d'emploi. | UN | 292- يتمتع العمال ذوو الإعاقة بنفس حقوق التوظف العامة التي يتمتع بها الأشخاص الآخرون. |
les travailleurs migrants doivent avoir accès à des recours, y compris dans les cas de violence et d'abus physique, psychologique, ou sexuel de la part des employeurs, ou du non-paiement des salaires ou de licenciement illégal; | UN | ولا بد أن يتمتع العمال المهاجرون بسبيل للانتصاف، بما في ذلك في حالات التعرّض للعنف أو سوء المعاملة البدنية والنفسية والجنسية على يد أرباب العمل، أو عدم تلقي الأجور أو الفصل غير القانوني؛ |
En Colombie-Britannique, les travailleurs étrangers sont admissibles aux mêmes mesures de protection prévues par la loi que tout autre travailleur de la province en vertu de la Loi sur les normes d'emploi, du Labour Relations Code et de la Loi sur les accidents du travail. | UN | وفي بريتش كولومبيا، يتمتع العمال الأجانب بالحماية القانونية نفسها التي يتمتع بها أي عامل آخر في بريتش كولومبيا بموجب قانون معايير العمالة، وقانون علاقات العمل، وقانون تعويض العمال. |
1. les travailleurs migrants et les membres de leur famille sont libres de quitter tout État, y compris leur État d'origine. | UN | 1- يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم بالحرية في مغادرة أي دولة بما في ذلك دولة منشئهم. |
5. Durant leur détention ou leur emprisonnement, les travailleurs migrants et les membres de leur famille jouissent des mêmes droits de visite de membres de leur famille que les nationaux. | UN | 5- يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم خلال الاحتجاز أو السجن بنفس حقوق المواطنين في أن يزورهم أفراد أسرهم. |
les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont pourvus de documents ou en situation régulière dans l'État d'emploi bénéficient des droits prévus dans la présente partie de la Convention, en sus de ceux énoncés dans la troisième Partie. | UN | يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الحائزون للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع نظامي في دولة العمل بالحقوق المنصوص عليها في هذا الجزء من الاتفاقية بالإضافة إلى الحقوق المنصوص عليها في الجزء الثالث. |
3. les travailleurs migrants peuvent jouir de droits politiques dans l'État d'emploi, si cet État, dans l'exercice de sa souveraineté, leur accorde de tels droits. | UN | 3- يجوز أن يتمتع العمال المهاجرون بالحقوق السياسية في دولة العمل إذا منحتهم تلك الدولة هذه الحقوق في ممارستها لسيادتها. |
1. les travailleurs migrants bénéficient de l'égalité de traitement avec les ressortissants de l'État d'emploi, en ce qui concerne: | UN | 1- يتمتع العمال المهاجرون بالمساواة في المعاملة مع رعايا دولة العمل فيما يتعلق بما يلي: |
Ces obligations peuvent aussi contribuer à développer le secteur informel, où les travailleurs ne sont généralement pas protégés. | UN | وأكثر ما يثير القلق، أنها قد تسهم أيضا بصورة كبيرة في توسيع نطاق القطاع غير الرسمي حيث لا يتمتع العمال في الغالب عادة بأي حماية. |
À Hong-kong, aux termes de la législation du travail, les travailleurs étrangers et les employés de maison étrangers jouissent des mêmes droits et de la même protection que leurs homologues locaux. | UN | وفي هونغ كونغ، يتمتع العمال المستوردون وخدم المنازل الأجانب بموجب تشريعات العمل بنفس الحقوق والحماية المقررة لنظرائهم المحليين. |
27. les travailleurs du secteur informel ne bénéficient d'aucune protection de la santé ni de sécurité. | UN | 27- ولا يتمتع العمال في القطاع غير الرسمي بأية حماية من حيث صحتهم أو سلامتهم. |